El número de mujeres que se benefician de microcréditos se ha multiplicado por tres en los últimos cuatro años. | UN | وقد تزايد عدد النساء اللاتي استفدن من الائتمانات البالغة الصغر بثلاث مرات خلال السنوات الأربع الماضية. |
Además sería útil disponer de datos sobre el número de mujeres que se han beneficiado de ese tipo de asistencia. | UN | ومن المفيد كذلك الحصول على بيانات عن عدد النساء اللاتي استفدن فعليا من تلك الأشكال من المساعدة. |
Las mujeres que se contratan reciben formación de un médico cualificado en el centro de atención primaria más cercano durante 15 meses. | UN | وتتلقى النساء اللاتي يجري تشغيلهن تدريباً على أيدي طبيب مؤهل في أقرب مركز للرعاية الصحية الأولية لمدة 15 شهراً. |
No obstante, cada vez son más las mujeres que se adentran en terrenos anteriormente reservados a los hombres. | UN | غير أن هناك تزايدا في أعداد النساء اللواتي يدخلن ميادين كانت سابقا مخصصة للرجال فقط. |
Esto explica el reducido número de mujeres que se seleccionan como candidatas. | UN | وقد أدى هذا إلى ضآلة عدد النساء اللائي يُخترن كمرشحات. |
Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
Las mujeres que se acogen a este centro reciben servicios psicológicos, jurídicos y de asesoramiento. | UN | وتزود النساء اللاتي يتقدمن بطلبات إلى هذا المركز بخدمات نفسية وقانونية واستشارية. |
El 20% aproximadamente de las mujeres que se ponen en contacto con ese teléfono son víctimas de violaciones. | UN | ونحو ٠٢ في المائة من النساء اللاتي يستخدمن خط الهاتف الساخن من ضحايا الاغتصاب. |
Ante todo, son muchas las mujeres que se han encontrado solas o viudas como consecuencia del genocidio y de las hostilidades. | UN | فأولاً، كثيرات هن النساء اللاتي أصبحن وحيدات أو أرامل بسبب اﻹبادة الجماعية واﻷعمال القتالية. |
En el pasado, las mujeres que se formaban como directoras de escuela no querían o no podían trabajar en otras islas debido a sus responsabilidades familiares. | UN | وفي الماضي كانت النساء اللاتي دربن كناظرات مترددات أو عاجزات عن السفر إلى الجزر اﻷخرى للعمل بسبب المسؤوليات العائلية. |
Además, ha aumentado el número de mujeres que se encargan ellas mismas del cuidado de sus hijos. | UN | كما زاد عدد النساء اللاتي تتخذن ترتيبات مستقلة ﻷطفالهن. |
Los guardias han matado a mujeres que se resistían a ser violadas, con frecuencia delante de otros prisioneros. | UN | وكان القائمون بالاحتجاز يقتلون النساء اللواتي يقاومن اغتصابهن، غالبا على مرأى من السجناء اﻵخرين. |
En otros casos, mujeres policías habían golpeado a mujeres que se negaron a someterse a un registro. | UN | وفي حالات أخرى، ضربت الشرطيات اﻹسرائيليات النساء اللواتي رفضن التفتيش. |
Por consiguiente, los médicos manifiestan mayor resistencia a prescribir exámenes a las mujeres que se quejan de malestares torácicos, y son menos las mujeres a quienes se diagnostica a tiempo. | UN | وبالتالي، يتردد اﻷطباء كثيرا قبل إرسال النساء اللواتي يشتكين من آلام في الصدر ﻹجراء الفحوص، ويتم تشخيص المرض في الوقت المناسب لدى عدد أقل من النساء. |
Además, esa información brinda un importante contexto para analizar las cantidades de mujeres que se presentan a pedir ayuda. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المعلومات تتيح سياقاً هاماًّ لتحليلات أعداد النساء اللائي يتقدمن لطلب المساعدة. |
En los informes se describen también situaciones en las cuales se ha matado a mujeres que se habían resistido o habían gritado mientras eran violadas. | UN | وتصف التقارير أيضا حالات قتل فيها النساء اللائي قاومن الاغتصاب أو صرخن أثناء ارتكاب ذلك الفعل. |
Pero las mujeres que se benefician de este sistema son pocas, ya que el porcentaje de empleadas es muy pequeño. | UN | بيد أن النساء اللائي يستفدن من هذا النظام قليلات، ﻷن نسبة النساء اللائي يعملن بأجر صغيرة. |
Doy una calurosa bienvenida en nombre del Grupo Occidental a (Sr. Moher, Canadá) las representantes de las organizaciones internacionales de mujeres que se han reunido hoy con nosotros para celebrar esta ocasión. | UN | كما أرحب، نيابة عن المجموعة الغربية، ترحيباً حاراً بممثلات المنظمات الدولية النسائية اللواتي يحضرن جلستنا هذا اليوم احتفالاً بهذه المناسبة. |
Algunas empresas de seguridad privadas incluso pedían a las mujeres que se quitaran parte de la ropa. | UN | حتى أن بعض الشركات الأمنية الخاصة قد طلبت إلى النساء أن يخلعن أجزاء من ملابسهن. |
Si no me equivoco, su gobierno no quiere mucho a las mujeres que se han asociado con los demonios del capitalismo occidental. | Open Subtitles | إذ لم أكن مخطئ حكومتكم لا تستفيد من النساء الذين لديهم صداقات مع الشياطين الغربين الرأسمالين |
Esas mujeres que se burlan, todas están en mi cabeza. | Open Subtitles | ،هؤلاء النسوة اللاتي يعبسن جميعهن في عقلي |
El Comité recomienda también que se adopten programas de formación profesional y de alfabetización para las mujeres romaníes, particularmente las de edad avanzada y las analfabetas, así como para otros grupos marginados de mujeres que se encuentran en situaciones similares. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتوفير برامج محو الأمية والتدريب المهني لنساء الروما، ولا سيما المسنات والأمّيات منهن، فضلا عن الفئات المهمشة الأخرى من النساء ممن هن في وضعية مماثلة. |
En buena parte de África, más de un tercio de las mujeres que se dedican a actividades no agrícolas trabajan en el sector no estructurado, (los porcentajes son de hasta el 72% en Zambia y el 65% en Gambia). | UN | وفي أنحاء كثيرة من أفريقيا، يعمل أكثر من ثلث النساء اللواتي يزاولن أنشطة غير زراعية في القطاع غير المنظم، وترتفع النسب إلى ٧٢ في المائة في زامبيا و ٦٥ في المائة في غامبيا. |
En consecuencia, estas leyes suministran medios que pueden alcanzar gran amplitud para atenuar la explotación, la degradación y los peligros de las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | وعليه، تمثل هذه القوانين وسائل ممكنة واسعة النطاق للتدخل بغرض الحد مما تواجهه المرأة التي تمارس البغاء من استغلال، وامتهان وأخطار. |