"no planteaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يثير
        
    • لم يثر
        
    • لا تثير
        
    • ﻻ يشكل
        
    • لم تثر
        
    • ﻻ ينطوي
        
    • ليس صعبا
        
    • ﻻ يسبب
        
    • ولا تثير
        
    También se dijo el hecho de que esas garantías reales fueran objeto de estatutos separados no planteaba ningún problema. UN وقيل أيضا إن معالجة مثل هذه الحقوق الضمانية في قوانين تشريعية منفصلة لا يثير أي مشكلة.
    Se estimó en general que la incorporación mediante remisión no planteaba una gama tan amplia de cuestiones como para justificar que el tema se examinase por separado en el contexto de la labor futura. UN ورئي عموما ان اﻹدراج بالاشارة لا يثير مشاكل تبرر النظر فيه بصورة منفصلة في سياق اﻷعمال المقبلة.
    Recordando el párrafo 253 de su Estudio general sobre igualdad de remuneración, la Comisión observó que resultaba difícilmente aceptable la afirmación según la cual la aplicación del Convenio no planteaba dificultades o la de que el Convenio se aplicaba plenamente, sin más precisiones. UN ولاحظت اللجنة، باﻹشارة إلى الفقرة ٣٥٢ من دراستها الاستقصائية العامة بشأن المساواة في اﻷجور، أن من الصعب قبول بيانات توحي بأن تطبيق الاتفاقية لم يثر صعوبات أو أنها تنفﱠذ تنفيذا كاملا من غير تقديم مزيد من التفاصيل.
    En ese sentido, se observó que el uso de formas de comunicación múltiples para diferentes fines, como, por ejemplo, comunicaciones en papel para mensajes auxiliares y comunicaciones electrónicas para conocimientos de embarque, no planteaba ningún problema. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام أشكال اتصال متعددة في أغراض مختلفة، مثل الاتصالات التي يستخدم فيها الورق ﻷجل الرسائل الاضافية، والاتصالات الالكترونية المتعلقة بسندات الشحن، لا تثير مشكلة.
    Este orador también observó que al final del examen se llegó a la conclusión de que la norma NIIF 8 no planteaba tales riesgos y por lo tanto se aceptó su aplicación. UN وأشار المحاور كذلك إلى أنه في نهاية تلك العملية تقرر أن المعيار 8 لا يشكل مخاطر كهذه وعليه تم إقراره للتنفيذ.
    En Sri Lanka se informó al Representante que a nivel judicial no planteaba problemas jurídicos la situación de los desplazados internos. UN وقيل للممثل في سري لانكا إنه لم تثر أي مشاكل قانونية من موضع المشردين داخليا على المستوى القضائي.
    Dada la estabilidad de las monedas en general y del dólar de los EE.UU. en particular, así como de las bajas tasas de inflación reinantes en este momento, un sistema basado en la fortaleza del dólar de los EE.UU. y de la economía estadounidense no planteaba problemas graves. UN ونظرا لاستقرار العملات بصورة عامة ودولار الولايات المتحدة خاصة، لتدني معدلات التضخم السائدة في ذلك الوقت، فإن النظام المستند إلى قوة دولار الولايات المتحدة والاقتصاد اﻷمريكي لم يكن ينطوي على تحديات كبرى.
    Algunos miembros señalaron que si bien la cooperación horizontal dentro de una región no planteaba problemas, la cooperación interregional requería intermediarios como la Dependencia Especial para la CTPD o las comisiones regionales. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن التعاون داخل منطقة ما ليس صعبا إلى ذلك الحد، غير أن التعاون الأقاليمي يحتاج وسيطا ما كالوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية أو اللجان الاقتصادية والاجتماعية.
    En vista de ello, dijo que el objetivo de proteger las tradiciones y costumbres indígenas, estipulado en los artículos 12, 13 y 14, no planteaba ningún problema en principio, pero sí en la práctica cuando estas tradiciones no concordaban con las normas de derechos humanos o con el derecho interno. UN وبينت، في ضوء ذلك، أن هدف حماية تقاليد السكان اﻷصليين وأعرافهم على النحو المبين في المواد ٢١ و٣١ و٤١ لا يسبب إشكالا من حيث المبدأ ولكن من حيث التطبيق حيثما لا تكون تلك التقاليد منسجمة مع معايير حقوق اﻹنسان أو القانون الوطني.
    El sentido general del artículo 18 no planteaba ningún problema. UN كما أن المضمون العام للمادة ١٨ لا يثير أية مشكلة.
    El Comité recordó su jurisprudencia anterior y consideró, por lo tanto, que esta parte de la comunicación era inadmisible porque no planteaba una reclamación respecto de ninguna de las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة وهي تشير إلى فلسفتها القانونية السابقة أن هذا الجزء من البلاغ لا يعتبر مقبولا ﻷنه لا يثير أي مسألة بموجب أي حكم من أحكام العهد في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    La posibilidad o no de formular una reserva no planteaba automáticamente la cuestión de la validez de la reserva en sí. UN فجواز إبداء تحفظ من عدمه لا يثير تلقائيا مسألة صحة التحفظ في حد ذاته.
    Se respondió que, desde el punto de vista de los profesionales, el concepto no planteaba ninguna dificultad. UN ورداً على ذلك، ذُكر أن هذا التعبير، من وجهة نظر الممارس المختص في هذا المجال لا يثير أي مشكلة.
    Este último trataba de la ascendencia nacional, un concepto distinto del de ciudadanía, que por consiguiente no planteaba problema alguno en la legislación monegasca. UN وتتناول الاتفاقية الأخيرة الأصل الوطني، وهو مفهوم يختلف عن مفهوم المواطَنة، ولذلك فهو لا يثير أية مشكلة في قانون موناكو.
    Recordando su Estudio general, de 1986, sobre la igualdad de remuneración, la Comisión observó que las sugerencias de que la aplicación del Convenio no planteaba dificultades o de que éste se aplicaba plenamente, sin dar más precisiones, resultaban difíciles de aceptar. UN وذكّرت اللجنة بدراستها الاستقصائية العامة بشأن المساواة في اﻷجور لعام ٦٨٩١، فلاحظت أن من الصعب قبول بيانات توحي بأن تطبيق الاتفاقية لم يثر صعوبات أو أنها تنفذ تنفيذاً كاملاً من غير تقديم مزيد من التفاصيل.
    El Comité toma nota de que la demanda de los autores fue rechazada porque no revelaba una aparente violación de los derechos y libertades enunciados en el Convenio y en sus Protocolos, ya que no planteaba problemas respecto del derecho a los bienes que protege el artículo 1 del Protocolo Nº 1. UN وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    El Grupo decidió examinar este grupo de reclamaciones mediante una muestra estadísticamente representativa puesto que constituía un grupo homogéneo y no planteaba cuestiones de derecho ni de hecho específicas. UN وقرر الفريق استعراض هذه المجموعة من المطالبات بالاعتماد على عينة نموذجية إحصائياً، نظراً إلى أنها تخص مجموعة متجانسة من المطالبات وأنها لا تثير مسائل قانونية أو وقائعية محددة.
    La fusión fue aprobada con el argumento de que no planteaba ninguna preocupación grave en materia de competencia mediante una reducción importante de la competencia en Zimbabwe o la creación de una situación de monopolio. UN وقد جرت الموافقة على عملية الاندماج على أساس أنها لا تثير شواغل جدية تتعلق بالمنافسة وبتقليص المنافسة إلى حد كبير في زمبابوي، أو بحدوث حالة احتكار.
    Dos representantes dijeron que el uso de amianto crisotilo no planteaba riesgos para la salud si se observaban todas las normas de seguridad. UN وقال ممثلان إن استخدام أسبستوس الكريستل لا يشكل أي خطر على الصحة شريطة مراعاة جميع معايير السلامة.
    Tomó nota de que el Estado parte no planteaba objeciones a la admisibilidad de la comunicación. UN ولاحظت أن الدولة الطرف لم تثر اعتراضات على قبول البلاغ.
    Por otra parte, como se señala en el párrafo 8) del comentario al artículo 19, cabe prever la situación de que el Estado de origen hubiese creído honestamente que la actividad no planteaba ningún riesgo de un daño transfronterizo significativo. UN ومن جهة أخرى، ومثلما أشير إليه في الفقرة )٨( من التعليق على المادة ١٩، يمكن تصـور حالـــة تعتقد فيها دولة المنشــأة بصـدق، أن النشاط لا ينطوي على خطر إحداث ضرر كبير عابر للحدود.
    83. La aprobación expresa de una declaración interpretativa no planteaba ninguna dificultad especial, pudiéndose establecer una analogía con " todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado " , que según el apartado a) del párrafo 3 del artículo 31 de la Convención de Viena había que tener en cuenta. UN 83- ولا تثير الموافقة الصريحة على إعلان تفسيري أي صعوبـة تذكر، ما دام بالإمكان القياس على " الاتفاق اللاحق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة أو تطبيق أحكامها " الذي تحث على مراعاته الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 31 من اتفاقية فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus