"mitigar el sufrimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تخفيف معاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • تخفيف المعاناة
        
    • التخفيف من المعاناة
        
    • التخفيف من حدة المعاناة
        
    • التخفيف من آﻻم
        
    • التخفيف من حدة معاناة
        
    • معالجة المعاناة
        
    • للتخفيف من المعاناة
        
    • بتخفيف المعاناة
        
    • وتخفيف المعاناة
        
    • تخفف معاناة
        
    • تخفيفا لمعاناة
        
    • تخفيف حدة المعاناة
        
    • لتخفيف المعاناة
        
    Sus actividades han contribuido notablemente a mitigar el sufrimiento del pueblo angoleño, y espero sinceramente que continúen esa noble labor. UN وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي.
    Valoramos el accionar de los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno con miras a mitigar el sufrimiento de la población palestina. UN ونقدر نشر وكالات الأمم المتحدة في الميدان بغية تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    Opinamos que la Convención seguirá desempeñando un importante papel para mitigar el sufrimiento de las personas afectadas por las minas antipersonal. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد.
    Afecta a todo el país y se precisará una intervención a largo plazo para mitigar el sufrimiento de las poblaciones más vulnerables. UN والبلد بأجمعه منكوب، وسيلزم القيام بتدخلات طويلة الأجل من أجل التخفيف من معاناة أكثر السكان ضعفا.
    Nadie en este salón debe olvidar a África ni nuestro deber colectivo de mitigar el sufrimiento humano allí. UN وعلى جميع من في هذه القاعة ألا ينسوا أفريقيا وواجبنا الجماعي في تخفيف المعاناة اﻹنسانية هناك.
    En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. UN وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية.
    Hacer frente a las causas profundas del conflicto es esencial, pero no permitirá mitigar el sufrimiento de la población de los Kivus a corto plazo. UN إن التصدي للأسباب الجذرية للصراع أمر محوري، ولكنه لن يمكننا من تخفيف معاناة السكان في كيفو في الأجل القصير.
    El Gobierno de Santo Tomé y Príncipe se declara dispuesto a participar en las actividades que contribuyan a mitigar el sufrimiento del pueblo de esa región. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    También rindo homenaje al enorme esfuerzo humanitario desarrollado por el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) con miras a mitigar el sufrimiento del pueblo palestino y aliviar el peso de la ocupación que soporta. UN كما أود أن أشيد بالعمل اﻹنساني الجبار الــذي قامت به وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئيـن الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتخفيف عبء الاحتلال على أبنائه.
    Para terminar, quisiera expresar una vez más, en nombre de la República de Angola, nuestro profundo agradecimiento por el amplio apoyo que la comunidad internacional ha proporcionado para mitigar el sufrimiento de nuestro pueblo. UN وفي الختام، أود مرة أخرى أن أعرب بالنيابة عن حكومة جمهورية أنغولا، عن امتناننا العميق للمؤازرة الواسعة النطاق التي قدمها المجتمع الدولي من أجل تخفيف معاناة شعبنا.
    Por su parte, Turquía está decidida a seguir ayudando a mitigar el sufrimiento del pueblo de Bosnia y Herzegovina y ayudar a sentar las bases para la paz. UN وأكدت أن تركيا مصممة، من جهتها، على مواصلة جهودها الرامية الى تخفيف معاناة شعب البوسنة والهرسك والمساعدة على وضع اﻷسس للسلام.
    El Gobierno de Argelia estaba dispuesto a seguir contribuyendo a mitigar el sufrimiento del pueblo palestino. UN وقال إن حكومته مستعدة لمواصلة مساهمتها في التخفيف من معاناة الشعب الفسلطيني.
    Por consiguiente, se prestará mucha atención al examen de las leyes que traten de estos temas, con miras a mitigar el sufrimiento de las mujeres de Gambia. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    No obstante, es una pena que Zimbabwe no estuviera incluido en la Ronda 7 del Fondo Mundial porque esto nos hubiera permitido progresar mucho más para mitigar el sufrimiento de nuestra población a causa de la pandemia. UN غير أنه من المؤسف أن زمبابوي لم تؤخذ في الحسبان في الجولة 7 للصندوق العالمي، لأن ذلك كان سيمكننا من إحراز مزيد من التقدم في التخفيف من معاناة شعبنا من جراء الوباء.
    El objetivo fundamental de la Orden es mitigar el sufrimiento, consolar a los afligidos y prestar asistencia a los necesitados. UN وهدف اﻷخوية اﻷول هو تخفيف المعاناة ومؤاساة المرضي وتوفير المساعدة للمعوزين.
    Posiblemente se llena con la nobleza de mitigar el sufrimiento humano. Open Subtitles ربما تتجاوزين نُبل تخفيف المعاناة الإنسانية
    Mi delegación desea subrayar que los países que se ofrecen voluntariamente a participar en esas operaciones lo hacen como parte de sus obligaciones en virtud de la Carta y como su contribución a mitigar el sufrimiento humano. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد أن البلدان التي تعرض طواعية المشاركة في هذه العمليات تفعل هذا كجزء من التزاماتها بمقتضى الميثاق وكمشاركة في تخفيف المعاناة البشرية.
    Son de gran importancia una cooperación y asistencia internacionales estrechas y coordinadas para mitigar el sufrimiento que causa la lacra de las minas terrestres. UN وللتعاون والمساعدة الدوليين الوثيقين والمنسقين أهمية كبرى في التخفيف من المعاناة الناجمة عن آفة الألغام البرية.
    Sólo así se podría mitigar el sufrimiento, conservar la dignidad y garantizar la justicia para todos. UN ولن يتسنى بدون ذلك التخفيف من حدة المعاناة وحماية الكرامة وتوفير العدالة للجميع.
    Para finalizar, subrayó la necesidad de continuar la estrecha colaboración entre ambos organismos para que, juntos, pudiesen ayudar a mitigar el sufrimiento de los pobres y los destituidos en todos los asentamientos humanos. UN واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق بين الوكالتين حتى يتسّنى لهما، معاً، المساعدة في التخفيف من حدة معاناة الفقراء والمحرومين في كل المستوطنات البشرية.
    Además, quiero expresar explícitamente nuestro apoyo al Coordinador del Socorro de Emergencia, Jan Egeland, por sus incansables esfuerzos no sólo para mitigar el sufrimiento humano, sino también para hacer que el resto del mundo también lo haga. UN علاوة على ذلك، أود أن أعرب بوضوح عن دعمنا لوكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلند، ولجهوده الدؤوبة ليس في معالجة المعاناة الإنسانية فحسب، وإنما في جعل باقي العالم يعالجها كذلك.
    Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. UN وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة.
    Sin embargo, no estamos menos comprometidos que los Estados partes en la Convención con mitigar el sufrimiento causado por las minas antipersonal. UN بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    El principio de humanidad destaca la necesidad de prevenir y mitigar el sufrimiento humano y proteger la vida y la salud al tiempo que se asegura el respeto de la persona. UN ومبدأ تغليب الاعتبارات الإنسانية يركز على ضرورة منع وتخفيف المعاناة البشرية وحماية الحياة والصحة مع ضمان احترام الفرد في الوقت نفسه.
    Las negociaciones políticas sobre el estatuto definitivo deben ser serias y estar claramente definidas, y deben venir acompañadas de medidas inmediatas dirigidas a mitigar el sufrimiento de los palestinos y mejorar sus condiciones de vida. UN إن المفاوضات السياسية حول المركز النهائي يجب أن تتسم بالجدية وأن تكون واضحة المعالم، وأن تصحبها إجراءات فورية تخفف معاناة الفلسطينيين وتحسن ظروفهم المعيشية.
    En tercer lugar, y con el fin de mitigar el sufrimiento de nuestro hermano pueblo del Iraq, se debe poner en práctica sin más demora el memorándum de entendimiento relativo a la resolución sobre “petróleo a cambio de alimentos”, al que se llegó tras arduas negociaciones. UN ثالثا، إن اتفاق النفط مقابل الغذاء، الذي تم التوصل إليه بعد مفاوضات شاقة يجب أن يوضع موضع التنفيذ الفوري، تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي الشقيق.
    Señala que, en 23 años de trabajo, los Estados Partes en la Convención han logrado adoptar por consenso diversos instrumentos, a fin de evitar o, al menos, mitigar el sufrimiento inútil de la población civil y del personal militar durante las hostilidades y después de éstas. UN وأوضح أن الدول الأطراف في الاتفاقية توصلت، خلال ثلاثة وعشرين عاما من العمل، إلى اعتماد، بتوافق الآراء، العديد من الصكوك التي تهدف إلى منع أو، على الأقل، تخفيف حدة المعاناة غير الضرورية التي يعاني منها السكان المدنيين وأفراد القوات المسلحة أثناء وبعد الأعمال العدائية.
    Entre tanto, debe hacerse todo lo posible para mitigar el sufrimiento cotidiano del pueblo palestino. UN وفي غضون ذلك، يجب القيام بكل شيء لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus