Se podría comenzar por una negociación entre los usuarios de la tierra. | UN | وقد تتمثل نقطة الانطلاق في التفاوض بين من يستعملون الأرض. |
El dialogo social abarca todos los tipos de negociación entre representantes de gobiernos, empleadores y trabajadores, incluida la negociación colectiva. | UN | يشمل الحوار الاجتماعي كل أنواع التفاوض بين ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال، بما في ذلك المساومة الجماعية. |
Como se ha señalado en todos los pronunciamientos del Comité Especial desde 1964, la única solución posible es la negociación entre las partes. | UN | وكما هو مبيَّن في جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو المفاوضات بين الطرفين المعنيين. |
Respaldó el proceso de negociación entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), en momentos en que se habían firmado cuatro importantes acuerdos. | UN | ولقد أعربت عــــن التأييد لعملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الوقت الذي تم فيه التوقيع على أربعة اتفاقات هامة. |
Estos se clasifican como jóvenes en el Reino Unido y su horario de trabajo y condiciones de empleo - al igual que los demás empleados - son objeto de negociación entre empleadores y empleados o sus representantes. | UN | بينما يجري تصنيف هؤلاء في المملكة المتحدة على انهم شبان، وأما ساعات عملهم وظروف توظفهم ـ كشأن الموظفين اﻵخرين ـ فتخضع للتفاوض بين أصحاب العمل والموظفين او من يمثلهم. الشهـود من اﻷطفــال |
La Ley de acceso a la información y protección de la privacidad era igualmente producto de una negociación entre partidos. | UN | أما قانون الحصول على المعلومات وحماية الخصوصية فهو نتاج مفاوضات بين الأحزاب أيضا. |
negociación entre el Gobierno de Guatemala y la | UN | الاتفـاق اﻹطاري لاستئناف عملية التفاوض بين حكومة |
Dijo que todos los intentos de negociación entre el Ejército Zapatista de Liberación Nacional y el Gobierno federal habían fracasado hasta la fecha. | UN | وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن. |
El mismo Estado también se opuso a un mecanismo obligatorio de solución de controversias con la intervención de un tercero, y expresó su preferencia por la negociación entre los Estados, que estimó más adecuada. | UN | وعارضت الدولة نفسها أيضا للتسوية الإلزامية للنزاع عن طريق طرف ثالث مؤثرة التفاوض بين الدول باعتباره أكثر ملاءمة. |
Decidir qué constituye la importancia de un objetivo es esencialmente un acto político, que debe ser fruto de un proceso de negociación entre los Estados Miembros. | UN | والقرار بشأن ما يشكل أهمية هدف ما هو مسألة سياسية بالدرجة الأولى ينبغي حلها من خلال عملية التفاوض بين الدول الأعضاء. |
El proceso de negociación entre el Gobierno y los grupos paramilitares coincidió con una mayor presión de estos últimos hacia los periodistas que cubrían sus crímenes, principalmente en Bogotá. | UN | وتزامنت ممارسة الجماعات شبه العسكرية ضغطاً متزايداً على الصحفيين الذين يغطون جرائمهم تغطية صحفية، وبخاصة في بوغوتا، مع عملية التفاوض بين الحكومة والجماعات شبه العسكرية. |
Debe resolverse mediante una negociación entre los estados interesados. | UN | وذهب إلى أن هذه المسألة ينبغي أن تسوى عن طريق التفاوض بين الدول المعنية. |
El Consejo instó a que se declarara una cesación del fuego y a que se diera una pronta solución al conflicto mediante la negociación entre las partes. | UN | ودعا المجلس إلى وقف إطلاق النار وإيجاد حل مبكر للصراع من خلال المفاوضات بين اﻷطراف المتحاربة. |
La propuesta, que fue nuevamente entregada con el cambio de administración, debería impulsar un nuevo proceso de negociación entre el Gobierno y los guías espirituales. | UN | ويهدف المقترح، الذي أُحيل مجددا بعد تغيير الحكومة، إلى استئناف المفاوضات بين الحكومة والزعماء الروحيين. |
Ni qué decir tiene que es insólito que se tome una medida así para incorporar unos asentamientos ilegales que son objeto de negociación entre Israel y Palestina. | UN | ومن نافل القول إنه من العجيب أن يتخذ إجراء كهذا بهدف دمج مستوطنات غير مشروعة في إسرائيل تُشكل موضوع المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين. |
En última instancia, sólo la negociación entre el gobierno anfitrión y la Conferencia de las Partes determinará los costos iniciales reales del centro. | UN | وفي التحليل الأخير، لن تحدد تكاليف بدء العمل الحقيقية للمركز إلا من خلال المفاوضات بين الحكومة المضيفة ومؤتمر الأطراف. |
El proyecto de resolución no menciona las cuestiones sujetas a negociación entre las partes. | UN | ولا يتطرق القرار إلى القضايا المطروحة للتفاوض بين اﻷطراف. |
Las modalidades de acceso serán objeto de negociación entre el grupo de inspección y el Estado Parte inspeccionado. | UN | وتخضع طرائق الوصول للتفاوض بين فريق التفتيش والدولة الطرف موضع التفتيش. |
Sin embargo, ese artículo no pretende excluir la negociación entre el Estado de origen y las partes lesionadas privadas ni las negociaciones entre las partes lesionadas y el gestor de la actividad que causó el daño transfronterizo importante. | UN | ومع ذلك فإن المادة لا تقصد منع اجراء مفاوضات بين الدولة المصدر واﻷطراف المتضررة الخاصة أو المفاوضات بين اﻷطراف المتضررة ومن اضطلع بالنشاط الذي تسبب في الضرر الجسيم العابر للحدود. |
En segundo lugar, la utilización de los recursos será más eficaz cuando se administre mediante la negociación entre los interesados y cuando a todos éstos se les brinde información suficiente como base para la negociación y la adopción de decisiones. | UN | وثانيا، سيكون استخدام الموارد أكثر فعالية إذا ما أدير من خلال مفاوضات بين اﻷطراف المعنية، وعندما توفر لجميع اﻷطراف المعنية لمعلومات كافية كأساس للمفاوضات وصنع القرار. |
Se acordó que continuarían los contactos de negociación entre israelíes y palestinos. | UN | وجرى الاتفاق على أن تستمر الاتصالات التفاوضية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Este año el proyecto de resolución no menciona cuestiones que son objeto de negociación entre las partes. | UN | وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف. |
El proceso de adopción de decisiones en el marco de las juntas de salarios ha adoptado en gran medida la forma de una negociación entre grupos que representan sus propios intereses. | UN | وقد اتخذت عملية صنع القرارات في مجالس اﻷجور، إلى حد كبير، شكل التفاوض فيما بين المجموعات التي تمثل كل منها مصالحها الخاصة. |
El reglamento del Comité Asesor se incluye en el anexo del informe, ya que los términos de su mandato fueron objeto de negociación entre los Estados Miembros y el Comité Asesor se ha esmerado en acatarlos. | UN | وقد ُأرفق النظام الداخلي للجنة بالتقرير لحرص اللجنة على التقيد بالاختصاصات التي تم التفاوض بشأنها بين الدول الأعضاء. |
La misión estaría enmarcada en el contexto de los esfuerzos más amplios que se realizan para poner fin al conflicto armado y promover el imperio de la ley, en particular, el proceso actual de negociación entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | وستُنظم البعثة في إطــار جهود مبذولة على نطــاق أوسع ﻹنهاء النــزاع المسلح وتعزيز حكم القانون، ولا سيما عملية التفاوض الجارية بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
3. Exhorta asimismo, a los participantes en la Conferencia de Desarme a avanzar en sus trabajos sobre la base del texto de trabajo durante el período de negociación entre períodos de sesiones y con objeto de proceder a la fase final de la negociación al inicio de 1996; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى المشاركين في مؤتمر نزع السلاح المضي قدما في العمل استنادا إلى النص المتداول خلال فترة التفاوض التي تتخلل الدورات بغية الشروع في المرحلة النهائية من المفاوضات في بداية عام ١٩٩٦؛ |
En la negociación entre la sociedad del proyecto y los prestamistas se acostumbra a abordar la cuestión de la cuantía abonable por los prestamistas a título de impuesto sobre la renta, lo que suele acarrear un costo financiero adicional para el proyecto. | UN | ومن المعتاد أن تؤخذ في الاعتبار ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع. |
158. Las horas efectivas de trabajo de cualquier empresa se determinarán mediante negociación entre los empleados y el empleador. | UN | 158- ويتعين تحديد ساعات العمل الفعلية في أي مشروع تجاري أو صناعي بالتفاوض بين أصحاب العمل والعمال. |
La cuestión de la distribución de la riqueza será objeto de negociación entre las dos partes, con miras a concertar un acuerdo definitivo. Lo mismo será aplicable a cuestiones relativas a la tierra y las concesiones de tierras (hawakir), así como a otras cuestiones que sean conducentes a la paz y que las partes consideren necesarias para culminar el proceso de un acuerdo general de paz. | UN | :: يخضع موضوع تقاسم الثروة للمفاوضات بين الطرفين للوصول إلى الاتفاق النهائي؛ وكذا قضايا الأرض والحواكير، وأي قضايا أخرى لتحقيق السلام يراها الطرفان ضرورية لإكمال موضوعات اتفاق السلام الشامل. |