"necesidad de hacer frente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضرورة التصدي
        
    • ضرورة معالجة
        
    • بضرورة معالجة
        
    • بضرورة التصدي
        
    • الحاجة إلى معالجة
        
    • الحاجة إلى التصدي
        
    • لضرورة معالجة
        
    • بضرورة تذليل
        
    • بضرورة تناول
        
    • ضرورة التعامل
        
    • ضرورة تناول
        
    • ضرورة التصدّي
        
    • الحاجة إلى مواجهة
        
    • الحاجة إلى تناول
        
    Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية.
    Estuvimos de acuerdo en general en la necesidad de hacer frente a las pérdidas de las líneas aéreas. UN كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية.
    Para ello es preciso tener en cuenta la necesidad de hacer frente al desempleo y alentar la economía mediante gran variedad de mecanismos. UN ويجب أن تراعى في ذلك ضرورة معالجة البطالة، وحفز الاقتصاد بواسطة مجموعة من اﻵليات.
    Al igual que otros muchos centros urbanos en rápido desarrollo, la ciudad de Seúl se vio en la necesidad de hacer frente al problema de la corrupción. UN ومدينة سيول، كالعديد من المراكز الحضرية الأخرى التي تنمو بسرعة، واجهت ضرورة معالجة مشكلتها المتعلقة بالفساد.
    Todos ellos reconocieron la necesidad de hacer frente a la crisis humanitaria que siguen provocando las minas terrestres y las municiones no detonadas. UN وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات،
    En este sentido, celebramos en particular el énfasis que pone el Secretario General en la necesidad de hacer frente a las causas primordiales de los conflictos en toda su compleja diversidad. UN وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة.
    Igualmente importante es la necesidad de hacer frente al gran reto de la mundialización y sus consecuencias, particularmente para los países menos adelantados. UN ولا تقل عن ذلك أهمية الحاجة إلى التصدي للتحدي الرئيسي المتمثل في العولمة وأثرها، خاصة على أقل البلدان نموا.
    En el informe se ponía de manifiesto la necesidad de hacer frente a ese problema mediante la aprobación de un instrumento internacional adecuado. UN وأضافت المنظمة أن التقرير يشدد على ضرورة التصدي لهذه المسألة عن طريق اعتماد صك دولي مناسب.
    La necesidad de hacer frente a este problema no existe sólo en África; en un mundo cada vez más globalizado tiene repercusiones para la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا تنحصر ضرورة التصدي لهذا التحدي في أفريقيا وحدها؛ بل لها آثار على المجتمع الدولي ككل في عالم تتزايد عولمته.
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema especial de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما بالفتيات،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a la impunidad y de promover y proteger los derechos humanos fomentando la capacidad de las instituciones nacionales independientes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    Parece que cada vez se reconoce más la necesidad de hacer frente a la cuestión de los recursos y que se está avanzando en ese sentido. UN وهناك شعور بإدراك ضرورة معالجة موضوع الموارد وإحداث زخم في ذلك الصدد.
    Algunos mandatos temáticos se refieren a la necesidad de hacer frente a leyes de carácter discriminatorio sin especificar los motivos. UN وتتصل بعض الولايات المواضيعية بضرورة معالجة القوانين المتعلقة بالتمييز، بدون تحديد الأسس التي يستند إليها ذلك.
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los factores subyacentes que contribuyen a aumentar los riesgos de desastres, UN وإذ يسلّم بضرورة معالجة العوامل الأساسية التي تساهم في زيادة أخطار الكوارث،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema particular de la trata de mujeres y niños, en particular niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما الفتيات،
    Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب،
    - factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. UN :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب.
    Teniendo en cuenta la necesidad de hacer frente a la situación humanitaria en Al-Gayar, el Gobierno del Líbano propuso una solución, a saber, que el ejército israelí se retire completamente de la parte libanesa de Al-Gayar y que la FPNUL asuma las responsabilidades administrativas y humanitarias, hasta que el ejército libanés pueda desplegarse en la zona liberada. UN واقترحت الحكومة اللبنانية، أخذا منها في الاعتبار لضرورة معالجة الحالة الإنسانية في الغجر، حلا يتمثل في انسحاب الجيش الإسرائيلي انسحابا تاما من الجانب اللبناني للغجر وفي تولي اليونيفيل المسؤوليات الإدارية والإنسانية فيها إلى أن يصبح في وسع الجيش اللبناني الانتشار في المنطقة المحررة.
    10. Reconoce la necesidad de hacer frente a los obstáculos fundamentales al objetivo del acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo, en particular el déficit de los recursos técnicos y financieros disponibles, así como la falta de la infraestructura de salud, de manera de garantizar una respuesta ante la pandemia del VIH/SIDA que sea eficaz y dé buenos resultados; UN 10 - يسلم بضرورة تذليل العقبات الكامنة التي تحول دون تحقيق هدف تمكين الجميع من الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بما في ذلك النقص في الموارد التقنية والمالية المتاحة، فضلا عن عدم كفالة الهياكل الأساسية الصحية الضرورية لكفالة التصدي بفعالية ونجاح لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    11. Reconoce asimismo la necesidad de hacer frente a los problemas de sectores sociales y esferas importantes que no se reflejan en los indicadores nacionales medios; UN ١١ - يقر أيضا بضرورة تناول مشاكل قطاعات ومجالات اجتماعيـة كبيـرة لــم تغطهـا مؤشـرات المتوسط الوطني؛
    Primero, el Proceso de Kimberley refleja la necesidad de hacer frente a las raíces de los conflictos en sus distintas manifestaciones, sin limitarse a evaluar exclusivamente los aspectos político, militar y de seguridad. UN أولا، تعكس مسيرة كيمبرلي ضرورة التعامل مع جذور النـزاعات وأبعادها المختلفة، وعدم اقتصار تناولها على بـُـعدها السياسي أو الأمنـي أو العسكري البحـت، مع الوضع في الاعتبار أن لكل نزاع خصائصه وأبعاده.
    La Relatora Especial recomienda que se preste especial atención a la necesidad de hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. UN وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة.
    51. Se destacó la necesidad de hacer frente a los retos planteados por las nuevas sustancias sicotrópicas y la utilización de semillas de cannabis para cultivos ilícitos. UN 51- وشُدِّد على ضرورة التصدّي للتحدّيات التي تفرضها المؤثِّرات العقلية الجديدة واستخدام بذور القنَّب في الزراعة غير المشروعة.
    Un factor económico que ha constituido una problemática especial para los países en desarrollo, especialmente en África, ha sido la necesidad de hacer frente a una caída prolongada de los precios de las exportaciones de productos básicos. UN كان أحد العوامل الاقتصادية الذي فرض تحديات كبيرة على البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا، هو الحاجة إلى مواجهة فترة طويلة من التدهور في أسعار صادرات السلع اﻷساسية.
    El Consejo destaca la necesidad de hacer frente a los grandes desafíos futuros, como la consolidación del estado de derecho y el fortalecimiento de la protección que necesitan las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويؤكد المجلس على الحاجة إلى تناول التحديات الكبيرة المطروحة مثل توطيد سيادة القانون وتعزيز الحماية الواجبة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus