Además, el papel de las armas nucleares no se limita a la disuasión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن دور اﻷسلحة النووية لا يقتصر على الردع. |
Sin embargo, la epidemia del VIH no se limita a los países más pobres. | UN | بيد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية لا يقتصر على أفقر البلدان. |
No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين. |
Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين. |
Por lo tanto, el principio de trato equitativo no se limita a la discriminación por motivos de género. | UN | وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس. |
La utilización militar de Puerto Rico no se limita a Vieques. | UN | والاستعمال العسكري لبورتوريكو لا يقتصر على فييك. |
La búsqueda de una nueva ética mundial no se limita a los derechos humanos sino que se extiende al conjunto de la vida internacional. | UN | إن البحث عن أخلاقيات عالمية جديدة لا يقتصر على حقوق اﻹنسان وإنما يشمل كل أبعاد الحياة الدولية. |
Este requisito de debida diligencia no se limita a la legislación o la penalización. | UN | ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم. |
La preocupación de mi Gobierno por los jóvenes y los niños no se limita a Granada. | UN | إن شعــور حكومتي بالقلــق علــى الشباب واﻷطفال لا يقتصر على غرينادا. |
Sin embargo, no se limita a reproducir en forma escrita los principios y normas de derecho internacional; por lo general cumple una función interpretativa. | UN | بيد أن ذلك لا يقتصر على الاستنساخ الخطي لمبادئ القانون الدولي وقواعده وإنما يفي عموما بوظيفة تفسيرية. |
Además, como se dice en el artículo 3, el proyecto de artículos no se limita a un tipo determinado de desastre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
El círculo de descontento se está agrandando rápidamente en nuestra comunidad, y no se limita a las cuestiones relativas a antiguos reclamos de tierras. | UN | إن دائرة السخط تتسع بسرعة أكبر في مجتمعنا، وهي لا تقتصر على مسائل المطالبة باﻷراضي. |
Existe una percepción común de que la cuestión del desarme no se limita a ciertas clases de armas, sino que incluye todas las categorías. | UN | يسود مفهوم عام بأن مسألـــة نـــزع السلاح لا تقتصر على أنواع معينة من اﻷسلحـــة، بل إنها تتضمن جميع الفئات. |
En efecto, es alentador comprobar que la vida en el continente africano no se limita a las crisis y los conflictos. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات. |
Myanmar reconoce que la promoción de una cultura de paz no se limita a un país o a una región. | UN | وتسلﱢم ميانمار بأن ثقافة السلام لا تقتصر على بلد واحد أو منطقة بعينها. |
La amenaza de estas armas no se limita a su utilización por terroristas. | UN | فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية. |
no se limita a la nacionalidad en el sentido formal, es decir, a la nacionalidad recibida por nacimiento o naturalización; comprende, cuando menos, a la persona que, debido a vínculos especiales o a pretensiones en relación con un país determinado, no puede ser considerada como un simple extranjero. | UN | وهو ليس مقصوراً على الجنسية بالمعنى الشكلي - أي الجنسية المكتسبة بالميلاد أو بالتجنُّس. إنه يشمل، على الأقل، الشخص الذي لا يمكن اعتباره مجرد أجنبي، وذلك بحكم روابطه الخاصة ببلد معين أو استحقاقاته فيه. |
Además, la noción de responsabilidad de mando no se limita a las estructuras militares o paramilitares y muchas de las personas que se consideran que están en posiciones de mando son dirigentes políticos, funcionarios gubernamentales y autoridades civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية. |
Lo digo porque el privilegio de servir al pueblo no se limita a ser titular de un escaño en el Parlamento ni a ocupar la Casa del Gobierno o la residencia del Presidente. | UN | أقول هذا لأن شرف خدمة الشعب ليس مقصورا على مقعد في البرلمان أو شغل القصرين الرئاسيين، المركزي والثانوي. |
Es interesante destacar que la utilización del proyecto de artículos no se limita a las disposiciones que gozan de aceptación general. | UN | ومما يثير الاهتمام أن الاعتماد على مشاريع المواد غير مقصور على الأحكام المتمتعة بقبول عام. |
Las desapariciones son un fenómeno mundial persistente que no se limita a determinadas regiones. | UN | وتشكل حالات الاختفاء ظاهرة عالمية لا تنقطع ولا تقتصر على مناطق معينة. |
La rendición de cuentas no se limita a dar explicaciones a quienes nos han delegado su autoridad; significa también tener en cuenta los intereses de quienes se verán afectados por nuestras acciones. | UN | فالمساءلة لا تنحصر في كوننا مسؤولين أمام من فوضوا لنا السلطة؛ بل إنها تعني أيضا مراعاة مصالح من يتأثرون بأعمالنا. |
El tribunal indicó que la CIM no se limita a los contratos que ya se hayan formado ni a los contratos en los que figuran precios o cantidades precisos. | UN | وأفادت المحكمة بأن الاتفاقية ليست قاصرة على العقود بعد إبرامها أو العقود التي تتضمن أسعارا أو كميات محددة. |
La genuina no proliferación de armas nucleares no se limita a la diseminación horizontal, sino que abarca la acumulación y el perfeccionamiento cualitativo de esas armas. | UN | وعدم الانتشـار الحقيقــي لﻷسلحــة النوويــة غير محدود بالانتشــار الافقي: بل إنه يتضمــن تخزيـن تلك اﻷسلحة وتحسينها نوعيا والوصول بها إلى حد الكمال. |
Este problema es particularmente inquietante en las situaciones de emergencia, cuando se dispone de poco tiempo para celebrar consultas, pero no se limita a esas situaciones. | UN | وتثير هذه المشكلة بصفة خاصة القلق في حالات الطوارئ، عندما تكون الفترة الزمنية المخصصة للمشاورات قصيرة، غير أنها غير مقصورة على الطوارئ. |
Su utilización no se limita a los médicos a título personal, sino que puede ampliarse a centros médicos enteros. | UN | فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها. |
Al igual que los restos materiales explosivos de guerra, la potencia destructora de las minas no se limita a las violentas explosiones que matan y mutilan. | UN | فإن القوة التخريبية للألغام، كما هو الحال بالنسبة للمتفجرات من مخلفات الحرب، ليست محدودة بالتفجيرات العنيفة التي تقتل وتشوه. |
El terrorismo es un flagelo internacional que no se limita a una determinada religión o cultura, y consideramos que todo intento de sembrar confusión a ese respecto puede causar problemas y socavar nuestra decisión colectiva de desarrollar una estrategia amplia para luchar en su contra. | UN | فالإرهاب داء عالمي ليس قاصرا على دين بعينه أو حضارة بعينها، وإن محاولات خلط المفاهيم هذه من شأنها أن تحدث شرخا في إجماعنا نحو اعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب. |