No obstante, algunas partes siguen oponiendo reservas con respecto a la Convención, porque consideran que no se tienen debidamente en cuenta sus intereses legítimos. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف. |
Los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
En los valores porcentuales de este cuadro no se tienen en cuenta las Partes que proporcionaron otros cuadros en sus IIN. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
En este planteamiento no se tienen en cuenta muchos hechos importantes fundamentales para lograr la eficacia de las políticas agrícolas: | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
Estima, en efecto, que no se tienen suficientemente en cuenta las opiniones de los niños, especialmente en el marco del sistema familiar, escolar y de los tribunales de menores. | UN | إذ إن آراء الطفل لا تؤخذ في اﻹعتبار الكافي، وبخاصة داخل اﻷسرة وفي المدرسة وفي قضاء اﻷحداث. |
La razón principal de dicha negativa radica en que, como lo demuestra una lectura atenta del informe, en realidad no se tienen en cuenta las opiniones del personal. | UN | والسبب الرئيسي لذلك، كما يتبين من القراءة المتأنية للتقرير، أن آراء الموظفين لا تؤخذ حقا في الاعتبار. |
En los últimos años la globalización se ha extendido rápidamente, tomado desprevenidos a mucho países, sobre todo países en desarrollo que, frente a los problemas multifacéticos que plantea, sienten que no se tienen en cuenta sus intereses. | UN | لقد اتسع نطاق العولمة بسرعة في الأعوام الأخيرة، وأخذت بلدانا عديدة على غرة، ولا سيما البلدان النامية التي تشعر، إزاء المشاكل العديدة التي تثيرها العولمة، بأن مصالحها لا تؤخذ في الاعتبار. |
Sin embargo, con mucha frecuencia, estas externalidades no se tienen en cuenta en las decisiones normativas nacionales. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تؤخذ هذه العوامل الخارجية في الحسبان لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات الوطنية. |
En esas proyecciones no se tienen en cuenta los juicios de los fugitivos. | UN | وهذه التوقعات لا تأخذ في الاعتبار محاكمات المتهمين الهاربين. |
No obstante, opinamos que en la Convención no se proporcionan salvaguardias suficientes para situaciones geográficas especiales y, en consecuencia, no se tienen en cuenta intereses y percepciones contrapuestos derivados de circunstancias especiales. | UN | بيد أن الاتفاقية، في رأينا، لا توفر ضمانات كافية للحالات الجغرافية الخاصة، ونتيجة لذلك فإنها لا تأخذ بعين الاعتبار المصالح المتعارضة والحساسيات الناجمة عن بعض الظروف الخاصة. |
20. Entre estos gastos no se tienen en cuenta los gastos asociados con los programas destinados al tratamiento de las víctimas de accidentes provocados por las minas. | UN | ٢٠ - وهذه التكاليف لا تأخذ في الاعتبار التكاليف المرتبطة ببرامج علاج ضحايا حوادث اﻷلغام. |
Si esas críticas no se tienen plenamente en cuenta, estará en peligro el futuro del proceso de descolonización. | UN | وأضافت أنه ما لم تؤخذ هذه الانتقادات تماما في الاعتبار، فإن مستقبل عملية إنهاء الاستعمار ذاته سيتعرض للخطر. |
Si no se tienen en cuenta esos abusos, que van en aumento especialmente cuando pretenden dar respuesta a situaciones provocadas por corrientes migratorias mixtas, la institución del asilo puede quedar desacreditada. | UN | وإذا لم تؤخذ في الاعتبار إساءة الاستخدام المتزايدة هذه، وخاصة في مواجهة حالات التدفقات المختلطة، فإن هذا قد يؤدي إلى أن يفقد إقرار حق اللجوء مصداقيته. |
Aunque dichos programas y reformas son importantes, su efectividad se ve comprometida si no se tienen en cuenta los factores culturales. | UN | وهذه البرامج والإصلاحات مهمة، وإن كانت فعاليتها تقل إذا لم تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار. |
Además, en el actual régimen de representación del Consejo no se tienen en cuenta factores como la igualdad soberana, la distribución geográfica equitativa y el poder económico; por tanto, debería ampliarse el número de miembros no permanentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النمط الحالي للتمثيل في المجلس لا يأخذ في الحسبان عوامل مثل التساوي في السيادة والتوزيع الجغرافي المنصف أو القوة الاقتصادية؛ ونتيجة لذلك ينبغي زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
no se tienen en cuenta los ingresos adicionales procedentes de un empleo que no es económicamente equivalente al empleo anterior. | UN | لا يؤخذ في الحسبان الدخل اﻹضافي المستمد من عمل لا يعادل اقتصادياً العمل السابق. |
no se tienen en cuenta los efectos de la aplicación de las disposiciones relativas a los fondos de nivelación de impuestos. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق اﻷحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب. |
no se tienen en cuenta en los cálculos los sectores o subsectores que no estaban enumerados en las listas de los miembros. | UN | ولا تؤخذ في الاعتبار في الحسابات القطاعات أو القطاعات الفرعية التي لم تُدرج في جداول اﻷعضاء. |
no se tienen noticias de que permanezcan miembros del UCK armados o de uniforme fuera de sus zonas de agrupamiento. | UN | ولم ترد أي تقارير تشير إلى وجود أعضاء مسلحين أو يرتدون الزى العسكري تابعين لجيش تحرير كوسوفو خارج مناطق تجمعهم. |
En efecto, las mujeres del hogar manifiestan que los argumentos financieros no se tienen en cuenta cuando se adopta la decisión de divorciarse. | UN | والواقع أن النساء في البيت الحجج المالية لا تدخل في الاعتبار لدى اتخاذ قرار الطلاق. |
Sin embargo, en estas políticas no se tienen en cuenta todavía las necesidades de las mujeres solteras al respecto. | UN | غير أنَّ هذه السياسات لم تأخذ بعين الاعتبار بعد احتياجات النساء العازبات في هذا الصدد. |
En ello no se tienen en cuenta las consecuencias de la campaña palestina de terrorismo para los derechos humanos de la población de Israel, pese a que ya han perecido más de 600 israelíes. | UN | ولا يأخذ في اعتباره آثار الحملة الإرهابية الفلسطينية على حقوق الإنسان للسكان الإسرائيليين، الذين قُتل منهم 600 شخص. |
Cabe señalar que en el calendario de juicios y la correspondiente propuesta presupuestaria no se tienen en cuenta los recursos necesarios para enjuiciar a los cuatro inculpados que están prófugos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة لا يأخذان في الاعتبار الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الأربعة الذين لا يزالون طلقاء. |
En esas proyecciones no se tienen en cuenta los juicios de los fugitivos, en caso de que sean detenidos. | UN | ولا تأخذ هذه التوقعات في الاعتبار محاكمات المتهمين الفارين من العدالة إذا ما تم اعتقالهم. |
Si en la preparación del presupuesto no se tienen en cuenta los días no operacionales se producirá una sobreestimación de los gastos de flota garantizados. | UN | ومن شأن عدم أخذ الأيام غير التشغيلية في الحسبان لدى إعداد الميزانية أن يؤدي إلى المغالاة في تقدير تكاليف الأسطول المضمونة. |
45. Las contribuciones que los migrantes hacen al desarrollo económico y social de sus países de destino no se tienen suficientemente en cuenta. | UN | 45 - ومضت قائلة إن مساهمات المهاجرين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان التي يقصدونها لا تؤخَذ في الاعتبار بدرجة كافية. |