"no permiten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لا يسمحون
        
    • لا يسمح
        
    • ولا تسمح
        
    • لا تجيز
        
    • لم تسمح
        
    • لا تمكن
        
    • ولا تتيح
        
    • لا تساعد
        
    • ﻻ يتيح
        
    • المستحيل
        
    • له لا يتيحان
        
    • لا تسمحان
        
    • ﻻ تمكنه
        
    Los Convenios Constitutivos del Banco Mundial y el FMI no permiten cancelar o reescalonar la deuda con estos organismos. UN ومواد اتفاق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لا تسمح بإلغاء أو إعادة جدولة الديون المستحقة لها.
    Hay que señalar una vez más que las limitaciones de recursos no permiten al Relator Especial responder a cada comunicación y actuar en consecuencia. UN وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة على كل رسالة يتلقاها، أو اتخاذ إجراء بشأنها.
    Sin embargo, las condiciones político-administrativas y de seguridad no permiten llevar a buen término las investigaciones iniciadas en Kinshasa. UN غير أن الظروف السياسية والإدارية والأمنية لا تسمح بالإنجاز المتوخى للتحقيقات التي أجريت انطلاقا من كينشاسا.
    Allí encontramos contratos de plazo fijo, que no permiten la creación de una carrera. UN ونجد في هذا الوضع عقودا محددة اﻷجل لا تتيح تهيئة حياة مهنية.
    -No, no permiten a la gente entrar o salir durante la cuarentena. Open Subtitles لا، إنهم لا يسمحون للناس بالدخول أو الخروج أثناء العزل
    Las diferencias de los sistemas de indización y de formato no permiten extraer las entradas de las bases de datos de otros organismos para conformar índices temáticos especializados. UN كما أن الاختلاف في طريقة الفهرسة واﻷشكال لا يسمح بتلقيم هذه المكانز المتخصصة مدخلات من قواعد بيانات الوكالات اﻷخرى.
    Lamentablemente, las actuales estructuras institucionales no permiten hacerlo, a pesar de que los países en desarrollo son los más afectados. UN وللأسف، لا تسمح الهياكل المؤسسية الحالية بهذا، رغم أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من تلك السياسات.
    Las informaciones sobre la indemnización deben matizarse, pues no permiten al Comité hacerse una idea de la situación. UN ويجب توضيح المعلومات الخاصة بالتعويض توضيحاً دقيقاً لأنها لا تسمح للجنة بتكوين فكرة عن الوضع.
    Cuando las condiciones meteorológicas no permiten cocinar con energía solar o cuando anochece, se utiliza un fogón de bajo consumo de combustible. UN وعندما لا تسمح حالة الطقس بالطهي باستخدام الطاقة الشمسية أو عند حلول الظلام، يُستخدم الموقد المقتصد في استهلاك الوقود.
    Sin embargo, estos resultados todavía no permiten trazar un corte geológicamente fiable de la parte sumergida. UN ومع ذلك، فإن هذه النتائج مازالت لا تسمح باعطاء مقطع موثوق للجزء المغمور بالمياه.
    Los límites de los recursos aún disponibles no permiten prever la aprobación de nuevos proyectos. UN وحدود الموارد التي مازالت متاحة لا تسمح بالتطلع إلى اعتماد مشاريع جديدة.
    Cabe señalar que los datos disponibles no permiten comparar las remuneraciones de trabajos similares de los sectores público y privado. UN ويجب أن نشير إلى أن البيانات المتاحة لا تسمح بعقد مقارنة بين اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة في القطاع العام والقطاع الخاص.
    Esos teléfonos, no obstante, no permiten telefonear directamente a la parte meridional de la isla, que es el destino principal de las comunicaciones telefónicas de esas comunidades. UN ورغم ذلك، لا تسمح أجهزة الهاتف بطلب مكالمات مباشرة مع الجزء الجنوبي من الجزيرة وهي الجهة الرئيسية المقصودة للمكالمات من جانب هاتين الطائفتين.
    La esencia del problema consiste en que algunas partes no permiten que el Comité cumpla debidamente su función, así como en que sigue habiendo 17 territorios no autónomos que se encuentran bajo una u otra forma de colonialismo. UN أما الصعوبة الحقيقية، فتتمثل في أن بعض اﻷطراف لا تسمح للجنة الخاصة بأداء وظائفها على النحو المناسب، وإن ١٧ إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال تعاني من الحكم الاستعماري بشكل أو بآخر.
    Por tanto, subsisten objeciones legales cuya pertinencia no permiten a Bélgica anunciar el levantamiento de esa reserva. UN فما زالت توجد اعتراضات قانونية هامة لا تسمح لبلجيكا بإعلان سحب هذا التحفظ.
    Las normas presupuestarias vigentes en el sistema de las Naciones Unidas no permiten hacer una evaluación de las consignaciones desglosadas por sexo ni por beneficiarios. UN والقواعد المتبعة حاليا في وضع الميزانيات في منظومة اﻷمم المتحدة لا تتيح تصنيف المخصصات حسب الجنس ولا حسب المستفيد.
    Las fuerzas del mercado globalizado, pareciera que no permiten espacio alguno a políticas económicas locales, nacionales e incluso regionales. UN ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية.
    Los tribunales apoyan a los hombres y a las mujeres que denuncian a los empleadores que no permiten esta flexibilidad. UN وتدعم المحاكم الرجال والنساء الذين يتقدمون بشكاوى ضد أرباب عملهم الذين لا يسمحون بهذه المرونة.
    Las instalaciones actuales no permiten difundir anuncios en cada uno de los pisos de esos edificios. UN والنظام الموجود حاليا لا يسمح بالتغطية الصوتية الكاملة في كل طابق في المبنيين.
    Los documentos presentados no permiten determinar qué interés tiene la junta de arbitraje prevista. UN ولا تسمح الوثائق المقدمة بتقييم فائدة مجلس التحكيم المتوخى.
    Las disposiciones jurídicas nicaragüenses no permiten la congelación de fondos a activos financieros y otros recursos por simple sospecha de participar en actividades de terrorismo. UN تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية.
    Sin embargo, estos acuerdos no permiten el intercambio de información confidencial o protegida. UN على أن هذه الاتفاقات لم تسمح بتبادل المعلومات السرية أو المحمية.
    Las dimensiones de Nueva Caledonia y sus equilibrios económicos y sociales no permiten que se abra considerablemente el mercado de trabajo y justifican la adopción de medidas para proteger el empleo local. UN إن قدرات كاليدونيا الجديدة وما فيها من توازنات اقتصادية واجتماعية، لا تمكن من فتح باب سوق العمل على مصراعيه، وهي تسوغ اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الوظائف المحلية.
    Las circunstancias del hecho no permiten descartar el móvil común, ni tampoco la posibilidad de un acto selectivo para limitar el derecho a la libertad de expresión. UN ولا تتيح القرائن والملابسات استبعاد وجود دافع مشترك ولا احتمال أن يكون ذلك عملا انتقائيا للحد من الحق في حرية التعبير.
    No obstante, las características del terreno y las condiciones atmosféricas no permiten por la noche el funcionamiento seguro de los helicópteros contratados a civiles. UN إلا أن تضاريس اﻷرض واﻷحوال الجوية لا تساعد على سلامة العمليات الليلية للطائرات العمودية المتعاقد عليها مع جهات مدنية.
    Asimismo, los retrasos en la preparación de la documentación no permiten celebrar un debate fructífero en esta etapa. UN وعلاوة على ذلك، فإن التأخير الملحوظ في إصدار الوثائق لا يتيح المجال ﻹجراء مناقشة مثمرة في هذه المرحلة.
    La falta de un trabajo significativo, así como la aridez de la tierra y la remota ubicación de los campamentos no permiten a los refugiados generar ingresos para ellos y sus familias. UN كما أن غياب فرص العمل المجدي، بالإضافة إلى انتشار الأراضي القاحلة ووجود المخيمات في مواقع نائية، جعل من شبه المستحيل على اللاجئين أن يدروا دخلا لأنفسهم ولعائلاتهم.
    La Junta observa también que existe una visibilidad limitada del gasto en TIC en toda la Secretaría debido a que el plan de cuentas de las Naciones Unidas y el sistema financiero de apoyo no permiten un seguimiento ordinario de los costos de las actividades de TIC. UN 27 - ويلاحظ المجلس أيضاً محدودية وضوح نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة لأن مخطط الأمم المتحدة للحسابات والنظام المالي الداعم له لا يتيحان تتبع تكاليف أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة اعتيادية.
    El Chad espera con el mismo interés los resultados del estudio sobre la mundialización, cuyas características y tendencias actuales no permiten, ni mucho menos, que los países con economías menos sólidas o en transición se beneficien de las oportunidades que ofrece este fenómeno. UN وتنتظر تشاد باهتمام مماثل نتائج الدراسة المتعلقة بالعولمة، فالسمات الراهنة للعولمة واتجاهها لا تسمحان على الإطلاق للاقتصادات الضعيفة أو التي تمر بمرحلة انتقالية بالإفادة على الوجه الأكمل من الفرص التي تتيحها. وينبغي الإشارة إلى ظلم آخر.
    En opinión del Secretario General, esos mecanismos no permiten responder con rapidez a los cambios que se producen en las necesidades y en las circunstancias imperantes. UN وهذه اﻵليات، في رأي اﻷمين العام، لا تمكنه من الاستجابة العاجلة للاحتياجات والظروف المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus