La persistencia del hambre tiende una sombra moral lamentable sobre nuestra era. | UN | إن استمرار وجود الجوع يلقي ظلا معنويا مخيفا على عصرنا. |
Tampoco puede haber soluciones locales para las amenazas mundiales de nuestra era. | UN | ولا يمكن أن توجد حلول محلية للتهديدات العالمية في عصرنا. |
Esto será esencial para que las Naciones Unidas puedan responder eficazmente a los grandes desafíos de nuestra era. | UN | وسيكون هذا الإصلاح ضروريا لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بفعالية التحديات الرهيبة التي تواجه عصرنا. |
El desarrollo humano sostenible se identifica ahora como el objetivo crucial para nuestra era. | UN | إن التنمية البشرية المستدامة مُعرفة اﻵن بأنها الهدف الحاسم لعصرنا. |
Esperamos que los Estados Unidos tomen medidas constructivas que estén de acuerdo con la tendencia prevaleciente en nuestra era. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ الولايات المتحدة خطوات بنﱠاءة تتماشى مع التوجه السائد في هذا العصر. |
Deben ser más eficientes y eficaces, adaptándose a las circunstancias cambiantes de nuestra era. | UN | يجب أن تصبح أكثر كفاءة وفعالية، وأن تتكيف مع ظروف عصرنا المتغيرة. |
Lamentablemente, los conflictos civiles prolongados continúan creando algunas de las peores situaciones de desplazamientos forzados de nuestra era. | UN | ومع الأسف، لا تزال الصراعات الأهلية المتمادية تنتج بعض أسوأ حالات التشريد القسري في عصرنا. |
Ofrecen una forma de acción mucho más inmediata en nuestra era de retroalimentación instantánea. | TED | إنها تقدمُ أكثر من شكل للعمل الفوري في عصرنا لردود الفعل الفورية. |
nuestra era debe aspirar a una civilización con conciencia ambientalista. | UN | ويجب أن تكون المدينة الواعية من الناحية اﻷيكولوجية هدف عصرنا. |
Estos son acontecimientos significativos y bienvenidos, dada la historia de violencia y guerra que ha caracterizado al conflicto árabe-israel en nuestra era. | UN | وهذه تطورات هامـــة وميمونـــة بالنظـــر الى تاريخ العنف والحروب الذي كان سمة النزاع العربي - الاسرائيلي في عصرنا هذا. |
Creemos que el terrorismo es un flagelo de nuestra era que exige de nosotros una respuesta colectiva. | UN | ونرى أن اﻹرهاب ويلة من ويلات عصرنا وأنه يقتضي استجابة جماعية. |
Donde dice en la edad moderna debe decir de nuestra era | UN | يستعاض عن عبارة في العصر الحديث بعبارة في عصرنا |
El movimiento en pro de la igualdad entre los géneros en todo el mundo ha sido uno de los acontecimientos más importantes de nuestra era. | UN | إن الحركة الداعية إلى المساواة بين الجنسين على اتساع العالم هي أحد التطورات الدالة على عصرنا. |
El movimiento en pro de la igualdad entre los géneros en todo el mundo ha sido uno de los acontecimientos más importantes de nuestra era. | UN | إن الحركة الداعية إلى المساواة بين الجنسين على اتساع العالم هي أحد التطورات الدالة على عصرنا. |
El perfil de nuestra era es demasiado variado para describirlo aquí. | UN | وملامح عصرنا الجديد متنوعة جدا بحيث يصعب وصفها هنا. |
La explotación sexual de los niños es uno de los fenómenos más odiosos de nuestra era. | UN | أما استغلال اﻷطفال جنسيا فهو واحدة من أبشع ظواهر عصرنا. |
La conclusión de una prohibición mundial de las minas terrestres es, desde luego, uno de los logros más transcendentales de nuestra era. | UN | وإن التوصل إلى الحظر العالمي على اﻷلغام اﻷرضية هو بالطبع، واحد من أروع اﻹنجازات في عصرنا. |
El mantenimiento de la paz, el fortalecimiento de la cooperación y la promoción del desarrollo siguen siendo los principales retos de nuestra era. | UN | ولا يزال صون السلم وتعزيز التعاون والنهوض بالتنمية التحديات الرئيسية لعصرنا. |
Se ha dicho que los dos sentimientos que predominan en nuestra era son el temor y la indiferencia. | UN | لقـــد قيـــل إن الخوف واللامبالاة يمثلان أقوى المشاعر السائدة في زماننا. |
La creciente proliferación de armas de destrucción en masa, el mantenimiento en operación de plantas nucleares inseguras y el contrabando de plutonio y otros materiales nucleares constituyen los nuevos peligros globales de nuestra era. | UN | إن ازدياد انتشار أسلحة التدمير الشامل، واستمرار عمل المحطات النووية غير اﻵمنة وتهريب البلوتونيوم وغيره من المواد النووية لهي من بين اﻷخطار العالمية الجديدة التي تحيق بعصرنا. |
Tras un período de presencia fenicia, los romanos se instalan en la región en el siglo II a.C. hasta el siglo V de nuestra era. | UN | وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي. |
Esto destaca la necesidad urgente de reestructurar los procedimientos de las Naciones Unidas a efectos de compatibilizar los actuales mecanismos de prevención y manejo de los conflictos con la realidad de nuestra era. | UN | وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا. |
Es sorprendente que hayan tenido que transcurrir 20 siglos de nuestra era convencional para que se llegara a reconocer la importancia de la diversidad cultural. ¿Cómo se puede concebir que las personas todavía perciban la libertad en oposición a la tolerancia? | UN | ومن المدهش أن حقبتنا التقليدية استغرقت 20 قرنا قبل التسليم بأهمية التنوع الثقافي. |
En esos lugares se crearon obras maestras del arte, como el famoso friso de Ayrtam o la figura de Buda acompañado de dos monjes (obra conocida como la " tríada " ) de los siglos II a III de nuestra era. | UN | وهنا ابتُدِعت تحف فنية رائعة مثل المقطع النحتي الشهير في منطقة آريتاما أو تمثال بوذا والراهبان (وهو التمثال المشهور " بالثالوث " ، والذي يعود إلى القرنين الثاني - الثالث الميلاديين). |