A otras personas se les exige un salvoconducto o el pago de una elevada tarifa en los puestos de control para obtener un " permiso " de salida. | UN | واشترط على أشخاص آخرين الحصول على جوازات بالمرور أو دفع رسوم عالية عند نقاط التفتيش مقابل اﻹذن بالمغادرة. |
Por lo tanto, el Barclays no prestó ningún servicio que justificara los gastos o el pago de éstos por parte de la Alstom. | UN | وبالتالي لم تقدم باركليز أية فائدة من شأنها أن تبرر الرسوم أو دفع ألستوم لها. |
El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. | UN | وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات. |
Con arreglo al artículo 53, la Sala podrá imponer una pena privativa de libertad, ordenar la devolución de los bienes, la incautación de las ganancias o el pago de una multa. | UN | ويجوز للدائرة، بموجب المادة ٥٣، أن تصدر حكما بالسجن لمدة تصل الى السجن المؤبد. وباعادة أي ممتلكات أو ايرادات أو بدفع غرامة. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de prisión o el pago de una multa diaria durante un máximo de 360 días. | UN | ويعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي أو قانون التجارة الخارجية النمساوي جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
:: Un estafador puede tratar activamente de disuadir de que se denuncie el hecho actual de no finalizarse una operación o de no efectuarse el pago asegurando que la denuncia hará imposible la conclusión o el pago en el futuro. | UN | :: قد يُشدِّد المحتال في النهي عن الإبلاغ عن الفشل الراهن في إتمام الصفقة أو عن عدم دفع العوائد بزعم أن فعل ذلك سيجعل إتمام الصفقة مستقبلا أو سداد عوائدها أمرا مستحيلا. |
Ésta exige una notificación previa mínima en caso de despido y de rescisión del contrato de empleo, o el pago de una suma de dinero en su lugar. | UN | ويقتضي القانون فترة أدنى لﻹشعار بالتسريح من العمل أو إنهاء الخدمة أو الدفع بَدَل اﻹشعار. |
El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. | UN | وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات. |
Además, se deberán recuperar todos los bienes obtenidos de maneara ilícita por el delincuente o se ordenará su restitución o el pago de indemnizaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، تستعاد جميع الممتلكات التي حصل عليها المشتبه فيه بصورة غير قانونية، أو يوجه إليه أمر بإعادتها أو دفع تعويض عنها. |
Por consiguiente, lo lógico es que no se imponga al Estado, en beneficio del individuo, ninguna limitación con respecto a la satisfacción de la demanda o el pago de la indemnización recibida. | UN | ونتيجة لذلك، يقول المنطق إنه لا توجد على الدولة أية قيود، حفاظاً على مصالح الفرد، في تسوية المطالبة أو دفع أي تعويض تتلقاه. |
Esa práctica obedecía a que sería necesario organizar el viaje, obtener el correspondiente visado y autorizar la compra del pasaje por vía aérea o el pago de un anticipo para el viaje a fin de que éste pudiera llevarse a cabo según lo previsto. | UN | ويرجع سبب هذه الممارسة إلى ضرورة ترتيب إجراءات السفر، والحصول على التأشيرات اللازمة، والإذن بشراء تذاكر السفر أو دفع سلف السفر حتى يتسنى السفر حسب المواعيد المقررة. |
- Obligación de los bancos a los que conste que una transacción bancaria o el pago de una cantidad están o pueden estar relacionados con un delito o acto ilegal de no realizar esa operación, retener la suma en cuestión, e informar de inmediato del asunto al Banco Central. | UN | :: إلزام البنوك العاملة، في حال علمت أن تنفيذ أي معاملة مصرفية أو دفع أي مبلغ يتعلق أو يمكن أن يتعلق بأي جريمة أو بأي عمل غير مشروع، بعدم تنفيذ تلك العملية والتحفظ على الأموال المتصلة بها وإشعار البنك المركزي بالأمر فورا. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de cárcel o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية وقانون المواد الحربية فعلا إجراميا عقوبته السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de prisión o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية أو قانون المواد الحربية فعلا إجراميا عقوبته السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
Se ha señalado que la corrupción, la influencia de las personas con poder en la comunidad o el pago de sobornos por los autores para evadir el enjuiciamiento son obstáculos adicionales para la obtención de justicia. | UN | وأشير إلى الفساد بوصفه عائقاً إضافياً للانتصاف، ومن الأمثلة على ذلك نفوذ سماسرة النفوذ المحلييّن أو دفع الجناة رشاوى لتفادي الملاحقة. |
Además, en virtud de la enmienda a la Ley Nº LXIX, de 1999, sobre la violación de las normas, el incumplimiento de lo indicado en la resolución provisional o definitiva sobre el alejamiento preventivo es punible con la detención o el pago de una multa de hasta HUF 150.000. | UN | فوفقاً للتعديل المدخل على القانون التاسع والستين لعام ١٩٩٩ فيما يتعلق بمخالفة تلك الأحكام، فإن الأشخاص الذين ينتهكون أحكام أمر الحماية من الإيذاء، سواء كان مؤقتاً أو نهائياً، يمكن أن يعاقبوا بالسجن أو بدفع غرامة تصل إلى ٠٠٠ ١٥٠ فورنت هنغاري. |
Según se informa, el juez ordenó la liberación inmediata del Sr. Al Jabouri o el pago por el Estado de 250.000 libras libanesas por cada día de privación de libertad. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أمر القاضي بالإفراج الفوري عن السيد الجبوري أو بدفع الدولة لمبلغ 000 250 ليرة لبنانية عن كل يوم من الاحتجاز. |
En la sección sobre resarcimiento se prescribe la devolución de los bienes o el pago por los daños o pérdidas sufridos y el reembolso de los gastos realizados como consecuencia de la victimización | UN | ويقضي الجزء الخاص برد الحق بإعادة الممتلكات أو بدفع مبلغ لجبر ما وقع من ضرر ورد النفقات المتكبدة نتيجة للإيذاء(135). |
El incumplimiento de la Ley de materiales de guerra o la Ley de comercio exterior constituye, en principio, un delito administrativo, pero en determinadas circunstancias también puede considerarse un delito penal punible con penas de prisión de hasta cinco años o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي وقانون التجارة الخارجية النمساوي، من حيث المبدأ، جريمة إدارية، ولكن يمكن اعتباره، في ظل ظروف معينة، جريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
i) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda sentencia definitiva de otro Estado Parte por la que se ordene el decomiso de [activos ilícitamente adquiridos] o el pago de una suma monetaria correspondiente a dichos activos; | UN | `1` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ حكم قطعي صادر عن دولة طرف أخرى يأمر بمصادرة [موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة] أو سداد مبلغ من المال مقابل لتلك الموجودات؛ |
Las mujeres pobres pueden sufragar los gastos de servicios de atención médica merced a la Decisión No. 139/2002/QD-TTg del Primer Ministro que reglamenta la compra de tarjetas de seguro médico o el pago directo de exámenes y tratamiento médicos a valores sumamente bajos, de 50.000 a 70.000 dong por persona por año. | UN | وتستطيع المرأة الفقيرة تحمل تكلفة الحصول على خدمات الرعاية الصحية بفضل القرار رقم 139/2002/QD-TTg الصادر عن رئيس الوزراء بشأن شراء بطاقات التأمين الاجتماعي أو الدفع مباشرة عن الفحص الطبي والمعالجة بتكلفة منخفضة تراوح بين 000 50 و 000 70 دونغ فييتنامي للشخص الواحد في السنة. |
El monto consignado de un activo o pasivo en los estados financieros no debe reducirse restando otro pasivo o activo a menos que exista el derecho legal de compensar unos con otros y que la compensación represente lo previsto en cuanto a la realización del activo o el pago del pasivo. | UN | ٦٤ - وينبغي ألا يخفض المبلغ الذي يسجل به أصل ما أو خصم ما في البيانات المالية بطرح خصم آخر أو أصل آخر منه، ما لم يوجد حق قانوني في إجراء هذه المقاصة وكانت المقاصة تمثل توقعا فيما يتعلق ببيع اﻷصل أو تسوية الخصم. |
Año tras año la Organización se encuentra en el mismo círculo vicioso, en el que la falta de pago o el pago tardío de las cuotas obstaculiza su capacidad de ejecutar con eficacia los programas previstos en su mandato. | UN | وسنة بعد سنة تجـد المنظمة نفسها في ذات الحلقة المفرغة، حيث يؤدي عدم تسديد الاشتراكات المقررة أو تسديدها في وقت متأخر إلى إعاقة قدرتها على تنفيذ برامجها الموكلة إليها على نحو يتسم بالكفاءة. |