La Ley de extradición no permite a Belice conceder la extradición a solicitud de otro país si no existe un tratado con éste. | UN | إن قانون تسليم الفارين لا يسمح بتسليم الفارين من بليز بناء على طلب بلد آخر في غياب وجود معاهدة. |
Aunque, en principio, las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos en la esfera pública, la ley electoral no permite a las mujeres votar. | UN | وفي حين أن للنساء والرجال، من حيث المبدأ، حقوقا متساوية في المجالات العامة، لا يسمح قانون الانتخابات للمرأة بالتصويت. |
La ley no permite a un individuo eximirse de responsabilidad criminal por ignorar lo evidente. | UN | ولا يسمح القانون للفرد بأن يتنصل من المسؤولية الجنائية من خلال تجاهل ما هو واضح. |
La Carta Africana no permite a los Estados Partes suspender los derechos de las personas. | UN | ولا يسمح الميثاق الأفريقي للدول الأطراف بعدم التقيد بحقوق الأفراد. |
Además, la Misión no permite a los asociados en la ejecución incluir gastos administrativos en sus propuestas de proyecto. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا تسمح البعثة للشركاء في التنفيذ بفرض رسوم إدارية في إطار مقترحات مشاريعهم. |
404. Inquieta al Comité el nivel insuficiente del salario mínimo, que no permite a los trabajadores y a sus familias vivir adecuadamente conforme al artículo 7 del Pacto. | UN | 404- وينتاب اللجنة قلق إزاء المستوى غير الكافي للحد الأدنى للأجور، الذي لا يتيح للعمال ولأسرهم مستوى معيشياً لائقاً وفقاً للمادة 7 من العهد. |
Esto no permite a los órganos de supervisión presentar información financiera sobre los gastos en un momento determinado, por lo tanto, con frecuencia se reflejaban grandes saldos. | UN | وهذا لم يسمح للهيئات الرقابية بتقديم معلومات مالية عن النفقات في لحظة زمنية معينة، وبالتالي ظهرت في معظم الأحيان أرصدة كبيرة. |
74. La Presidenta dice que aparentemente la Constitución de Turkmenistán no permite a las mujeres cambiar de ciudadanía. | UN | 74 - الرئيسة: قالت إنه يبدو أن دستور تركمانستان لا يسمح للمرأة بأن تغير جنسيتها. |
La legislación nacional turca no permite a los órganos administrativos confiscar directamente los bienes o productos. | UN | والتشريع المحلي التركي لا يسمح لأي وحدات إدارية بأن تقوم مباشرة بمصادرة أي ممتلكات ناتجة عن عائدات. |
El acceso limitado no permite a los agricultores realizar las inversiones necesarias para estimular la productividad. | UN | فتقييد إمكانية الحصول على الائتمانات لا يسمح للمزارعين بتوظيف الاستثمارات اللازمة لتعزيز الإنتاجية. |
Esto no permite a los ciudadanos, sobre todo a las mujeres, participar plenamente en todos los aspectos de la vida de la nación. | UN | وهو الوضع الذي لا يسمح لكل مواطن، ولا سيما المرأة، بالمشاركة في حياة الأمة بشكل كامل على جميع الأصعدة؛ |
El Comandante no permite a los cadetes tener novia. | Open Subtitles | القائد لا يسمح للطلاب العسكريين بالمواعدة |
La insuficiencia de recursos no permite a la CNUDMI explotar su potencial. | UN | ولا يسمح نقص الموارد للأونسيترال بأن تعمل بكامل قدراتها. |
La Constitución de los Estados Unidos no permite a Guam nombrar electores del Presidente y el Vicepresidente de los Estados Unidos. | UN | ولا يسمح دستور الولايات المتحدة لغوام بتعيين هيئة ناخبين لرئيس الولايات المتحدة ونائبه. |
Esta presencia minoritaria no permite a las periodistas influir en la elección de los temas ni en el tiempo de ocupación de antena. | UN | ولا يسمح وضع الأقلية هذا للصحافيات بالتأثير في القرارات المتعلقة بالبرامج وأوقات الإرسال. |
El Gobierno no permite a nadie expresar de forma organizada ninguna opinión que difiera de las oficiales. | UN | فالحكومة لا تسمح ﻷي أحد بالتعبير بأي أسلوب منظم عن اﻵراء التي تختلف عن اﻵراء الرسمية. |
Además, la Convención no permite a los Estados registrar sus reservas con respecto a sus artículos. | UN | علاوة على ذلك، لا تسمح الاتفاقية للدول بتسجيل التحفظات على موادها. |
La Iglesia no permite a la gente de afuera ver a los miembros. | Open Subtitles | الكنيسه لا تسمح مطلقا لاشخاص من الخارج بمقابلة الاعضاء |
Me preocupó descubrir que esta organización sigue funcionando con algunas oficinas que aún no pueden abrir cuentas bancarias y un sistema de datos que no permite a muchas oficinas exteriores hacer un seguimiento de sus gastos financieros. | UN | فقد شغلني اكتشاف أنّ هذه المنظمة لا تزال تعمل بمكاتب غير قادرة حتى على فتح حسابات مصرفية، وبنظام بيانات لا يتيح للكثير من المكاتب الخارجية أن تتعقّب نفقاتها المالية. |
57. Interlocutores independientes consideran que el sistema de electorado separado es inicuo porque no permite a las minorías no musulmanas votar por los musulmanes y viceversa. | UN | ٧٥- يرى متحدثون مستقلون أن نظام قوائم الناخبين المنفصلة جائر ﻷنه لا يتيح لﻷقليات غير المسلمة إمكانية التصويت لمسلمين وبالعكس. |
Esto no permite a los órganos de supervisión presentar información financiera sobre los gastos en un momento determinado, por lo tanto, con frecuencia se reflejaban grandes saldos. | UN | وهذا لم يسمح للهيئات الرقابية بتقديم معلومات مالية عن النفقات في لحظة زمنية معينة، وبالتالي ظهرت في معظم الأحيان أرصدة كبيرة. |
Siria condena el terrorismo con fines delictivos y no permite a nadie que cometa ese tipo de terrorismo en su territorio. | UN | وأضاف إن سوريا تُدين اﻹرهاب المنفذ لغايات جرمية ولا تسمح ﻷي كان بالقيام بأعمال إرهابية على أراضيها. |
El Islam no permite a las chicas que se casen con no musulmanes. | Open Subtitles | الإسلام لا يبيح زواج المسلمة من غير المسلم |