El estudio señala que millones de niños se ven atrapados por conflictos en los que no son meros espectadores, sino su objetivo. | UN | وتشير الدراسة إلى أن هناك الملاييــن مـن اﻷطفـال الذيـن يتورطـون في صراعات لا يكونون فيها مجرد متفرجين بل مستهدفين. |
Lejos de ser meros espectadores, los petreles se convierten en predadores de las profundidades. | Open Subtitles | لم تعد طيور الجلم مجرد متفرج الآن، فقد تحولت إلى مفترسات مائية. |
Creo que la ropa puede servir para otra cosa que meros paños. | Open Subtitles | أعتقد أن الملابس قد تخدم عرضاً آخر غير مجرد الأقمشة. |
La gente más allá de estos muros son más que meros campesinos. | Open Subtitles | إن الناس الموجودين خارج هذه الجدران اكثر من مجرد فلاحين |
Las manifestaciones fueron también acompañadas de actos de violencia por parte de militares en contra de manifestantes o meros espectadores; | UN | وقد صاحبت هذه المظاهرات أيضا وأعقبتها أعمال العنف التي مارسها العسكريون ضد المتظاهرين أو مجرد المتسكعين؛ |
Los campamentos de refugiados y personas desplazadas no deben ser meros lugares de concentración de víctimas. | UN | ومخيمات اللاجئين والمشردين يجب أن تكون أكثر من مجرد مكان لتجمع الضحايا. |
Por consiguiente, los puertos han dejado de ser meros puntos para el intercambio de mercancías y se han convertido en un elemento funcional del sistema logístico. | UN | ولذلك لم تعد الموانئ مجرد مكان لتبادل البضائع، بل أصبحت عنصرا وظيفيا في شبكة السوقيات. |
Todos estos países quedaron reducidos a meros objetos del derecho internacional. | UN | لقد أصبحت جميع تلك البلدان مجرد أدوات للقانون الدولي. |
Para que los países en desarrollo sigan siendo meros exportadores de materias primas, han de depender permanentemente de la asistencia de los países desarrollados. | UN | وإذا ظلت البلدان النامية مجرد مصدرة للمواد الخام فستظل تعتمد دائما على مساعدات البلدان المتقدمة النمو. |
Los meros actos preparatorios no suelen tipificarse como delitos en el derecho nacional e internacional. | UN | إن مجرد أعمال التحضير لفعل ما أمر لا تجرمه، في المعتاد، القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
Los meros actos preparatorios no suelen tipificarse como delitos en el derecho nacional e internacional. | UN | إن مجرد أعمال التحضير لفعل ما أمر لا تجرمه في المعتاد، القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
Los meros actos preparatorios no suelen tipificarse como delitos en el derecho nacional e internacional. | UN | إن مجرد أعمال التحضير لفعل ما أمر لا تجرمه، في المعتاد، القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
Los meros actos preparatorios no suelen tipificarse como delitos en el derecho nacional e internacional. | UN | إن مجرد أعمال التحضير لفعل ما أمر لا تجرمه في المعتاد، القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
En última instancia, el Tratado se tornará prácticamente ineficaz y quedará reducido a meros trozos de papel. | UN | وفي النهاية، ستصير المعاهدة غير فعالة عمليا، وستصبح مجرد حبر على ورق. |
Las doctrinas que sitúan la responsabilidad política en la transparencia o en el desarrollo tecnológico son meros callejones sin salida, como lo fue la no proliferación respecto de la abolición nuclear. | UN | فالنُهج التي تستبدل بالمسؤولية السياسية الشفافية أو التطور التكنولوجي ليست إلا مجرد منافذ مسدودة، تماما كما ثبت بالنسبة لعدم انتشار الأسلحة أنه مقابل إلغاء الأسلحة النووية. |
Hoy nuestros pueblos quieren ser ciudadanos del mundo global y no meros espectadores. | UN | واليوم يريد أفراد شعوبنا أن يصبحوا مواطنين في العالم الكوكبي، وليسوا مجرد متفرجين. |
En lo que se refiere a nosotros, como países en desarrollo, la era de ser meros productores de materias primas debe llegar a su fin. | UN | فبالنسبة إلينا، نحن البلدان النامية، ينبغي أن تنتهي حقبة كوننا مجرد منتجين للمواد الخام. |
Los percances económicos, que en sus naciones, las naciones ricas, se superan fácilmente como meros inconvenientes temporales, para nosotros -- los países de donde venimos -- suponen trastornos económicos muy graves. | UN | والصدمات الاقتصادية، التي تتغلب عليها بسهولة دولكم، الدول الأغنى، بوصفها مجرد مضايقات مؤقتة، إلى زعزعات اقتصادية. |
Los gastos de la política social no son meros costes que deben minimizarse. | UN | والإنفاق على السياسة الاجتماعية ليس مجرد تكاليف ينبغي خفضها إلى الحـد الأدنـى. |
Si entre sus manos fueron meros instrumentos, el hecho de que fueran conscientes de ello impide considerarlos inocentes " . | UN | ولا يجب اعتبارهم أبرياء لأن هتلر قد استغلهم إذا كانوا على بينة مما كانوا يفعلون " (). |
Así, las cuestiones de cómo institucionalizar la vida comunitaria religiosa pueden tener una importancia que va más allá de los meros aspectos organizativos o directivos. | UN | ومن ثم، يمكن أن يكون للمسائل المتعلقة بكيفية إضفاء الطابع المؤسسي على حياة الطائفة الدينية أهمية تتجاوز بكثير الجوانب التنظيمية أو الإدارية البحتة. |
Este es el sexo del mero, y los meros se congregan bajo la luna llena en diciembre y enero durante una semana. | TED | هذا موسم تزاوج أسماك الهامور حيث تتجمع في أوقات إكتمال القمر في ديسمبر و يناير لمدة أسبوع. |