"norma del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القاعدة الواردة في
        
    • قاعدة توافق
        
    • قاعدة من قواعد
        
    • قاعدة في
        
    • القاعدة المنصوص عليها في
        
    • كقاعدة من قواعد
        
    • قاعدة تقليل
        
    • معيار الحد
        
    • معيار من معايير
        
    • المعيار المنصوص عليه في
        
    • لقاعدة توافق
        
    • معيار نظام
        
    La norma del artículo 191 de la Constitución no impide, sin embargo, al Tribunal Federal comprobar la incompatibilidad de una ley federal con la Constitución y pedir al legislador que corrija esta situación jurídica. UN غير أن القاعدة الواردة في المادة 191 من الدستور لا تمنع المحكمة الاتحادية من أن تحكم بعدم اتساق قانون اتحادي مع الدستور وأن تطلب من المشرِّع تصحيح وضع قانوني.
    Ello se explica en parte por la brevedad de la norma del Pacto, que no indica con detalle, por ejemplo, qué se entiende por " un tribunal independiente e imparcial " . UN ويمكن تفسير ذلك جزئياً بأن القاعدة الواردة في العهد موجزة فهي لا تذكر بالتفصيل على سبيل المثال ما المقصود من مفهوم محكمة مستقلة ومحايدة.
    La adopción de la norma del consenso, en particular, ha ayudado enormemente a aumentar la eficacia y el prestigio del Comité. UN وقد كان لاعتماد اللجنة قاعدة توافق اﻵراء، بشكل خاص، قيمة لا حد لها في تعزيز فعالية اللجنة وهيبتها.
    Hasta la fecha, la responsabilidad de proteger sigue siendo un concepto y no constituye una norma del derecho internacional. UN ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Consideró el tribunal que el concepto de orden público no se integraba por cualquier norma del ordenamiento jurídico, ni siquiera por el conjunto de normas de carácter imperativo o prohibitivo. UN وكان من رأي المحكمة أنَّ مفهوم النظام العام لا يشكِّل جزءاً من أيِّ قاعدة في النظام القانوني، أو حتى القواعد ذات الطابع الإلزامي أو الحظري.
    Quarto, la norma del artículo 13 se refiere a personas que se hallen legalmente en el territorio de un país. UN رابعا، إن القاعدة المنصوص عليها في المادة ٣١ تتعلق باﻷشخاص المقيمين بصفة قانونية في إقليم بلد ما.
    Se observó que, en lo relativo a la atribución de la nacionalidad, la norma del artículo 20 era simplemente un reflejo del derecho internacional. UN ٤٦ - لوحظ بخصوص إعطاء الجنسية أن القاعدة الواردة في المادة ٢٠ تمثل في الحقيقة انعكاسا للقانون الدولي.
    Si se aplica la norma del artículo 4 del Convenio de La Haya de 1930, el resultado podría ser privar a un individuo directamente de la protección diplomática. UN وأضافت أن النتيجة التي تترتب على تطبيق القاعدة الواردة في المادة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 قد تكون هي حرمان الفرد من الحماية الدبلوماسية كلية.
    Se propone que la norma del párrafo 4 del artículo 17 rija todas las comunicaciones del arbitraje y se inserte como párrafo del artículo 2. UN نقترح أن تحكم القاعدة الواردة في الفقرة 4 من المادة 17 الرسائل المتصلة بإجراءات التحكيم وأن ترد كفقرة جديدة تحت المادة 2.
    2. Debería mantenerse la norma del consenso para la adopción de decisiones. UN ثانياً، ينبغي المحافظة على قاعدة توافق اﻵراء في صنع القرارات.
    En un órgano basado en la norma del consenso, es la única manera de avanzar. UN فذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق تقدم في هيئة تستند إلى قاعدة توافق اﻵراء.
    Entre otras cosas, esto significa abstenerse de aplicar erróneamente la norma del consenso, o tratar de convertirla en un derecho de veto. UN وهذا يعني في جملة أمور أخرى، الامتناع عن إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء أو محاولة تحويلها إلى حق النقض.
    No se contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable al espacio oceánico, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمـم المتحدة لقانون البحار.
    La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, confirmó ese deber como norma del derecho internacional consuetudinario. UN وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Se ha convertido en una norma del derecho consuetudinario internacional con carácter obligatorio para todos los Estados. UN ولقد بات يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الملزمة لجميع الدول.
    Tampoco existe, no obstante, ningún principio o norma del derecho internacional que haga que la legitimidad de la amenaza o el uso de armas nucleares o de cualquier otra arma dependa de una autorización concreta. UN إلا أنه لا يوجد أيضا أي مبدأ أو قاعدة في القانون الدولي يجعل مشروعية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة أخرى أو استخدامها متوقفة على إذن معيﱠن.
    En su réplica, Noruega alegó que existía una norma del derecho internacional que obligaba al demandante a agotar los recursos internos antes de presentar el caso a la Corte: UN وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي:
    Ello se adecua a la norma del párrafo 7 del artículo 5. UN ويتماشى ذلك مع القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 7 من المادة 5.
    Por tanto, esa reivindicación como una norma del derecho consuetudinario no se puede aplicar contra Turquía en el mar Egeo. UN ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه.
    Sin embargo, varios expertos destacaron la necesidad de dar carácter obligatorio a la aplicación de la norma del derecho inferior. UN إلا أن عدة صادرات أبرزت ضرورة جعل تطبيق قاعدة تقليل الرسوم إلزامياً.
    Asimismo, lo insta a que vele, mediante su sistema de inspección del trabajo, por que la norma del salario mínimo se aplique efectivamente. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.
    a) Correspondan, con cierto grado de precisión, a una norma del derecho a la salud; UN (أ) أن تتفق، بدرجة من الدقة، مع معيار من معايير الحق في التمتع بالصحة؛
    El Grupo no tiene elementos para creer ni al acusado ni a la policía, pero le parece atentatorio a la norma del Pacto que el tribunal no aceptase un debate pericial pedido por la defensa. UN ولا توجد لدى الفريق العامل أي تفاصيل تمكنه من تصديق المتهم أو تصديق الشرطة ولكنه يعتقد بأن عدم استماع المحكمة إلى شهادة الخبير بناء على طلب الدفاع لا يتمشى مع المعيار المنصوص عليه في العهد.
    En la Conferencia de Desarme, debido a la norma del consenso, debemos avanzar como un convoy en un clima de comprensión y solidaridad. UN وفي مؤتمر نزع السلاح، ومراعاةً لقاعدة توافق الآراء، علينا أن نتقدم كقافلة في جو من التفاهم والتضامن.
    Se utilizó la norma del Sistema de Cuentas Nacionales de 2008 para hacer una demostración del prototipo. UN واستُخدم معيار نظام الحسابات القومية لعام 2008 لإعطاء فكرة عن النموذج الأولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus