China condenaba enérgicamente ese acto delictivo e instaba al país anfitrión a que adoptara todas las medidas necesarias para impedir la repetición de incidentes similares. | UN | وقد أدانت الصين بقوة هذا الفعل اﻹجرامي وطالبت البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حوادث مماثلة. |
El artículo 22 se ocupa de este problema y dispone que los Estados tomarán todas las medidas necesarias para impedir esa introducción. | UN | وتتناول المادة ٢٢ هذه المشكلة باشتراط أن تتخذ دول المجرى المائي جميع التدابير اللازمة لمنع إدخال هذه اﻷنواع. |
Adoptaremos las medidas necesarias para impedir que se incremente la tensión actual. | UN | وسوف نتخذ التدابير اللازمة لمنع أي تصعيد للتوتر الحالي. |
El empleador tiene la responsabilidad de adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se produzca hostigamiento sexual en el lugar de trabajo. | UN | وتقع على رب العمل مسؤولية اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لمنع حدوث التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Sin embargo, es igualmente desafortunado no adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se repitan esos penosos acontecimientos. | UN | بيد أن ما يدعو للاشمئزاز بنفس القدر، عدم اتخاذ كل التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوث هذه اﻷحداث المحزنة. |
No deben ser aceptadas para el transporte más que si se han tomado las medidas necesarias para impedir que se descompongan, se transformen o se polimericen peligrosamente durante el transporte. | UN | ولا تقبل هذه المواد للنقل إلا إذا اتخذت الخطوات اللازمة لمنع تحللها أو تحولها أو بلمرتها على نحو خطر أثناء النقل. |
No deben ser aceptados para el transporte más que si se han tomado las medidas necesarias para impedir que se descompongan, se transformen o se polimericen peligrosamente durante el transporte. | UN | ولا تقبل هذه المواد للنقل إلا إذا اتخذت الخطوات اللازمة لمنع تحللها أو تحولها أو بلمرتها على نحو خطر أثناء النقل. |
ii) Determinar las medidas necesarias para impedir que se vuelvan a repetir estos actos; | UN | `٢` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه اﻷعمال؛ |
ii) Determinar las medidas necesarias para impedir que se repitan estos actos; | UN | `2` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه الأعمال؛ |
Además, se alienta al Estado Parte a que tome las medidas necesarias para impedir que personas condenadas por delitos contra niños trabajen en guarderías y otras instituciones que se ocupan de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال. |
Los Estados interesados, con la ayuda de la comunidad internacional, deberían adoptar todas las medidas necesarias para impedir que los actos de violencia en una comunidad degeneren en matanzas en gran escala que puedan alcanzar dimensiones de genocidio. | UN | وينبغي للدول المعنية، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي حتى لا تتحول إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تصل إلى أبعاد مماثلة للإبادة الجماعية. |
Sostiene que el Estado Parte no ha tomado las disposiciones necesarias para impedir la violación del artículo 17 en sentido lato. | UN | وجادل بأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع انتهاك المادة 17 بمعناها الواسع. |
Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً. |
Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً. |
Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً. |
Como consecuencia de ello, tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias para impedir la apropiación indebida de la asistencia humanitaria y otros abusos. | UN | ونتيجة لذلك، يجب عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع اختلاس المساعدة الإنسانية وخلاف ذلك من التجاوزات. |
Los Estados tienen la responsabilidad de promulgar las medidas legislativas necesarias para impedir las prácticas discriminatorias y garantizar la justicia para las víctimas. | UN | وإنه لمن مسؤولية الدول أن تتخذ التدابير التشريعية الضرورية لمنع وقوع الممارسات التمييزية وإنصاف الضحايا. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana expresa la esperanza de que la parte rusa tome todas las medidas necesarias para impedir que semejantes incidentes se repitan en el futuro. | UN | وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
Han de buscarse formas de compaginar la transferencia de tecnología con las medidas necesarias para impedir la utilización de esa tecnología con fines militares. | UN | وينبغي العثور على حلول للتوفيق بين نقل التكنولوجيا والتدابير الضرورية للحيلولة دون إساءة استخدامها لﻷغراض العسكرية. |
Según el artículo 35 de la Convención, los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para impedir la trata. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 35 من الاتفاقية، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع الاتجار. |
- Todos los Estados adoptarán las medidas necesarias para impedir el ingreso a sus territorios o el tránsito por ellos de esas personas, en la inteligencia de que nada de lo dispuesto en el presente párrafo obligará a un Estado a denegar a sus propios nacionales la entrada a su territorio y de que, de ser encontradas tales personas en su territorio, se cerciorarán de que la Comisión pueda entrevistarlos si lo solicita; | UN | - تتخذ جميع الدول التدابير الضرورية لكي تمنع هؤلاء الأفراد من دخول أراضيها أو عبورها، مع العلم بأنه لا يوجد في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة برفض دخول مواطنيها إلى أراضيها، أو لكي تكفل، في حالة وجود هؤلاء الأفراد داخل أراضيها، إتاحة هؤلاء الأفراد لإجراء مقابلات مع لجنة التحقيق، إن هي طلبت ذلك؛ |
ii) Prever YY días para la presentación de observaciones públicas sobre el proyecto y adoptar las salvaguardias necesarias para impedir el abuso de este procedimiento2; | UN | ' 2 ' توفير مهلة عدد من الأيام لتقديم التعليق العام على المشروع واتخاذ الضمانات المناسبة لمنع إساءة استخدام هذا الإجراء(2)؛ |
Aunque a la sazón había una fuerza de las Naciones Unidas en el país, no tenía ni el mandato ni el equipo necesario para recurrir a las medidas de fuerza que habrían sido necesarias para impedir o detener el genocidio. | UN | فقد كانت ثمة قوة للأمم المتحدة في البلد آنذاك، لكنها لـم تكن مُكلّفة ولا مُجهَّزة لهذا النوع من استعمال القوة الذي كان لازماً لمنع الإبادة الجماعية أو وقفها. |
La última declaración exigió que todas las partes interesadas adoptasen todas las medidas necesarias para impedir que los incidentes volviesen a ocurrir. Puso también de relieve que el secuestro y la detención del personal de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz eran totalmente inaceptables. | UN | وقد طلب هذا البيان اﻷخير أن تتخذ اﻷطراف المعنية جميع التدابير الضرورية لتفادي تكرار هذه الحـوادث ، مشـددا كذلك علـى أن اختطاف أفراد اﻷمم المتحدة المعنيين بحفظ السلم واحتجازهم أمر مرفوض تماما . |
Alienta a todos los Estados a que adopten las medidas que consideren necesarias para impedir que esas personas viajen al extranjero y reciban apoyo de cualquier tipo. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
:: Tengan en cuenta la adopción de las medidas necesarias para impedir el infanticidio, la trata de niños y la utilización de niños en la pornografía; | UN | :: اتخاذ الإجراءات الضرورية الكفيلة بمنع وأد الإناث والاتجار بالأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية. |
Además, en el apartado e) de ese párrafo decidió que todos los Estados Miembros adoptaran las medidas necesarias para impedir el ingreso en su territorio o el tránsito por él a las personas designadas por el Comité o por el Consejo de Seguridad por ser responsables de esas actividades. | UN | ويطلب أيضا من جميع الدول الأعضاء، في الفقرة 8 (هـ)، أن تتخذ الخطوات اللازمة لتمنع من دخول أراضيها أو المرور عبرها الأشخاص الذين تقرر اللجنة أو مجلس الأمن أنهم مسؤولون عن تلك الأنشطة. |