Una delegación propuso que el puesto del Coordinador Superior para los Niños Refugiados se programara en las mismas condiciones financieras que el de la Coordinadora Superior para las Mujeres Refugiadas. | UN | ودعا أحد الوفود الى وضع وظيفة كبير منسقي شؤون اﻷطفال اللاجئين على قدم المساواة ماليا مع منسقي شؤون اللاجئات. |
En España, las mujeres acceden en las mismas condiciones que los varones a los servicios de atención sanitaria. | UN | في اسبانيا، تتاح خدمات الرعاية الصحية لكل من الرجال والنساء على قدم المساواة. |
Así, los residentes de esos asentamientos han recibido tierras de manera gratuita en las mismas condiciones que todos los demás ciudadanos. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. | UN | وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها. |
Deben cumplir las mismas condiciones sustantivas y de procedimiento para ser Miembros de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى. |
Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
En ese sentido, interesa lograr que todas las fuerzas políticas disfruten de acceso en las mismas condiciones a los medios de comunicación, especialmente la radio y la televisión. | UN | ويشغلني حق جميع القوى السياسية في الوصول على قدم المساواة إلى وسائط اﻹعلام، وخاصة اﻹذاعة والتلفزيون. |
La Constitución y el Código Electoral garantizan a la mujer el derecho a votar y ser elegida, en las mismas condiciones que el hombre. | UN | إن حق التصويت والترشيح للانتخاب مضمون للمرأة بموجب الدستور وقانون الانتخابات، على قدم المساواة مع الرجل. |
Las mujeres con iguales competencias son contratadas en las mismas condiciones que los hombres para los diferentes puestos de la función pública. | UN | لدى تكافؤ الجدارة، تستخدم المرأة على قدم المساواة مع الرجل، في مختلف مناصب الوظيفة العامة. |
Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. | UN | ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين. |
Ello les permitirá participar en la vida política, económica y social y contribuir a ella en las mismas condiciones que los niños. | UN | وسيمكنهن ذلك من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإسهام فيها على قدم المساواة مع الفتيان. |
que tarde o temprano los hace volver a imponer, allí o en otro lugar, las mismas condiciones contra las que se está luchando. | Open Subtitles | إن عاجلا أو آجلا يجعل فرض مرة أخرى، هناك أو في أي مكان آخر، نفس الشروط التي ضد أنهم يقاتلون. |
No puedes marcharte de la mesa y volver esperando las mismas condiciones. | Open Subtitles | لا تستطيع أن تترك الطاولة وتعود وأنت متوقّع نفس الشروط. |
Así, la mujer accede a la justicia con igual título y en las mismas condiciones que el hombre. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
El Gobierno de Burundi reafirma por la presente su voluntad de repatriar en las mismas condiciones a todos los refugiados que lo deseen. | UN | وتعيد الحكومة هنا تأكيد عزمها على عودة جميع اللاجئين الذين يرغبون في ذلك إلى وطنهم وتهيئة نفس الظروف لهم. |
Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
El tránsito requiere una licencia en las mismas condiciones que las exportaciones. | UN | ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات. |
La mujer y el hombre están sujetos a las mismas condiciones en caso de adopción de un hijo. | UN | ويخضع كل من المرأة والرجل لنفس الشروط في حالة تبنيهما لطفل. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
Además, todos los extranjeros que trabajan en Chipre tienen las mismas condiciones de empleo que los ciudadanos chipriotas y comparten su alto nivel de vida. | UN | وعلاوة على ذلك، يوظف جميع اﻷجانب العاملين في قبرص في ظل نفس ظروف السكان المحليين ويشاركونهم مستوى معيشتهم المرتفع. |
Son oponibles a terceras partes en las mismas condiciones que en el caso de las leyes es decir, a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín de Mónaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية. |
La delegación de su país tiene serias reservas en cuanto a la decisión de otorgar a los miembros del Tribunal las mismas condiciones de servicio que rigen para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولدى وفدها تحفظات جدية إزاء القرار القاضي بمنح أعضاء المحكمة نفس شروط الخدمة التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل الدولية. |
Asimismo, no debe ser objeto de las mismas condiciones de aplicabilidad que el resto del convenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن يخضع هذا الفصل لنفس شروط الانطباق التي تخضع لها بقية فصول الاتفاقية. |
En consecuencia, la Comisión decidió aplazar la adopción de una decisión respecto de las credenciales de los representantes del Afganistán con arreglo a las mismas condiciones adoptadas en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ولذلك قررت اللجنة أن ترجئ اتخاذ قرار بشأن وثائق تفويض ممثلي أفغانستان على نفس أساس القرار الذي اتخذ في الدورة الثانية والخمسين. |
El proyecto experimental de microcréditos ha ofrecido las mismas condiciones a hombres y mujeres, y, por lo general, ha funcionado bien. | UN | وقد عرض المشروع التجريبي لتقديم قروض ائتمانية صغيرة شروطاً متساوية للرجال والنساء، وقد حقق نجاحاً إلى حدٍ كبير. |
El examen periódico universal es la forma óptima de proteger los derechos humanos y ayudar a los Estados concernidos, ya que se trata de un mecanismo imparcial y que impone las mismas condiciones a todos. | UN | ويعد الاستعراض الدوري الشامل أمثل طريقة لحماية حقوق الإنسان ومساعدة الدول المعنية، نظرا لأنه غير متحيز ويفرض شروطا متساوية على الجميع. |
b) Un subsidio por asignación para sufragar los gastos de instalación en las mismas condiciones aplicables en las Naciones Unidas (véase ST/AI/2000/17); | UN | (ب) منحة انتداب تغطي نفقات الانتقال، وفقا لأحكام وشروط مماثلة للأحكام والشروط المطبقة في الأمم المتحدة (انظر ST/AI/2000/17)؛ |
Se concederán progresivamente a las empresas extranjeras de inversiones las mismas condiciones de trato que se otorgan a las empresas nacionales, a medida que vayan formulándose políticas de inversión transparentes, normalizadas y unificadas. | UN | وستتمتع الشركات الاستثمارية الأجنبية تدريجياً بنفس ظروف المعاملة التي تحظى بها الشركات الوطنية في أثناء وضع السياسات الاستثمارية الموحدة والشفافة. |