Se requieren mejores medidas de reglamentación y supervisión, no sólo a nivel nacional, sino especialmente en el plano internacional. | UN | ويقتضي ذلك إحكام التنظيم والرقابة، لا على الصعيد الوطني فحسب، وإنما على الصعيد الدولي بوجه خاص. |
El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم. |
Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Especialmente si se aplican no sólo a la física sino al mundo social. | Open Subtitles | خصوصاً عندما تُطبق ليس على الفيزياء فقط، إنما على العالم الإجتماعي. |
En 2000, los Estados que habían adoptado la abolición se habían extendido no sólo a Europa oriental, sino también a África. | UN | وبحلول عام 2000، انتشرت التي تبنّت إلغاء العقوبة لا في أوروبا الشرقية وحدها بل في افريقيا أيضا. |
Se sugirió que la oración se pasase a la voz pasiva, de modo que estuviese dirigida a todas las partes interesadas, y no sólo a los Estados Partes. | UN | واقترح أن توضع الجملـة في صيغة المبني للمجهول، بحيث تصبح موجهة إلى جميـع اﻷطراف المعنية لا إلى الـدول اﻷطـراف فحسب. |
Estos vínculos les ayudan no sólo a entrar en el mercado sino también a obtener financiación. | UN | وهذا يساعدهم ليس في دخول السوق فحسب بل أيضا في تدبير التمويل. |
Por ello, es imperativo que en esa reunión se elaboren recomendaciones dirigidas no sólo a las instituciones multilaterales sino también a las instituciones bilaterales y a la multitud de protagonistas del desarrollo, entre ellos los nacionales. | UN | ولهذا ينبغي أن يوجه الاجتماع التوصيات ليس إلى المؤسسات المتعددة اﻷطراف فحسب، بل أيضا إلى المؤسسات الثانية وإلى كامل طائفة الجهات الفاعلة في مجال التنمية، بما في ذلك الجهات الفاعلة الوطنية. |
Esto es aplicable no sólo a las políticas de los países receptores, sino también a las políticas de los países de origen. | UN | وهذا ما ينطبق، لا على سياسات البلدان المضيفة فحسب، بل على سياسات بلدان الموطن اﻷصلي أيضا. |
Esta colaboración también debe ser evidente no sólo a nivel mundial sino en todos los niveles, particularmente a nivel nacional. | UN | ولا بد أن يتضح مثل هذا اللون من التعاون، لا على المستوى العالمي فحسب، ولكن على المستويات كافة ولا سيما المستوى الوطني. |
En estos últimos ese cambio ha afectado no sólo a la política macroeconómica sino también a la estrategia del desarrollo. | UN | وفي هذه البلدان اﻷخيرة، أثر هذا التغير لا على سياسات الاقتصاد الكلي فحسب، بل على استراتيجية التنمية أيضا. |
No obstante, las Naciones Unidas y sus órganos aún tienen mucho trabajo por realizar para aplicar y preservar este acuerdo histórico, que beneficiará no sólo a los pueblos del Oriente Medio sino también a todo el mundo. | UN | ولكن في نفس الوقت مازال هناك دور أكبر ينتظر اﻷمم المتحدة ومؤسساتها في رعاية هذا الاتفاق التاريخي، الذي سيعون بالنفع ليس فقط على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط، بل على العالم أجمع. |
No escatimaremos esfuerzos para fortalecer la Comunidad de Estados Independientes y convertirla en un factor positivo, no sólo a nivel regional sino también mundial. | UN | إننا لن ندخر جهدا لتعزيز كمنولث الدول المستقلة وجعله عاملا إيجابيا، ليس فقط على المستوى اﻹقليمي وإنما على المستوى العالمي. |
Su elección es un tributo no sólo a usted personalmente, sino también a su gran país, Côte d ' Ivoire. | UN | إن انتخابكم هذا اشادة ليس فقط بشخصكم، بل أيضا ببلدكم العظيم، كوت ديفوار. |
Este ejemplo pone de relieve la existencia de minorías no sólo a nivel federal sino también de los cantones, e incluso de los distritos o de las comunas. | UN | ويبرز هذا المثال اﻷقليات ليس على الصعيد الفيدرالي فحسب بل على صعيد الكانتونات وربما على صعيدي المقاطعات أو الكميونات. |
Un órgano de esa índole podría desempeñar un papel de gran importancia, no sólo a nivel nacional sino también a nivel local y supranacional. | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تضطلع بدور ذي أهمية كبرى، ليس على الصعيد القومي فحسب، بل أيضا على الصعيدين المحلي وفوق القومي. |
Entiende también que una vez que los puestos se hayan señalado para su redistribución, se seguirá un orden de prioridades para dotar de personal no sólo a la Oficina de Apoyo, sino también a otras entidades. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فهم أنه في حالة تحديد الوظائف من أجل إعادة توزيعها، فسوف تستخدم وفقاً للأولوية لملء الشواغر، لا في مكتب الدعم وحده، بل أيضاً في الكيانات الأخرى. |
Por el contrario, hay pruebas inquietantes de una tendencia no sólo a aceptar, sino también a institucionalizar la separación étnica. | UN | وبدلا من ذلك، هناك أدلة مقلقة على وجود اتجاه لا إلى قبول الفصل العرقي فحسب، بل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه أيضا. |
Así pues, el nuevo régimen de propiedad es una contribución no sólo a la seguridad económica de las mujeres, sino también a su autoestima y su posición. | UN | ولذا فإن قانون الملكية الجديد هو مساهمة ليس في الأمن الاقتصادي للمرأة فحسب بل أيضا في تمكينها واحترامها لنفسها. |
Como resultado de ello, miles de familias azerbaiyanas fueron obligadas a huir no sólo a diferentes zonas de Azerbaiyán, sino también a otras repúblicas de la URSS. | UN | وبالتالي، فإن آلاف اﻷسر اﻷذربيجانية أرغمت على الفرار، ليس إلى مختلف مناطق أذربيجان وحسب، ولكن أيضاً إلى سائر جمهوريات الاتحاد السوفياتي. |
El UNICEF ha ampliado sus programas para abarcar no sólo a recién nacidos y niños, sino también a adolescentes y jóvenes. | UN | وتم توسيع نطاق برامج اليونيسيف بحيث لا تقتصر على الرضع واﻷطفال فحسب بل وتشمل المراهقين والشباب أيضا. |
También se consideró que el protocolo facultativo debía aplicarse a todas las situaciones, no sólo a las de conflicto armado. | UN | ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح. |
Hacemos ahora un llamado a la comunidad internacional para que preste su apoyo al pueblo camboyano y a su nuevo Gobierno, de manera que ellos puedan poner fin no sólo a la guerra sino también a la pobreza y a la necesidad y, de ese modo, encuentren la paz y una vida de dignidad y libertad. | UN | وندعو اﻵن المجتمع الدولي الى تقديم دعمه الى شعب كمبوديا وحكومته الجديدة لكي يجدا مرفأ لا من الحرب فحسب بل من الفقر والعوز أيضا، ولكي يجدا سلما ويعيشا حياة حرة كريمة أيضا. |
El desarrollo de los recursos humanos abarca actividades de capacitación encaminadas no sólo a aumentar o perfeccionar los conocimientos, las aptitudes y los valores éticos, sino también a promover el cambio institucional. | UN | ويشمل تطوير الموارد البشرية أنشطة التدريب، التي ترمي ليس فحسب إلى صقل وتعزيز المعارف والمهارات والقيم اﻷخلاقية، ولكن أيضا إلى تشجيع التغيير التنظيمي. |
Opinaron que esas actividades habían contribuido de manera apreciable no sólo a fortalecer el papel vital del Movimiento en las relaciones internacionales sino también a promover más la unidad y la solidaridad entre sus miembros. | UN | ورأوا أن تلك اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا ليس فحسب في تعزيز دور الحركة الحيوي في العلاقات الدولية بل أيضا في زيادة تشجيع الوحدة والتضامن فيما بين أعضائها. |
Esto se refiere no sólo a la representación de trabajadores y empleadores, sino también a la reglamentación, documentación y mediación en los conflictos laborales. | UN | وهذا لا يقتصر على ممثلي العمال وأرباب العمل فحسب، وإنما يشمل أيضا التنظيم والتوثيق والوساطة في النزاعات العمالية. |
1) El marco orgánico más apropiado es la creación de un mecanismo de negociación, es decir de un comité ad hoc dedicado a negociar y no sólo a reflexionar. | UN | أولا وقبل كل شيء، فإن أنسب ترتيب تنظيمي هو إنشاء آلية للتفاوض، أي لجنة مخصصة ينبغي لها أن تتفاوض لا مجرد أن تفكر. |
Este objetivo último debería basarse en la no proliferación de las armas nucleares no sólo a nivel horizontal sino también a nivel vertical. | UN | ويجب أن يستند ذلك الهدف النهائي على عدم انتشار اﻷسلحة النووية ليس فحسب على الصعيد اﻷفقي، ولكن أيضا على الصعيد الرأسي. |