Se expresaron distintas ideas con respecto a la naturaleza y modalidades de ese mecanismo. | UN | وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها. |
La información recogida, a nuestro juicio, proporcionó la oportunidad para que en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se extrajeran conclusiones objetivas sobre la naturaleza y las fuerzas inspiradoras del conflicto. | UN | وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد. |
La decisión tendría que hacerse en función de la naturaleza y el grado de apoyo, incluida la posible financiación. | UN | وسيتأثر الاختيار بطبيعة الدعم ومداه، بما في ذلك التمويل النهائي. |
Por lo tanto, el orador apoya la celebración de deliberaciones sobre el alcance, la naturaleza y las modalidades de la labor futura sobre la propuesta. | UN | ولذلك، فهو يؤيد إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الاقتراح وطابعه وشكل العمل المتعلق به في المستقبل. |
Adoran la naturaleza y creen en la magia y los poderes místicos. | Open Subtitles | لقد كانوا يعبدون الطبيعة و يؤمنون بالسحر و القوى الغامضة |
En otras palabras, deben desplegarse esfuerzos continuos para concluir la causa de una manera apropiada ofreciendo medidas como las mencionadas en la sección B. La naturaleza y la duración de las medidas propuestas por la fiscalía pueden ser más severas, por lo que será necesario proporcionar al menor asistencia jurídica u otra asistencia apropiada. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ذكر في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر، ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة. |
Por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. | UN | فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع. |
A su vez, esto se relaciona con la naturaleza y el sistema de valores de nuestras sociedades, proyectadas hacia el futuro. | UN | وهذا بدوره يتعلق بطبيعة مجتمعاتنا ونظام قيمها وإسقاطاتها في المستقبل. |
Se afirma que las autoridades canadienses no reconocieron la naturaleza y la amplitud de las discapacidades e insuficiencias residuales de que sufrían. | UN | ويُدعى أن السلطات الكندية لم تعترف بطبيعة وحجم أوجه العجز وفقدان القدرة التي ظلوا يعانون منها نتيجة لذلك. |
El Grupo examinó las pruebas facilitadas por la PIC con respecto a la naturaleza y la existencia de las pérdidas reclamadas. | UN | واستعرض الفريق الأدلة المقدمة من الشركة والمتعلقة بطبيعة الخسائر المدعاة وبإثبات وجودها. |
La información sobre la naturaleza y el alcance de los acuerdos cooperativos deberá estar disponible en el seno de la organización y para el público en general. | UN | وينبغي إتاحة المعلومات الخاصة بطبيعة ونطاق الترتيبات التعاونية داخل المنظمة وللجمهور عموماً. |
La elección del programa o el plan que se vaya a utilizar dependerá, por supuesto, de la situación, naturaleza y tecnología del sector prioritario de que se trate. | UN | ثم إن اختيار البرنامج أو المخطط الذي سيتم استخدامه يتوقف، بطبيعة الحال، على وضع وطبيعة وتكنولوجيا القطاع ذي الأولوية. |
Se debería ofrecer a la Organización y al público en general información sobre la naturaleza y el alcance de los acuerdos de cooperación. D. Objetivos del programa | UN | وينبغي إتاحة المعلومات الخاصة بطبيعة ونطاق الترتيبات التعاونية داخل المنظمة وللجمهور عموما. |
Se debería ofrecer a la Organización y al público en general información sobre la naturaleza y el alcance de los acuerdos de cooperación. D. Objetivos del programa | UN | وينبغي إتاحة المعلومات الخاصة بطبيعة ونطاق الترتيبات التعاونية داخل المنظمة وللجمهور عموما. |
Pese a los esfuerzos concertados de la KFOR y la policía de la UNMIK, la violencia en Kosovo, especialmente contra las minorías vulnerables, sigue siendo de una naturaleza y una magnitud inadmisibles. | UN | فعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو وشرطة البعثة، ما زال مستوى العنف وطابعه مستمرين بدرجة غير مقبولة في كوسوفو، وخصوصا ضد اﻷقليات الضعيفة. |
Abre nuestros corazones y nos hace darnos cuenta de que somos parte de la naturaleza y no estamos separados de ella. | TED | إنها تفتح قلبنا , و تجعلنا نستوعب أننا جزء من الطبيعة و أننا لسنا منفصلين عنها. |
En otras palabras, deben desplegarse esfuerzos continuos para concluir la causa de una manera apropiada ofreciendo medidas como las mencionadas en la sección B. La naturaleza y la duración de las medidas propuestas por la fiscalía pueden ser más severas, por lo que será necesario proporcionar al menor asistencia jurídica u otra asistencia apropiada. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ذكر في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر، ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة. |
La naturaleza y el ámbito de la nueva ley han sido duramente criticados por muchos países y grupos de países. | UN | وقد تعرض القانون الجديد للنقد الشديد من جانب كثير من البلدان ومجموعات البلدان سواء من حيث طبيعته أو نطاق تطبيقه. |
Si se quiere obtener provecho, los procesos educativo y de capacitación, por su naturaleza y contenido, deben preparar a los alumnos para incorporarse a la fuerza de trabajo calificada y motivada. | UN | ولكي تعود عمليتا التعليم والتدريب بفائدة، لا بد من أن تكونا موجهتين من حيث محتواهما وطبيعتهما نحو إعداد الذين يمرون بهما ليصبحوا جزءا من قوة عاملة ماهرة ومتحمسة. |
i) Las actividades que, por su naturaleza y alcance, se pueden ejecutar mejor a nivel nacional o de distrito que a nivel regional o subregional deberían ser llevadas a cabo a ese nivel por los interesados o las instituciones competentes; | UN | إن الأنشطة التي يمكن، بسبب طبيعتها أو نطاقها، إنجازها على نحو أفضل على المستوى الوطني أو المحلي بدلاً من المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي ينبغي أن تضطلع بها المؤسسات أو أصحاب المصلحة المناسبون؛ |
Rabia por la naturaleza y la desigual distribución del talento. | Open Subtitles | الغضب على الطبيعة والتوزيع الغيرمتساويللمواهب.. |
Unión Internacional para la Conservación de la naturaleza y de los Recursos Naturales | UN | الرابطة العالمية لمنظمات البحوث الصناعية والتكنولوجية |
La destrucción de la capa de ozono, la sobreexplotación de los recursos pesqueros del mar, la desertificación, la contaminación del agua y la deforestación ponían en peligro la supervivencia de la naturaleza y la humanidad y exigían una intervención resuelta. | UN | فتدمير طبقة اﻷوزون أو الافراط في صيد أسماك البحار والتصحر وتلوث المياه وازالة الغابات كلها أمور تعرﱢض بقاء الطبيعة والبشرية للخطر وتستوجب اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Afuera del capitolio estatal, esperamos comentarios del Gobernador... con respecto a la naturaleza y el origen de estas criaturas extraordinarias. | Open Subtitles | نحن نقف عند مقر مجلس النواب منتظرين أى تعليق من الحاكم حول طبيعة و أصل المخلوقات الغريبة |
Esos documentos, en los que se allegó información sobre la naturaleza y el alcance de la pobreza, sirvieron de base para adoptar medidas apropiadas a fin de combatir la pobreza. | UN | وقد وفرت هذه الدراسات والاستعراضات معلومات عن طبيعة الفقر ومدى انتشاره ووفرت أساسا لاتخاذ اﻹجراء المناسب لمكافحته. |
a) Las MMAP son voluntarias por naturaleza y no constituyen compromisos jurídicamente vinculantes. | UN | (أ) أن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً طوعية في طبيعتها ولا تمثل التزامات ملزمة قانوناً؛ |
El Consejo de Seguridad debe tener en cuenta la naturaleza y disponibilidad de esa capacidad al aprobar los mandatos de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يراعي مجلس الأمن طابع هذه القدرات ومدى توافرها عند الموافقة على الولايات اللازمة لعمليات الأمم المتحدة. |
Sobre la base de ese análisis, la Comisión podría decidir qué naturaleza y alcance tendría la labor que sería útil que iniciara en el futuro. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، سيكون بمقدور اللجنة أن تبت في طابع وطاق أي عمل مفيد يمكن أن تضطلع به في المستقبل. |