El informe del Secretario General señala con razón que el sistema de las Naciones Unidas no respalda ni promueve ninguna forma específica de gobierno. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
No se prevé ninguna excepción a la edad mínima de 18 años para ninguna forma de reclutamiento o participación en las hostilidades. | UN | ولم ينص على استثناء أي شكل من أشكال التجنيد أو الاشتراك في اﻷعمال العدوانية من سن ٨١ عاماً الدنيا. |
El Comité también acoge complacido la afirmación del Estado Parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف لكون تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
Nadie podrá ser excluido en ninguna forma de un centro estatal por razones económicas. | UN | ولا يجوز استبعاد أحد بأي شكل كان من مؤسسة حكومية لأسباب مالية. |
La Oficina Nacional funciona de manera independiente, es decir, no está sujeta a ninguna forma de supervisión profesional o jurídica. | UN | وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية. |
Ello es todavía más obvio en lo que se refiere a los niños y mujeres, de los que, dadas las circunstancias en que se realizaron sus detenciones, no se podía sospechar que fueran combatientes de Hezbollah o que hubieran tomado de ninguna forma parte directa en las hostilidades. | UN | وهذا أمر أوضح بكثير فيما يتعلق بالأطفال والنساء الذين لا يمكن، بالنظر إلى ظروف القبض عليهم، الاشتباه في أنهم من مقاتلي حزب الله أو أنهم قد اشتركوا بصورة مباشرة في أعمال القتال على أي نحو. |
El autor no ha dado su consentimiento a ninguna forma de terminación de las actuaciones ni ha aceptado dinero como parte de un acuerdo. | UN | ولم يوافق صاحب البلاغ على أي شكل من أشكال إنهاء الدعاوى ولم يقبل أي مبلغ مالي في إطار تلك التسوية. |
En unos pocos casos los Estados contestaron que no habían apreciado ninguna forma de interpretación hasta ese momento, o no dieron respuesta a tal pregunta. | UN | وفي حالات قليلة، أجابت الدول بأنها لم تكتشف بعد أي شكل من أشكال التفسير أو لم تجب أصلا على ذلك السؤال. |
El mecanismo de examen no debería dar lugar a ninguna forma de clasificación | UN | ينبغي ألا تفضي آلية الاستعراض إلى أي شكل من أشكال الترتيب |
El Comité también celebra la afirmación del Estado parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
El Sr. Sarrazin no expresó ninguna forma de odio contra los turcos y los árabes ni manifestó que los considerara inferiores. | UN | ولم يعرب السيد سارازين عن أي شكل من أشكال الكراهية ضد الأتراك والعرب، ولم يدع أنهم أقل شأناً. |
El Sr. Sarrazin no expresó ninguna forma de odio contra los turcos y los árabes ni manifestó que los considerara inferiores. | UN | ولم يعرب السيد سارازين عن أي شكل من أشكال الكراهية ضد الأتراك والعرب، ولم يدع أنهم أقل شأناً. |
Estar aquí hoy es la primera vez desde que tenía 14 años que no me encuentro bajo ninguna forma de supervisión estatal, | TED | أنا أقف هنا اليوم لأول مرة، منذ كنت في ال14 من العمر دون أي شكل من أشكال إشراف الدولة. |
Se comprometieron a prohibir y a prevenir los ensayos, la fabricación y la adquisición de armas nucleares, así como a no participar de ninguna forma en esas actividades. | UN | وتعهدا بحظر ومنع وعدم المشاركة بأي شكل من اﻷشكال في اختبار أو صنع أو حيازة اﻷسلحة النووية. |
La delegación de Sudáfrica desea manifestar muy claramente que no quiere estar asociada con ninguna forma de discriminación. | UN | ويود وفد جنوب افريقيا أن يوضح تماما أنه لا يرغب في أن يرتبط بأي شكل من أشكال التمييز. |
Con todo, la relación de la Oficina con la Asamblea General en lo tocante a la presentación de informes no debería debilitarse de ninguna forma, ni se debería coartar en modo alguno su autonomía o independencia operacional. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب عدم إضعاف العلاقة بين الموظفين الذين يرفعون تقارير إلى الجمعية العامة، بأي شكل من اﻷشكال، كما ينبغي عدم المساس، بأي صورة من الصــور، بالتســيير الذاتي للمكتب أو استقلاله. |
Por otra parte, se respeta plenamente la libertad de prensa; los periódicos no son objeto de ninguna forma de censura y publican todos los meses artículos sobre las cuestiones examinadas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos, a la que regularmente se presentan denuncias. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن حرية الصحافة تراعى مراعاة تامة إذ لا تخضع الصحف لأي شكل من أشكال الرقابة وتنشر كل شهر مقالات عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تعرض عليها شكاوى بانتظام. |
A Namibia no le convence ninguna forma de intervención humanitaria unilateral fuera de la Carta y se opondrá a ella. | UN | وتظل ناميبيا غير مقتنعة بهذا التدخل وستظل معارضة لأي شكل من أشكال التدخل الإنساني من جانب واحد خارج نطاق الميثاق. |
No deben ser objeto de ninguna forma de censura ideológica, política o religiosa, ni estar bajo la influencia de presiones comerciales. | UN | ولا يجب أن تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة الإيديولوجية والسياسية والدينية، ولا يجوز أن تخضع لتأثير الضغوط التجارية. |
3. Exhorta a todos los Estados a cumplir todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda perjudicar una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بالالتزامات المعلنة بشأن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية وعدم التصرف على أي نحو قد يضر بأي من هاتين القضيتين أو قد يفضي إلى سباق جديد في التسلح النووي؛ |
Un hombre que ama a una chica no la haría daño de ninguna forma. | Open Subtitles | . ليس هناك رجل يحب فتاة ، ويرضي أن تُأذى بأي طريقة |
De hecho, el Grupo de Trabajo no pudo encontrar ninguna forma práctica de fijar un límite a la responsabilidad del cargador. | UN | وأضاف أن الفريق العامل لم يستطع إيجاد أي طريقة عملية لتحديد مسؤولية الشاحن. |
De ninguna forma permitiré que mi hijo sea internado en la sala psiquiátrica. | Open Subtitles | ـ مُحال أن أسمح لابني بدخول جناح الأمراض النفسية |
Ante todo, se debe proceder al desarme de los terroristas del ELK y no se les debe permitir burlar de ninguna forma sus obligaciones. | UN | ويجب، أولا وقبل كل شيء، إرغام إرهابيي جيش تحرير كوسوفو على نزع سلاحهم، كما يجب عدم السماح لهم باﻹخلال بالتزاماتهم بأية صورة من الصور. |
Señala que, sin ninguna forma de proceso previo y en violación del respeto del procedimiento contradictorio, los parlamentarios sostuvieron gratuitamente, sin probarlo en referencia a una decisión judicial, que el movimiento Soka Gakkai France constituye una " secta " o incurre en " desviaciones sectarias " . | UN | وهي تحاجي بأن أعضاء البرلمان قد أكدوا، دون أي مبرر ودون أي محاكمة مسبقة وبانتهاك مبدأ الاستماع إلى جميع الأطراف المعنية ودون الرجوع إلى أي قرار قضائي يدعم ادعاءاتهم، أن حركة سوكا غاكاي فرنسا تمثل " طائفة " أو تشارك في " التجاوزات الطائفية " . |
Aunque el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares establece un equilibrio entre las obligaciones de los Estados poseedores de armas nucleares y de aquéllos que no las poseen, ese equilibrio de ninguna forma legitima la posesión permanente de esas armas ni justifica el incumplimiento de sus obligaciones por los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 73 - وأوضح أنه على الرغم من أن المعاهدة تعادل بين واجبات الدول الحائزة للأسلحة النووية وواجبات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، فإن هذه المعادلة لا تضفي بأي حال من الأحوال المشروعية على حيازتها بصورة دائمة ولا تبرر عدم التزام الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بواجباتها. |
"no participar de ninguna forma o | Open Subtitles | ... بأنّكسوفلَنْتُشاركَثانيةً في أيّ شكل أَو إسلوب... |
La religión no constituye una barrera que obstaculice la campaña de alfabetización de Guayana, y cualquiera puede inscribirse en las clases de alfabetización sin ninguna forma de discriminación. | UN | ولا يشكل الدين حاجزا أمام زخم نحو محو اﻷمية في غيانا؛ ويستطيع أي شخص أن ينضم الى فصول محو اﻷمية دون أن يتعرض ﻷي شكل من أشكال التمييز. |