"merced de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رحمة
        
    Sin derecho internacional, muchos países se sentirían a merced de la ley del más fuerte. UN وبدون القانون الدولي، سيشعر العديد من الدول إنها تحت رحمة قانون الدول الأقوى.
    Todavía hay muchos afganos que se consideran a merced de los comandantes locales o de los grupos armados. UN ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة.
    Si hago auto-stop estoy a merced de los conductores y cuando pago por el viaje, soy el jefe y el que manda. Open Subtitles لو اسافر متطفلا ,اكون تحت رحمة السائق لكن حين ادفع , اكون انا رب العمل , وانا اعطى القرار
    Niños siendo castigados, sacando la lengua, portándose mal aún así a merced de los mayores, sus destinos no son suyos. Open Subtitles الأطفال تمت معاقبتهم , لقد أخرجو لسانهم وتصرفو مع ذلك مازلت في رحمة البالغين مصيرهم ليس بأيديهم
    Por consiguiente, no se debería dejar a los países africanos a merced de las leyes del mercado, a las que la especulación priva de toda legitimidad. UN لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما.
    Pese a los enormes adelantos tecnológicos los pueblos todavía se encuentran a merced de la naturaleza. UN على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة.
    No debemos dejar a los bosnios a merced de los serbios y abandonados por las Naciones Unidas. UN فلا يجب علينا أن نترك البوسنة والهرسك تحت رحمة الصرب وقـــد تخلت عنها اﻷمــم المتحدة.
    Nuestras ciudades y pueblos han quedado a merced de la poderosa tecnología militar en manos de los asesinos. UN وتركت مدننا وقرانا تحت رحمة التكنولوجيـا العسكريـة القويـة التـي يملكهـا القتلـة.
    El bombardeo indiscriminado de ayer confirma una vez más que los habitantes inocentes de Sarajevo están a merced de los agresores serbios. UN وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين.
    Naciones sumidas en conflictos se ven libradas a la merced de poderosos agresores. UN واﻷمم المتورطة في صراعات تترك تحت رحمة المعتدين اﻷقوياء.
    Los países que aportan contingentes están a merced de los miembros del Consejo de Seguridad. UN وأوضح أن البلدان المساهمة بقوات هي تحت رحمة أعضاء مجلس اﻷمن.
    Por otra, cientos de millones de personas viven en la pobreza, y sus vidas y modos de subsistencia están a merced de la naturaleza. UN ومن ناحية أخرى، يعيش مئات الملايين من البشر في فقر، وأصبحت حياتهم وأرزاقهم تحت رحمة الطبيعة.
    Durante estos períodos de detención ilegal incontrolada, de diferente duración, los detenidos están a merced de los autores de la detención. UN وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم.
    En el mundo en desarrollo, los gobiernos y sus pueblos se encuentran a merced de fuerzas mundiales casi imposibles de comprender, mucho menos de dominar. UN وفي العالم النامي، فإن الحكومات والشعوب تجد نفسها تحت رحمة قوى عالمية من المستحيل تقريبا أن تتفهمها ناهيكم عن التحكم بها.
    El desarrollo no puede quedar a la merced de las corrientes financieras. UN ولا يمكن أن تترك التنمية تحت رحمة التدفقات المالية.
    Además, fuentes fidedignas subrayan que no existe ningún acuerdo público ni oficioso de protección entre los clanes hawiye y shikal y que los shikal siguen estando a merced de las facciones armadas. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة.
    Por ejemplo, los períodos prolongados de detención en secreto dejan los detenidos a merced de los carceleros y de los investigadores. UN ففترات الاحتجاز الانفرادي المطولة على سبيل المثال تترك المحتجزين تحت رحمة سجانيهم.
    Esto sitúa inmediatamente a las políticas a merced de las partes interesadas. UN وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية.
    A raíz del no reconocimiento de la prostitución como actividad legítima, las prostitutas quedan abandonadas a merced de los traficantes y los proxenetas. UN وبالنظر إلى عدم الاعتراف بالبغاء كعمل مشروع، يُترك البغايا تحت رحمة التجار والقوادين.
    Si ello sucediera, y ojalá no sea así, todos estaríamos a merced de quienes no tienen consideración alguna por la vida ni por la humanidad. UN فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus