"o de personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو الأشخاص
        
    • أو أفراد
        
    • أو أشخاص
        
    • أو الأفراد
        
    • أو ضد اﻷشخاص الذين
        
    • أو لأفراد
        
    • أو شخص
        
    • أو للأفراد
        
    • أو ممتلكات الأشخاص
        
    • أو فرادى
        
    • أو ﻷشخاص
        
    • أو عن أفعال الأشخاص
        
    • أو على اﻷشخاص
        
    • أو اﻷشخاص الذين
        
    • أو أشخاصاً
        
    - Número de microproyectos ejecutados en beneficio de comunidades locales en las que hay un número considerable de repatriados o de personas que se reasientan; UN • عدد المشاريع متناهية الصغر المنفذة لصالح المجتمعات المحلية التي وفدت إليها أعداد كبيرة من العائدين أو الأشخاص الذين أعيد توطينهم؛
    Así, pueden congelar cuentas de detenidos o de personas contra las cuales haya sospecha de haber cometido o estar por cometer actos de terrorismo. UN وهكذا، فإنهم يستطيعون تجميد حسابات المتهمين أو الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو الذين ارتكبوها بالفعل.
    En la Ley se regula la prestación de asistencia estatal en favor de las familias o de personas pobres para adquirir o alquilar una vivienda. UN وينظّم القانون تقديم دعم الدولة إلى الأسر الفقيرة أو الأشخاص المقيمين بمفردهم من أجل اقتناء أو استئجار مسكن.
    3. Los Estados partes dispondrán que toda solicitud de autorización de transferencia proveniente de instituciones públicas o de personas privadas se dirija al órgano nacional competente y que en la solicitud deberá figurar, como mínimo, la información siguiente: UN 3 - تقضي الدول الأطراف بأن تقدم جميع طلبات الحصول على تراخيص بنقل الأسلحة الصادرة عن مؤسسات عامة أو أفراد إلى الهيئة الوطنية المختصة، وبأن تتضمن هذه الطلبات المعلومات التالية كحد أدنى:
    También incluye a las entidades de su propiedad o bajo su control directo o indirecto, o de personas que actúen en su nombre o a instancias suyas. UN كما يشمل الكيانات التي يمتلكها أو يسيطر عليها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هؤلاء الأشخاص أو أشخاص يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم.
    No toda distinción es discriminatoria, tan sólo lo son las que arbitrariamente privan a un grupo determinado de entidades jurídicas o de personas particulares de la posibilidad de ejercer determinados derechos sin un motivo racional aceptable desde el punto de vista constitucional, o las que, por los medios citados, los sitúan en situación de desventaja en comparación con otros. UN وليست كل تفرقة هي تفرقة تمييزية، بل فقط التفرقة التي تؤدي إلى حرمان جماعة معينة من الكيانات السياسية أو الأفراد العاديين من إمكانية ادعاء حقوق معينة وذلك بشكل اعتباطي مجرد من أي سبب مقبول عقليا أو دستوريا، أو تؤدي إلى وضعهم في مركز مجحف بالمقارنة مع أشخاص آخرين بالوسائل المذكورة أعلاه.
    d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام اﻷطفال والنساء بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق قمع الحق في محاكمة عادلة، والعنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    Debido a las reservas y dificultades descritas en esa respuesta, no existe actualmente en Alemania un umbral de pobreza oficialmente establecido que permita deducir el número de pobres o de personas que puedan encontrarse en una situación de pobreza. UN ونظراً للتحفظات والصعوبات المبينة في هذا الرد، لا يوجد في ألمانيا عتبة محددة رسمياً للفقر يمكن الاستناد إليها لتحديد عدد الفقراء أو الأشخاص الذين يمكن أن يصبحوا فقراء.
    El derecho a la prestación está condicionado a la necesidad material cuando los ingresos de una persona física, o de personas físicas cuando se evalúan conjuntamente, es inferior al mínimo de subsistencia. UN والحق في الحصول عليها مشروط بالحاجة المادية، وذلك عندما يهبط دخل الشخص الطبيعي أو الأشخاص الطبيعيين الذين تحسب ضرائبهم سويّة تحت الحد الأدنى للكفاف.
    Las Partes en conflicto no podrán dirigir los movimientos de la población civil o de personas civiles para tratar de poner objetivos militares a cubierto de ataques, o para cubrir operaciones militares. UN ولا يجوز أن يوجه أطراف النزاع تحركات السكان المدنيين أو الأشخاص المدنيين بقصد محاولة درء الهجمات عن الأهداف العسكرية أو تغطية العمليات العسكرية.
    Los niños y niñas que se encuentran en esas situaciones se quejan de malos tratos físicos y síquicos, exceso de trabajo y abusos deshonestos por parte de miembros de las familias de acogida o de personas vinculadas con ellos. UN وقد اشتكى الأطفال في هذه الحالات من الإيذاء البدني والعاطفي، والإجهاد بالعمل، والإيذاء الجنسي على أيدي أفراد الأسرة المضيفة، أو الأشخاص المرتبطين بها.
    Se entiende por daño la pérdida de vidas humanas, las lesiones corporales u otros perjuicios a la salud, y la pérdida de bienes o los perjuicios causados a bienes de Estados o de personas físicas o morales, o de organizaciones internacionales. UN ويشير مصطلح الضرر إلى فقدان الحياة، أو الإصابة الشخصية، أو الإضرار بالصحة؛ أو الخسارة أو الضرر اللاحق بممتلكات الدول أو الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، أو ممتلكات المنظمات الدولية.
    En el centro de la capital, el número de mendigos o de personas que se alimentan de los restos encontrados en los cubos de basura aumenta de manera exponencial. UN وقد ارتفع، في وسط العاصمة، عدد المتسولين أو الأشخاص الذي يتغذون بالفضلات التي يجدونها في مستودعات القمامة ارتفاعاً مذهلاً.
    a) Que la comunicación no es anónima y que procede de una persona o de personas que se hallan bajo la jurisdicción de un Estado Parte en el Protocolo; UN )أ( أن البلاغ غير غفل المصدر، وأنه صادر عن فرد أو أفراد خاضعين لولاية دولة طرف في البروتوكول؛
    a) Que la comunicación no es anónima y que procede de una persona o de personas que se hallan bajo la jurisdicción de un Estado Parte en el Protocolo; UN )أ( أن البلاغ غير غفل المصدر، وأنه صادر عن فرد أو أفراد خاضعين لولاية دولة طرف في البروتوكول؛
    - Toda persona jurídica cuyos bienes sean propiedad directa o indirecta o estén bajo el control de terroristas o de personas que fomentan el terrorismo; UN - كانوا أشخاصا اعتباريين توجد ممتلكاتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في حوزة أو تحت سيطرة إرهابيين أو أشخاص يشجعون الإرهاب؛
    En caso de que se cometa en contra de menores de edad o de personas que no tienen capacidad para comprender el hecho, se impondrá prisión de ocho a 15 años y de 1000 a 2500 días de multa, así como la clausura definitiva de los establecimientos. UN وفي حال ارتكابها بحق قاصر أو أشخاص عاجزين عن فهم الفعل، ترفع عقوبة السجن إلى 15 عاماً إضافة إلى غرامة تتراوح بين 000 1 و500 2 يوم عمل، فضلاً عن إقفال المؤسسات ذات الصلة إقفالاً نهائياً.
    Además de ello, el Banco Central adopta medidas de obligatorio cumplimiento en relación con la congelación de fondos y otro tipo de insumos financieros de esos grupos o de personas sobre las que figuren denuncias, nada más recibirse una comunicación en tal sentido dictada por una entidad internacional responsable. UN بالإضافة إلى ذلك فإن المصرف المركزي يقوم باتخاذ الإجراءات اللازمة بتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية لتلك الجماعات أو الأفراد المبلَّغ عنهم لدى تلقيه أي بلاغ أي جهة دولية مسؤولة.
    d) Continuara prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres, y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص ﻹعدام اﻷطفال والنساء خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    En la Ley se estipula asimismo que el empleador y el comité de huelga tienen la obligación de velar por que durante la huelga se mantengan los servicios mínimos imprescindibles para la sociedad, cuando la suspensión de esos servicios ponga en peligro la seguridad nacional o la salud o la seguridad del conjunto de la sociedad, de un grupo de la población o de personas concretas. UN كذلك ينص القانون على أن من واجب صاحب العمل ومن واجب لجنة الإضراب التأكد من أن العمل سيستمر أثناء الإضراب في حدود الحد الأدنى من الخدمات اللازمة للمجتمع إذا كان وقف هذه الخدمات سيسبب تهديداً للأمن القومي أو للسلامة أو للصحة أو لحياة المجتمع بأكمله أو لمجموعة بعينها من السكان أو لأفراد بعينهم.
    Las mujeres pueden beneficiarse con prestaciones ofrecidas en el marco de la asistencia social, en su calidad de miembros de una familia, de jefas de familia o de personas que viven solas y sin ingreso. UN وبإمكان المرأة أن تستفيد من اﻹعانات النقدية التي تقدم في إطار النسيج الاجتماعي باعتبارها عضوا في أسرة، أو ربة أسرة، أو شخص يعيش وحيدا دون دخل.
    25. Este párrafo debe leerse junto con el párrafo 2 del artículo 2 de esa misma Convención que impone a los Estados Partes la obligación de tomar medidas especiales para asegurar el adecuado desenvolvimiento y protección de ciertos grupos raciales o de personas pertenecientes a estos grupos, con el fin de garantizar en condiciones de igualdad el pleno disfrute por dichas personas de los derechos humanos y de las libertades fundamentales. UN 25- وينبغي ربط هذه الفقرة بالفقرة 2 من المادة 2 من هذه الاتفاقية نفسها التي تفرض على الدول الأطراف واجب اتخاذ تدابير خاصة لتأمين النماء الكافي والحماية الكافية لبعض الجماعات العرقية أو للأفراد المنتمين إليها، على قصد ضمان تمتعها وتمتعهم التام المتساوي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    a) Se entenderá por " daño " la pérdida de vidas humanas, las lesiones corporales u otros perjuicios a la salud, así como la pérdida de bienes o los perjuicios causados a bienes de Estados o de personas físicas o morales, o de organizaciones internacionales intergubernamentales; UN (أ) يقصد بتعبير " الإضرار " ، الخسارة في الأرواح أو الإصابة الشخصية أو أي إضرار آخر بالصحة، أو الخسارة أو الضرر الذي يلحق بممتلكات الدولة أو ممتلكات الأشخاص الطبيعيين أو المعنويين، أو ممتلكات المنظمات الحكومية الدولية؛
    Las partes en el conflicto no podrán dirigir los movimientos de la población civil o de personas civiles para tratar de poner objetivos militares a cubierto de ataques, ni para proteger operaciones militares. UN ولا يجوز أن توجه أطراف نزاع تحركات السكان المدنيين أو فرادى المدنيين بقصد محاولة درء الهجمات عن الأهداف العسكرية أو تغطية العمليات العسكرية.
    El párrafo 2 del artículo 10 de la Convención Radiotelegráfica Internacional de 1927 exige que las Partes en la Convención establezcan y exploten sus estaciones de manera que no perturben las comunicaciones radioeléctricas de otros Estados contratantes o de personas autorizadas por éstos. UN وتشترط الفقرة ٢ من المادة ٠١ من الاتفاقية الدولية بشأن البرقيات اللاسلكية لعام ٧٢٩١ على الدول اﻷطراف فيها تشغيل محطاتها بأسلوب يمنع التداخل مع الاتصالات اللاسلكية الكهربائية للدول اﻷطراف اﻷخرى أو ﻷشخاص تأذن لهم حكومات تلك الدول باستخدام هذه الاتصالات.
    75. Cabe mencionar aquí la responsabilidad del Tesoro Público por las pérdidas infligidas por acciones de funcionarios públicos (funcionarios ordinarios o administradores de empresas estatales) o de personas que actúen en cumplimiento de órdenes de funcionarios públicos, y también de oficiales elegidos, jueces, fiscales y miembros de las fuerzas armadas. UN 75- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى مسؤولية الخزانة عن الخسائر الناجمة عن أفعال موظفي القطاع العام (سواء كانوا موظفي الخدمة المدنية أو مديري الشركات الحكومية) أو عن أفعال الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر من هذا القبيل، وكذلك أفعال المسؤولين المنتخبين والقضاة ووكلاء النيابة وأفراد القوات المسلحة.
    Señala a la atención del Comité el hecho de que, de acuerdo con el artículo 11 de la sección 2 de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, que forma parte de la Constitución de la República Checa, " ... la ley podrá especificar que determinados bienes podrán ser propiedad exclusivamente de ciudadanos o de personas jurídicas que residan en el República Checa " . UN وتسترعي الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أنه طبقا للفقرة ٢ من المادة ١١ من ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية الذي يعتبر جزءاً من دستور الجمهورية التشيكية " ... يجوز للقانون أن ينص على أن تقتصر ملكية بعض اﻷشياء على المواطنين المقيمين في الجمهورية التشيكية أو على اﻷشخاص الاعتباريين الذين يكون مقرهم فيها " .
    En diversos países desarrollados, la escasez de vivienda pública se ha constituido en un problema particularmente grave, como lo demuestra el creciente número de personas sin hogar o de personas sin vivienda adecuada. UN وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، برز نقص المساكن العامة كمشكلة خطيرة جدا، على النحو الذي يشهد به ازدياد عدد المشردين أو اﻷشخاص الذين لا يعيشون في مساكن ملائمة.
    Se mencionó la posible responsabilidad en dicho hecho de miembros de las fuerzas de seguridad o de personas actuando con su consentimiento o aquiescencia. UN وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus