Los riesgos persisten, en particular en lo que respecta a la relajación de las políticas monetarias no convencionales de los países desarrollados. | UN | وما زالت المخاطر موجودة، لا سيما في ما يتعلق بإزالة السياسات النقدية غير التقليدية المتبعة في البلدان المتقدمة النمو. |
- Los fondos islámicos exentos de intereses constituyen la parte más importante de la red de operaciones monetarias no bancarias. | UN | - وتشكل الصناديق الإسلامية التي لا تمنح فوائد أهم شبكة للعمليات النقدية غير المصرفية. |
Se aprobaron paquetes de considerables medidas de estímulo fiscal, se rebajaron drásticamente los tipos de interés de los bancos centrales y se introdujo una amplia variedad de medidas monetarias no convencionales. | UN | فقد اتخذت مجموعات كبيرة من الحوافز المالية، وخفضت المصارف المركزية أسعار الفائدة بصورة حاسمة، واستحدثت طائفة واسعة من التدابير النقدية غير التقليدية. |
v) Los ingresos varios incluyen los ingresos por concepto de alquiler de locales, la venta de bienes usados o excedentes, el reintegro de gastos imputados a ejercicios anteriores, la liquidación de reclamaciones de indemnización, las ganancias netas por fluctuaciones monetarias no relacionadas con obligaciones del año en curso, los fondos aceptados sin fines específicos y otros ingresos varios; | UN | ' 5` تشمل الإيرادات المتنوعة الإيرادات المتأتية من تأجير الأماكن، وبيع الممتلكات المستعملة أو الزائدة، والمبالغ المستردة من النفقات المحملة على فترات سابقة، وتسويات مطالبات التأمين، والمكاسب الصافية الناجمة عن تقلبات أسعار العملة عدا تلك المتعلقة بالتزامات السنة الجارية، والمبالغ المقبولة التي لم يحدد لها غرض، وإيرادات متنوعة أخرى؛ |
Está ayudando a los miembros a hacer frente a las dificultades de la transición, incluida la corrección de las políticas monetarias no convencionales y el panorama cambiante de los motores del crecimiento mundial. | UN | وهو يساعد حاليا الأعضاء على التصدّي لتحدّيات المرحلة الانتقالية، بما في ذلك الشروع في تنفيذ سياسات نقدية غير تقليدية، والطبيعة المتغيّرة لمحققي النمو العالمي. |
Un corolario lógico de los criterios propuestos por Kenen y Obstfeld, e incluso para el criterio de movilidad laboral de Mundell, es que las uniones monetarias no pueden sobrevivir sin legitimidad política, lo cual implica, casi siempre, elecciones populares que abarquen toda la región. Los líderes europeos no pueden continuar indefinidamente haciendo grandes transferencias entre los países si no cuentan con un marco político europeo coherente. | News-Commentary | والنتيجة المنطقية للمعايير التي حددها كينين وأوبتسفيلد، بل وحتى معيار مونديل لحركة العمالة، هي أن الاتحادات النقدية لا تستطيع البقاء في غياب الشرعية السياسية، وهذا يتطلب على الأرجح إجراء انتخابات عامة على مستوى المنطقة بالكامل. ولا يستطيع زعماء أوروبا أن ينفذوا تحويلات ضخمة عبر الدول إلى أجل غير مسمى في غياب إطار سياسي أوروبي متماسك. |
Han persistido los desequilibrios financieros y preocupa el impacto moderado, en términos reales, de las políticas monetarias no convencionales en las economías adelantadas. | UN | كما تواصلت الاختلالات المالية بلا هوادة، وثمة شواغل تتعلق بالأثر المكتوم بالقيمة الحقيقية للسياسات النقدية غير التقليدية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Las incertidumbres y los riesgos para la estabilidad financiera y el crecimiento económico mundiales en los próximos años están relacionados predominantemente con la reversión de las políticas monetarias no convencionales adoptadas en los principales países desarrollados. | UN | 22 - ترتبط في الغالب الشكوك والمخاطر المتعلقة بالنمو الاقتصادي والاستقرار المالي على الصعيد العالمي في السنوات المقبلة بإلغاء السياسات النقدية غير التقليدية اعتمدت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
NUEVA YORK – Desde la crisis financiera global de 2008 ha surgido una paradoja en los mercados financieros de las economías avanzadas. Políticas monetarias no convencionales han generado un exceso gigantesco de liquidez. | News-Commentary | نيويورك ــ منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، نشأت مفارقة في الأسواق المالية للاقتصادات المتقدمة. فقد خلقت السياسات النقدية غير التقليدية عبئاً هائلاً يتمثل في السيولة. ولكن سلسلة من الصدمات الأخيرة تشير إلى أن السيولة الكلية أصبحت مرتبطة بنقص شديد في السيولة في السوق. |
El primero es que se rompan las reglas del juego. Avalar incondicionalmente las políticas monetarias no convencionales equivale a decir que distorsionar los precios de los activos es aceptable cuando hay otras restricciones internas al crecimiento. | News-Commentary | الأول يتلخص في انهيار قواعد اللعبة. ذلك أن إقرار السياسات النقدية غير التقليدية من دون مراجعة أو تردد يكاد يرقى إلى القول بأنه من المقبول تشويه أسعار الأصول إذا كانت هناك قيود محلية أخرى مفروضة على النمو. |
El enfoque actual, centrado en políticas monetarias no convencionales, no sirve. La política monetaria obró como un poderoso antídoto contra la desaparición del crédito en lo peor de la crisis financiera global, pero no consiguió estimular un ciclo de recuperación clásico. | News-Commentary | والسؤال الأكبر الآن هو ماذا ينبغي لنا أن نفعل حيال ذلك. الواقع أن النهج الحالي الذي يركز على السياسة النقدية غير التقليدية ليس هو الحل. فرغم أن السياسة النقدية قدمت ترياقاً قوياً لتحريك أسواق الائتمان الجامدة في أوج الأزمة المالية العالمية، فإنها فشلت في إشعال شرارة التعافي الدوري التقليدي. |
Las transacciones monetarias no bancarias se rigen por la Ley de banca (1996) y la Ley relativa a las actividades financieras no bancarias (2002). | UN | وينظم قانون الأعمال المصرفية لعام 1996 وقانون الأنشطة المالية غير المصرفية (2002) والمعاملات النقدية غير المصرفية في منغوليا. |
Esto no quiere decir que una repentina “normalización” de la política monetaria sea una buena idea. Pero, si se iniciaran programas de inversión y reforma en gran escala como complementos de medidas de políticas monetarias no convencionales, la economía podría encaminarse en un sendero de crecimiento más resiliente. | News-Commentary | هذا لا يعني أن "التطبيع" المفاجئ للسياسة النقدية فكرة جيدة. ولكن إذا تم إطلاق برامج واسعة النطاق للاستثمار والإصلاح كمكملات لتدابير السياسة النقدية غير التقليدية، فقد ينتقل النمو إلى مسار نمو أكثر مرونة وقدرة على الصمود. |
Esto aplica sobre todo en aquellas instancias de toma de decisiones que tienen mucho mejores herramientas para abordar los problemas de empleo y crecimiento de economías avanzadas. En lugar de aprovechar la oportunidad que ofrecen las políticas monetarias no convencionales de los bancos centrales para responder efectivamente, muchos de ellas han adoptado una postura inactiva y de negación. | News-Commentary | ويصدق هذا بشكل خاص على الكيانات الصانعة للسياسات والتي تمتلك أدوات أفضل كثيراً للتصدي لمشاكل النمو تشغيل العمالة في الاقتصادات المتقدمة. وبدلاً من اغتنام الفرصة التي توفرها السياسات النقدية غير التقليدية التي تنتهجها البنوك المركزية في تصميم الاستجابة الفعّالة، فإن العديد فقد انزلق العديد من هذه الكيانات إلى وضع يتسم بالسُبات من التقاعس عن العمل والإنكار. |
El desempeño reciente del mercado accionario suele atribuirse a las políticas monetarias no convencionales que vienen siguiendo muchos bancos centrales, que al reducir el rendimiento de los bonos públicos, obligaron a los inversores a buscar ganancias en mercados de activos de mayor riesgo, como las acciones, los bonos peor calificados y los títulos denominados en moneda extranjera. | News-Commentary | ويعزى أداء سوق الأسهم في كثير من الأحيان مؤخراً إلى السياسات النقدية غير التقليدية التي انتهجتها العديد من البنوك المركزية. فقد خفضت هذه السياسات، بحكم تصميمها، العائد على السندات السيادية، فأرغمت المستثمرين على السعي إلى الحصول على الأرباح في أسواق الأصول الأعلى مخاطرة مثل الأسهم، والسندات المنخفضة التصنيف، والأوراق المالية الأجنبية. |
NUEVA YORK – La mayoría de los observadores considera necesarias a las políticas monetarias no convencionales, como la flexibilización cuantitativa (FC), para lograr que las anémicas economías actuales comiencen a crecer. Pero junto con esa percepción de necesidad, han comenzado a multiplicarse las preguntas sobre la eficacia y los riesgos de la FC. | News-Commentary | نيويورك ــ إن أغلب المراقبين ينظرون إلى السياسات النقدية غير التقليدية مثل التيسير الكمي باعتبارها ضرورة لتنشيط النمو في اقتصادات اليوم التي تعاني من الهزال. ولكن التساؤلات حول مدى فعالية التيسير الكمي والمخاطر المحيطة به بدأت تتكاثر أيضا. وبشكل خاص، هناك عشرة تكاليف محتملة ترتبط بمثل هذه السياسات وتستحق الانتباه. |
19. Con referencia a la repercusión en la IED de las medidas monetarias no convencionales, incluida la flexibilización cuantitativa, el orador dice que hasta ahora se ha observado un escaso impacto directo, pero que se prevé que, en el momento de la salida, la IED y las operaciones de las empresas transnacionales, incluso en los países en desarrollo, resulten afectadas. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالأثر المترتّب على التدابير النقدية غير التقليدية بشأن الاستثمار الإنمائي الأجنبي، بما في ذلك التيسير الكمّي، قال إنه لم يتحقق حتى الآن سوى القليل من الأثر المباشر لكن من المتوقّع أن يكون كل من الاستثمار الأجنبي المباشر وعمليات الشركات عبر الوطنية بما في ذلك العمليات في البلدان النامية، قد تأثّروا عند نهاية فترة التدابير. |
v) Los ingresos varios incluyen los ingresos por concepto de alquiler de locales, la venta de bienes usados o excedentes, el reintegro de gastos imputados a ejercicios anteriores, la liquidación de reclamaciones de indemnización, las ganancias netas por fluctuaciones monetarias no relacionadas con obligaciones del año en curso, los fondos aceptados sin fines específicos y otros ingresos varios; | UN | ' 5` تشمل الإيرادات المتنوعة الإيرادات المتأتية من تأجير الأماكن، وبيع الممتلكات المستعملة أو الزائدة، والمبالغ المستردة من النفقات المحملة على فترات سابقة، وتسويات مطالبات التأمين، والمكاسب الصافية الناجمة عن تقلبات أسعار العملة عدا تلك المتعلقة بالتزامات السنة الجارية، والمبالغ المقبولة التي لم يحدد لها غرض، والإيرادات المتنوعة الأخرى؛ |
vi) Los ingresos varios incluyen los ingresos por concepto de alquiler de locales, la venta de bienes usados o excedentes, el reintegro de gastos imputados a ejercicios anteriores, la liquidación de reclamaciones de indemnización, las ganancias netas por fluctuaciones monetarias no relacionadas con obligaciones del año en curso, los fondos aceptados sin fines específicos y otros ingresos varios; | UN | ' 6` تشمل الإيرادات المتنوعة الإيرادات المتأتية من تأجير الأماكن، وبيع الممتلكات المستعملة أو الفائضة عن الحاجة، والمبالغ المستردة من النفقات المحملة على فترات سابقة، وتسويات مطالبات التأمين، والمكاسب الصافية الناجمة عن تقلبات أسعار العملة عدا تلك المتعلقة بالتزامات السنة الجارية، والمبالغ المقبولة التي لم يحدد لها غرض، وإيرادات متنوعة أخرى؛ |
El Banco de la Reserva Federal de los Estados Unidos, el Banco Central Europeo y el Banco del Japón han mantenido los tipos de interés oficiales en los límites inferiores efectivos y se han basado cada vez más en medidas monetarias no convencionales, en particular programas de relajación cuantitativa. | UN | وقد حافظ المصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة والبنك المركزي الأوروبي ومصرف اليابان على معدلات سعر الفائدة، كل بموجب سياسته النقدية، في أدنى مستوياتها الفعلية وما فتئت تعتمد بشكل متزايد على تدابير نقدية غير تقليدية، في مقدمتها برامج التيسير الكمي. |
La aplicación de políticas monetarias no tradicionales (de flexibilización cuantitativa) por la Reserva Federal de los Estados Unidos sirvió para proporcionar abundante liquidez al mercado durante el período de transición a la recuperación, lo que ha redundado en bajos tipos de interés oficiales y del mercado durante un período prolongado. | UN | وأتاح سعي مجلس الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة إلى اتباع سياسات نقدية غير تقليدية (التيسير الكمي) إمكانية توافر سيولة كبيرة خلال فترة الانتقال إلى الانتعاش هذه مما أدى إلى ضعف مستويات كل من أسعار الفائدة التي تحددها السياسة وتلك التي تحددها الأسواق لمدة طويلة. |
Señalan que todos los funcionarios con los que se entrevistaron estuvieron de acuerdo en que las consideraciones monetarias no eran la única fuente de motivación, ni siquiera la principal, para el personal de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فهم يلاحظون أن جميع المسؤولين الذين أجروا مقابلات معهم متفقون على أن الاعتبارات النقدية ليست هي الحافز الوحيد، أو حتى الرئيسي، للأداء لدى الموظفين في منظمات الأمم المتحدة. |