"normales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعتادة
        
    • العادية التي
        
    • العادية من
        
    • الاعتيادية
        
    • العادية المتعلقة
        
    • من مواصفات
        
    • العادية وغير العادية
        
    • العادية لعملية الأمم المتحدة في
        
    • العادية لنظم
        
    • توفر اﻻعتماد
        
    • عادية في سياق
        
    • المُعتادة
        
    • تدريبية عادية
        
    • العادية المتبعة
        
    • الانبعاث الافتراضية
        
    En forma contraria a las leyes normales de la oferta y la demanda, cuanto más escuchamos, más necesitamos saber. UN وعلى نقيض القوانين المعتادة للعرض والطلب فإننا كلمــا زاد ما نسمعه زاد ما نحتاج إلى معرفته.
    Los servicios normales de frontera o las instalaciones en la frontera con terceros países estarán exentos de la vigilancia. UN وتعفى من المراقبة دوائر أو منشآت الحدود المعتادة على الحدود مع البلدان الثالثة.
    La Misión explicó que los vehículos aún se mantenían de acuerdo con las especificaciones normales de los fabricantes. UN وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات.
    La Misión explicó que los vehículos aún se mantenían de acuerdo con las especificaciones normales de los fabricantes. UN وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات.
    En condiciones normales de estabilidad interna, seguridad y buen gobierno, la asistencia internacional pasaría ahora a una etapa de desarrollo y de recuperación después de la situación de emergencia. UN وفي ظل الظروف العادية من الاستقرار واﻷمن والحكم الداخلي، ينبغي أن تتحول المساعدة الدولية اﻵن الى مرحلة الانعاش والتنمية لما بعد الطوارئ.
    Acogen con beneplácito la reanudación de las funciones normales de las autoridades legítimas de Abjasia. UN ويرحب أعضاء المجلس باستئناف السلطات الشرعية في أبخازيا أعمالها الاعتيادية.
    Debería tenerse presente la necesidad de establecer una distinción entre los resultados de la Ronda y las fluctuaciones normales de los mercados causadas por otros factores. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى.
    Sigue siendo elevado el número de vacantes en la Secretaría y la Fiscalía, pero esos puestos deben llenarse siguiendo los procedimientos normales de contratación. UN فعدد الشواغر في قلم السجل ومكتب المدعي العام لا يزال مرتفعا، ولكن يجب شغل هذه الوظائف من خلال إجراءات التوظيف المعتادة.
    El derecho a negarse a trabajar fuera de las horas normales de trabajo está protegido también en tales circunstancias. UN كما يحمي القانون حق العامل في رفض العمل في أوقات تتجاوز ساعات العمل المعتادة في هذه الظروف.
    Esto se logró en lo posible, vinculando las actividades normales de investigación del Departamento con las nuevas necesidades de la Conferencia en materia de presentación de informes técnicos. UN ولقد تحقق هذا، الى درجة ما، من خلال دمج أنشطة البحوث العادية التي تضطلع بها الادارة مع متطلبات اﻹبلاغ التقني للمؤتمر.
    El registro estará a la disposición del público en un lugar céntrico durante las horas normales de oficina que establezca la autoridad encargada del registro. UN ويكون السجل متاحا للجمهور في موقع مركزي أثناء ساعات العمل العادية التي تحددها سلطة التسجيل.
    Se considera que esto representa una fuente de financiación alternativa a los créditos hipotecarios normales de los bancos comerciales. UN ويعد هذا المصرف مصدر تمويل بديل غير الرهون العقارية العادية التي تقدمها المصارف التجارية.
    Es evidente que, si se quiere calificar algunos tipos de hechos internacionalmente ilícitos de crímenes internacionales de los Estados para incluirlos en un marco jurídico más estricto que el que se aplica a los tipos normales de hechos internacionalmente ilícitos, habrá que definirlos claramente. UN وإذا اعتبرت أصناف معينة من الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية للدول ووضعت في إطار قانوني أكثر صرامة من الإطار القانوني المطبق على الأصناف العادية من الأفعال غير المشروعة دوليا، فإن من الواضح أنه سيلزم تعريفها بوضوح.
    La capacidad de esos países para financiar las importaciones comerciales normales de esos productos alimenticios básicos depende esencialmente del crecimiento global de sus ingresos de exportación, que es uno de los principales elementos determinantes de su capacidad para importar, y de los cambios en el valor de sus importaciones de alimentos, debidos en particular a factores de precios. UN وتتوقف قدرة هذه البلدان على تمويل الواردات التجارية العادية من هذه المواد الغذائية الأساسية، وبشكل حاسم، على نمو اجمالي حصائل صادراتها، باعتبارها المحدد الأساسي لقدرتها على الاستيراد وعلى التغييرات التي تطرأ على قيمة وارداتها الغذائية بسبب العوامل السعرية بصفة خاصة.
    34. La misma situación se aplica al apoyo de las instituciones financieras internacionales para hacer frente a las dificultades a corto plazo para financiar niveles normales de importaciones de alimentos a precios comerciales. UN 34- وتنطبق الحالة ذاتها على الدعم المقدم من المؤسسات المالية الدولية لمواجهة الصعوبات القصيرة الأجل في تمويل المستويات العادية من الواردات الغذائية على أساس تجاري.
    Si la autora no quedaba satisfecha con los resultados de las actuaciones, dispondría de las posibilidades normales de apelación. UN كما أتاح لصاحبة البلاغ سبل الطعن الاعتيادية إن لم ترض بنتيجة الإجراءات.
    Cabe decir también que los retrasos derivados de la traducción se añaden a los retrasos normales de la ejecución. UN كذلك فإن المهلة اللازمة للترجمة تضاف إلى المهل الاعتيادية اللازمة للتنفيذ.
    En opinión de la Comisión Consultiva, el uso de personal proporcionado gratuitamente del tipo II, que se aparta de las prácticas normales de personal y de las salvaguardias propias de dichas prácticas, debe tener un carácter excepcional y temporal, y limitarse a dos situaciones. UN وترى اللجنة الاستشارية، أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل من الصنف الثاني، الذي يمثل خروجا عن الممارسة العادية المتعلقة بالموظفين والضمانات الواردة فيها، ينبغي أن لا تجري إلا على أساس استثنائي ومؤقت وينبغي أن تقتصر على حالتين.
    Los gobiernos deben adoptar o mantener políticas que especifiquen las responsabilida-des del fabricante para asegurar que los artículos satisfagan los requisitos normales de durabilidad, utilidad y fiabilidad y sean aptos para el fin a que se destinan y que el vendedor vele por que estos requisitos se cumplan. UN ٨١ - ينبغي أن تعتمد الحكومات، أو تواصل اتباع السياسات التي توضح مسؤولية المنتج فيما يتعلق بضمان استيفاء السلع القدر المعقول من مواصفات المتانة والنفع والعول وملاءمتها للغرض الذي صنعت من أجله، وتأكد البائع من الوفاء بهذه المواصفات.
    c Calculada como un remanente (incluida la financiación a corto plazo con fines de comercio, las salidas normales de capital y la " fuga de capitales " , los atrasos en el pago de intereses vencidos y otras corrientes que figuran como " errores y omisiones " en los datos sobre la balanza de pagos y se presume que son corrientes financieras). UN )ج( محسوبة بوصفها مبالغ متبقية )بما في ذلك تمويل التجارة القصيرة اﻷجل والتدفقات العادية وغير العادية الى الخارج( ) " هروب رأس المال " ( والمتأخرات على الفوائد المستحقة والتدفقات اﻷخرى التي تظهر في بيانات موازين المدفوعات بوصفها خطأ وسهو ويفترض أن تكون تدفقات مالية.
    En el período comprendido entre julio de 2007 y junio de 2008, la Operación realizó un total de 289 horas de vuelo, lo que representa una parte sustancial de las operaciones aéreas normales de la ONUCI. UN وفي الفترة الممتدة من تموز/يوليه 2007 إلى حزيران/يونيه 2008، أكملت العملية ما مجموعه 289 ساعة طيران، مما يمثل جزءا كبيرا من عمليات الطيران العادية لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    14. Sin perjuicio de los procedimientos normales de justicia penal, los Estados podrían considerar la posibilidad de someter a los servicios de seguridad privada civil y su personal a procedimientos relacionados con la aceptación e investigación de quejas contra ellos. UN 14- دون المساس بالإجراءات العادية لنظم العدالة الجنائية، لعلّ الدول تنظر في إخضاع أجهزة الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وموظفيها لإجراءات تتعلق بتلقّي الشكاوى المقدّمة ضدها والتحقيق فيها.
    Es frecuente que se derriben viviendas por razones " administrativas " , con la excusa de que no se ha solicitado permiso para su construcción, en lo que Israel defiende como medidas normales de planificación urbana. UN وكثيراً ما تُهدم المنازل لأسباب " إدارية " ، بحجة عدم حصول أصحابها على رخص بناء - وهو ما تعتبره إسرائيل ممارسة عادية في سياق التخطيط الحضري.
    Enfermedades normales de los niños ¿eh? Open Subtitles الآم وأوجاع الأطفال المُعتادة, هه؟
    En el período de que se informa, las Fuerzas Armadas de las Entidades llevaron a cabo actividades normales de adiestramiento, de conformidad con las disposiciones militares del Acuerdo de Paz de Dayton. UN 22 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت قوات الكيان المسلحة بأنشطة تدريبية عادية عملا بالأحكام العسكرية التي نص عليها اتفاق دايتون للسلام.
    Como parte de sus procedimientos normales de operación, la Fuerza ha buscado talleres mecánicos eficientes y fiables a los que pueden enviarse los vehículos de las Naciones Unidas para su mantenimiento y reparación. UN قامت القوة، كجزء من إجراءات التشغيل العادية المتبعة لديها، بتحديد ورش تتمتع بالكفاءة وموثوق بها لترسل إليها المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة من أجل أعمال الصيانة واﻹصلاح.
    Los residuos producidos durante la aplicación puede eliminarse en vertederos; los factores normales de emisión de las resinas termoestables son 0% al aire y 0,1% de cadena mediana y larga a las aguas residuales UN يمكن التخلص من النفايات التي تنتج أثناء الاستخدام في مواقع طمر، أما عوامل الانبعاث الافتراضية من راتنجات تحديد الحرارة فهي صفر٪ في الهواء و0.1٪ من البارافينات المكلورة متوسطة السلسلة وطويلة السلسلة في المياه المستعملة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus