Subrayó que no se deberían utilizar las riquezas del Iraq ni agotar sus recursos naturales en el proceso de reconstrucción. | UN | وأكد أنه لا ينبغي استخدام ثروة العراق ولا استهلاك موارده الطبيعية من أجل تنفيذ عملية إعادة الإعمار. |
Se hizo hincapié en que no se deberían solicitar informes del Secretario General en forma " automática " . | UN | وقد جرى التأكيد على أنه لا ينبغي أن تكون هناك تلقائية في طلب تقارير الأمين العام. |
Si es este último el caso, no se deberían hacer cambios en el segundo párrafo. | UN | وإذا كان يتناول الأخير، فإنه لا ينبغي إدخال أي تغيير على الفقرة الثانية. |
Por ello, no se deberían desperdiciar las perspectivas que ofrecen las nuevas oportunidades. | UN | لذلك، ينبغي عدم إضاعة اﻵمال التي تتيحها الفرص الجديدة. |
En consecuencia, los cuatro puestos del cuadro de servicios generales no se deberían aprobar en el momento presente. | UN | وبالتالي، ينبغي عدم الموافقة في هذا الوقت على الوظائف اﻷربع من فئة الخدمات العامة. |
no se deberían menoscabar los principios y propósitos que dieron lugar a la creación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم تقويض المبادئ والمقاصد التي أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
El Alto Comisionado está totalmente facultado para adoptar medidas en una situación concreta si así lo desea, pero no se deberían establecer vínculos especiales. | UN | ولا شك أن المفوض السامي يتمتع بصلاحية اتخاذ إجراء في حالة معينة إذا شاء ذلك، ولكن لا ينبغي محاولة إقامة صلة خاصة. |
De igual modo, no se deberían examinar nuevas cuestiones sino concentrarse en el calendario actual para la aplicación plena de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وطبقا لذلك لا ينبغي له النظر في القضايا الجديدة ولكن ينبغي عليه أن يركز على الجدول الحالي للتنفيذ التام لاتفاقات جولة أوروغواي. |
Para la concesión de ayuda se requieren condiciones que no se deberían exigir para estos aspectos del desarrollo. | UN | وأن شروط منح المساعدة لا ينبغي أن تنطبق على هذه الجوانب من التنمية. |
No obstante, no se deberían pasar por alto problemas análogos que afrontaban otros niños. | UN | غير أنه لا ينبغي إهمال المشاكل المماثلة التي يواجهها الأطفال الآخرون. |
No obstante, no se deberían pasar por alto problemas análogos que afrontaban otros niños. | UN | غير أنه لا ينبغي إهمال المشاكل المماثلة التي يواجهها الأطفال الآخرون. |
Destacando que no se deberían adoptar medidas que conduzcan al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, | UN | وإذ تشدد على أنه لا ينبغي اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي، |
Destacando que no se deberían adoptar medidas que conduzcan al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, | UN | وإذ تشدد على أنه لا ينبغي اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي، |
A ese respecto, también se señaló que las sanciones no se deberían considerar un castigo, deberían definirse claramente y tener plazos concretos. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أيضا أنه لا ينبغي اعتبار الجزاءات عقابا، وأن من الضروري أن تعرف بوضوح وأن تنص على إطار زمني محدد. |
Por lo general, no se deberían presentar proyectos de resolución y decisión a menos que se hubiera determinado su necesidad. | UN | وكقاعدة، لا ينبغي تقديم مشاريع قرارات ومقررات ما لم تكن هناك حاجة محددة لها. |
Además, el genocidio y los inmensos sufrimientos que conlleva ese horrible crimen no se deberían manipular con fines políticos. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي استغلال الإبادة الجماعية والآلام الرهيبة التي تنطوي عليها تلك الجريمة الفظيعة لأغراض سياسية. |
De hecho, en diferentes circunstancias no se deberían apoyar esas jerarquías sociales. | UN | وفي الواقع، ينبغي عدم مساندة هذا الهــرم الاجتماعــي فــي ظــل ظروف مختلفة. |
Según la autora, no se deberían limitar las posibilidades de elección de una persona con discapacidad que no pueda representarse a sí misma, que debería tener los mismos derechos que cualquier otra persona. | UN | وقالت صاحبة البلاغ، فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة غير المؤهلين لتمثيل أنفسهم بأنفسهم، إنه ينبغي عدم تضييق خياراتهم ويجب تخويلهم الحقوق نفسها التي يتمتع بها أي شخص آخر. |
Dicho esto, los mediadores deben guiarse por determinados valores y principios que no se deberían comprometer bajo ningún motivo. | UN | ومع ذلك يجب أن يسترشد الوسطاء ببعض القيم والمبادئ التي ينبغي عدم التفريط بها في أي ظرف كان. |
Kuwait cree que, a fin de asegurar el respeto a los derechos humanos, no se deberían politizar las cuestiones relativas a ellos. | UN | وتعتقد الكويت أنه، لضمان احترام حقوق الإنسان، ينبغي عدم تسييس القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
no se deberían celebrar sesiones después de las 21.00 horas. | UN | وينبغي عدم عقد أي اجتماع بعد الساعة التاسعة مساءً. |
Con todo, la Comisión sigue sosteniendo que para supervisar y evaluar el programa de trabajo de la CESPAO no se deberían necesitar consultores, sino que esas tareas deberían ser desempeñadas periódicamente por su personal directivo. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة الاستشارية أن رصد وتقييم برنامج عمل اللجنة (الإسكوا) لا يتطلبان الاستعانة باستشاريين وإنما ينبغي للإدارة الاضطلاع بهما على أساس منتظم. |