"mismas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نفس
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • بنفس
        
    • لنفس
        
    • متساوية
        
    • مماثلة
        
    • متكافئة
        
    • أنفسهم
        
    • واحدة
        
    • تكافؤ
        
    • بذات
        
    • أنفسهن
        
    • ذات
        
    • قدم المساواة
        
    Las mismas inquietudes son aplicables a las cuestiones humanitarias, que no gozan del privilegio de contar con ningún órgano intergubernamental especial. UN وتنطبق نفس هــذه الشواغل على المسائل اﻹنسانية، التي ليس لها امتياز أن يكون لها جهاز حكومي دولي خاص.
    El parecer de la delegación de Malta es que siguen existiendo las mismas razones que prevalecían el año pasado. UN وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن.
    A los inmigrantes se les concedían las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. UN ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات.
    iii) Presentará las mismas proyecciones de las variables mencionadas en una situación en la que haya producción de los fondos marinos; UN ' ٣ ' أن تقدم الاسقاطات نفسها عن المتغيرات المذكورة أعلاه، في حالة الاضطلاع بالانتاج من قاع البحار؛
    Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. UN والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها.
    La amnistía fue criticada por sectores de la oposición y por el FMLN, por las mismas razones y por ciertas disposiciones concretas que incluía. UN ووجه العفو بالانتقاد من قطاعات من المعارضة ومن جبهة فارابوندو مارتي لنفس اﻷسباب فضلا عن بعض أحكام معينة تضمنها العفو.
    Algunos eran nuevos colaboradores y otros antiguos habían experimentado las mismas dificultades que el ACNUR para adaptarse al aumento de las demandas. UN عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية.
    Por ello, en algunas zonas los acusados y los condenados comparten las mismas instalaciones penitenciarias. UN ولقد أدى ذلك، في بعض المناطق، إلى حبس المتهمين والمدانين في نفس السجن.
    El Comité Mixto concluyó que la cuestión se había estudiado durante muchos años y que cualquier estudio ulterior no haría sino llegar a las mismas conclusiones. UN وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج.
    Por lo tanto, es fundamental que todos los Estados sean tratados equitativamente y tengan las mismas oportunidades en el mercado internacional. UN لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية.
    Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. UN ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر.
    Por lo tanto, esas elecciones se realizaron con las mismas deficiencias que las de 1994. UN ولذلك فقد جرت الانتخابات تعتريها نفس أوجه القصور التي اعترت انتخابات عام ١٩٩٤.
    Sin embargo, tras la firma de la Declaración, reanudaron los trabajos en las mismas carreteras. UN لكنهم، بعد التوقيع على اﻹعلان، بدأوا يشتغلون من جديد على هذه الطرق نفسها.
    Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. UN ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا.
    Las mismas consideraciones se aplican también al párrafo 2 del artículo 21. UN وتنطبق الاعتبارات نفسها أيضا على الفقرة ٢ من المادة ٢١.
    Pueden representar un apoyo decisivo a gestiones diplomáticas más amplias, pero no son un fin en sí mismas. UN وهذه العمليات قد تقدم دعما هاما للجهود الدبلوماسية اﻷوسع، لكنها ليست غاية في حد ذاتها.
    Tanto los Estados de aguas arriba como los de aguas abajo tienen las mismas obligaciones en la materia. UN ومن ثم فإن دول المنبع ودول المصب تقع على عاتقها المسؤوليات ذاتها في هذا المجال.
    Las mismas delegaciones expresaron la esperanza de que pudieran garantizarse los recursos necesarios para las actividades del programa. UN وأعربت الوفود ذاتها عن اﻷمل في أن يتسنى ضمان الموارد اللازمة من أجل تنفيذ البرنامج.
    Deben cumplir las mismas condiciones sustantivas y de procedimiento para ser Miembros de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. UN فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى.
    Opinamos que todos los Estados deben ponderarse según las mismas normas de derechos humanos. UN ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان.
    Las diplomáticas maltesas tienen las mismas oportunidades que los hombres de ser enviadas a embajadas de Malta en el extranjero. UN وتتمتع المرأة الدبلوماسية المالطية بفرص متساوية مع نظيرها الرجل فيما يتعلق بالتعيين في سفارات مالطة في الخارج.
    El Relator Especial ya había informado en años anteriores de hechos similares ocurridos en esa zona en las mismas circunstancias. UN وقد أفاد المقرر الخاص في السنوات السابقة عن أحداث مماثلة وقعت في تلك المنطقة وفي نفس الظروف.
    En Alemania, los niños y las niñas ya gozan de las mismas oportunidades educativas. UN فالفتيان والفتيات في ألمانيا يتمتعون فعلاً بفرص متكافئة تماماً للحصول على التعليم.
    Según el censo de 1991, 43.469 personas, esto es, el 0,9% de la población de Croacia, se identifican a sí mismas como musulmanas. UN ووفقا لاحصاء عام ١٩٩١، هناك ٩٦٤ ٣٤ شخصا، أو ٩,٠ في المائة من سكان كرواتيا، قد عرفوا أنفسهم بأنهم مسلمون.
    Esto significa que se basará en las mismas normas en cuanto a derechos y deberes para todos los signatarios. UN معنى ذلك أن يعتمد على معايير واحدة من حيث الحقوق والواجبات، بموافقة جميع الموقعين على المعاهدة.
    Necesitan planificar el sistema en función de sus prioridades y ofrecer las mismas oportunidades de educación a las personas con diferentes criterios. UN وهم يحتاجون إلى أن يستند النظام إلى أولوياتهم وأن يحقق تكافؤ فرص التعليم للأفراد الذين تتوفر فيهم معايير مختلفة.
    El informe del Relator Especial sobre cuestiones de tortura había utilizado las mismas fuentes de información y, por consiguiente, tenía que tratarse con la misma cautela. UN كما أن تقرير المقرر الخاص بشأن مسائل التعذيب قد استخدم ذات مصادر المعلومات وينبغي معالجته بذات الحذر.
    En el informe se examinaba cómo 1.000 niñas de menos de 20 años de edad se veían a sí mismas y al mundo en que vivían. UN وقد فحص التقرير بعناية الكيفية التي تنظر بها ما ينوف عن ٠٠٠ ١ مراهقة كندية إلى أنفسهن وإلى العالم الذي يعشن فيه.
    El terrorismo no sólo causaba dolores y sufrimientos a civiles inocentes sino que destruía las bases mismas del proceso de paz. UN فاﻹرهاب لا يُلحق اﻵلام والمعاناة بالمدنيين اﻷبرياء فحسب بل ويمزق أيضا ذات النسيج الذي تتكون منه عملية السلام.
    Asimismo, se garantizaba las mismas posibilidades de enseñanza secundaria profesional a ambos géneros. UN وتم أيضا توفير التعليم الثانوي التدريبي لكلا الجنسين على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus