Después salió del estudio con mucho cuidado para no dejar huellas en la tierra. | Open Subtitles | ثم غادرتى المكتب وكنت حريصة على عدم ترك اثار اقدامك على التربة |
Alguien que quería hacer algo malo en el apartamento y no dejar rastro. | Open Subtitles | الذي يفكر في عمل جريمة في الشقة و عدم ترك أثر |
La tortura puede causar lesiones físicas, como fracturas de huesos y heridas de curación lenta, o puede no dejar secuelas físicas. | UN | فالتعذيب قد يسبب إصابات بدنية مثل كسور العظام والجراح التي تلتئم ببطء، أو قد لا يترك ندوبا بدنية. |
Las AED se diseñan y se emplean de suerte de no dejar trazas. | UN | ويتم تصميم واستخدام أسلحة الطاقة الموجهة لكي لا تترك أي أثر. |
Reconociendo que, a fin de no dejar a nadie atrás y asegurar el progreso de todas las personas, es necesario emprender acciones para promover la igualdad de oportunidades para que a ninguna persona se le denieguen las oportunidades económicas básicas y el disfrute de todos los derechos humanos, | UN | إذ تسلم بأنه من أجل عدم إغفال أحد والمضي قدما بالجميع، يتعين اتخاذ إجراءات لتعزيز تكافؤ الفرص، حتى لا يحرم أي شخص من الفرص الاقتصادية الأساسية ومن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
Debemos actuar ahora, y no dejar problemas que deban resolver nuestros nietos. | UN | إننا ملزمون بالعمل اﻵن حتى لا نترك ﻷحفادنا مشاكل لم تحل. |
Por eso me gusta asegurarme de no dejar cabos sueltos. | Open Subtitles | لهذا فإني دائماً أتأكد أني لا أترك النهايات مفتوحة |
Trata de no dejar todo lo que está aquí salir por aquí, ¿quieres? | Open Subtitles | حاول أن لا تدع كل ما هو في هنا يخرج هنا، هل يمكن؟ |
Si una muchacha embarazada decide no dejar la escuela, no se le obliga a hacerlo, pero se considera preferible que lo haga, habida cuenta de las circunstancias. | UN | على أنه إذا اختارت طالبة حامل ألا تترك المدرسة، فهي لن تُجبر على ذلك، ولكن ترك المدرسة يعتبر الخيار المفضل في تلك الظروف. |
En un primer momento, Cleonica estaba decidida a no dejar a su marido y soportó los golpes. | UN | وكانت في بادئ اﻷمر مصممة على عدم ترك زوجها، فتحملت ضربه لها. |
Se trata de no dejar asentamientos aislados en la parte central de las zonas palestinas sin que haya, en las cercanías, una base militar. | UN | فالنية معقودة على عدم ترك المستوطنات المنعزلة الكائنة في قلب المناطق الفلسطينية دون قاعدة عسكرية قريبة. |
Se trata de no dejar asentamientos aislados en la parte central de las zonas palestinas sin que haya, en las cercanías, una base militar. | UN | والنية معقودة على عدم ترك المستوطنات المنعزلة الكائنة في قلب المناطق الفلسطينية دون قاعدة عسكرية قريبة. |
El fiscal le ha ordenado no dejar el país, y estan en la búsqueda desesperada de evidencias y testigos sólidos... antes del próximo juicio. | Open Subtitles | لكن اخرج بسبب غير كفاية الادله المدعون طلبوا منه أَن لا يترك البلاد وفي بحث يائس ل الدليل القاطع والشهود |
Habría que introducir una exigencia adicional con referencia a la fundamentación para no dejar la decisión enteramente en manos del Relator Especial. | UN | ويحتاج الأمر إلى شرط إضافي يتعلق بأدلة الإثبات، بحيث لا يترك القرار بالكامل للمقرر الخاص. |
La clase es no dejar que afecte el resto de tu vida. | Open Subtitles | الحـل هو أن لا تترك الأمـر يـؤثر على بقية حيـاتك |
Reconociendo que, a fin de no dejar a nadie atrás y asegurar el progreso de todas las personas, es necesario emprender acciones para promover la igualdad de oportunidades para que a ninguna persona se le denieguen las oportunidades económicas básicas y el disfrute de todos los derechos humanos, | UN | إذ تسلم بأنه من أجل عدم إغفال أحد والمضي قدما بالجميع، يتعين اتخاذ إجراءات لتعزيز تكافؤ الفرص، حتى لا يحرم أي شخص من الفرص الاقتصادية الأساسية ومن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
Tratemos de no dejar nuestro ADN por todos lados. | Open Subtitles | حسنا,فلنحاول أن لا نترك آثار حمضنا النووى فى كل أرجاء المكان شكرا لكم |
Mi manía de no dejar una piedra sin levantar. | Open Subtitles | إنها ببساطة خصلة لا تقاوم لدي بأن لا أترك أي حجر دون أن أقلبه |
¿Puedes ver cómo llevas dentro tu fuerza para no dejar que lo que él hizo... tenga algo que ver con quien eres en este punto de tu vida? | Open Subtitles | أتستطيع رؤية لأنّك تمتلكها في قوّتك أن لا تدع مافعله يتدخّل في من تكون عند هذه النقطة من حياتك؟ |
Quiero decir, no puedes sentarte en un banco de parque en este país y no dejar ningún rastro. | Open Subtitles | اعني,لا يمكن الجلوس على مقعد حديقة في هذه البلاد و ألا تترك أثرا ورقيا |
Al final de este siglo, debemos asumir la responsabilidad histórica de no dejar que las atrocidades de guerra permanezcan impunes. | UN | ونواجــه في نهاية هــذا القــرن المسؤولية التاريخية المتمثلة في عدم السماح لفظائع الحرب أن تمر بدون عقاب. |
Hasta el viernes 17 de octubre de 2014, en el primer sótano del edificio de conferencias, cerca del Café Viena, habrá una exposición titulada “no dejar a nadie atrás”.] | UN | سيقام معرض بعنوان " لا ينبغي لأحد أن يتخلف عن الركب " إلى غاية يوم الجمعة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2014، بالطابق السفلي الأول بمبنى المؤتمرات، بجوار مقهى فيينا.] |
Como soldado, he aprendido y enseñado a... no dejar que los sentimientos personales interfieran en mi deber. | Open Subtitles | كجندي، تعلمت وعلمت بأن لا أدع المشاعر الشخصية تؤثر على أيّ مُهمة |
Para no dejar a toda esa pobre humanidad sola, en su desgracia. | Open Subtitles | حتّى لا ندع البشر المساكين لوحدهم مع الشقاء. |
Los presidentes podrían participar más en la redacción y no dejar todo en manos de los redactores. | UN | ويمكن أن يصبح الرؤساء أكثر مشاركة في الصياغة وأن لا يتركوا كل شيء لحملة الأقلام. |
¿Qué rayos pasó con eso de "no dejar a nadie atrás"? | Open Subtitles | ماذا جرى بعدم ترك الرجال خلفنا بحق الجحيم ؟ |
Insto de nuevo a los líderes políticos de todas las partes implicadas a que redoblen sus esfuerzos con miras a resolver el persistente estancamiento político, de conformidad con la Constitución, mediante un diálogo serio y en un espíritu de colaboración, para no dejar espacio a quienes tratan de sacar provecho de la situación mediante la violencia y el terror. | UN | وإنني أحث الزعماء السياسيين من جميع الأطراف مرة أخرى على تكثيف جهودهم من أجل الخروج من المأزق السياسي المستمر بشكل متوافق مع الدستور، من خلال حوار جاد تسوده روح التوافق، بحيث لا يُترك مجال لمن يسعون إلى استغلال هذه الحالة عن طريق العنف والإرهاب. |