Convendría también hacer partícipes, siempre que sea útil, a los expertos de la sociedad civil, el mundo académico o el sector privado. | UN | وقد يكون من المفيد كذلك الاستعانة بخبراء من المجتمع المدني أو الأوساط الأكاديمية أو القطاع الخاص، حسبما تدعو الحاجة. |
Garantizar la seguridad de los sistemas de información empleados en las infraestructuras críticas administradas por el Gobierno o el sector privado; | UN | :: ضمان أمن نظم المعلومات المستخدمة في الهياكل الأساسية الحيوية التي يقوم بتشغيلها إما الحكومة أو القطاع الخاص |
Esto no se puede lograr sólo mediante las fuerzas de mercado o el sector privado. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا من خلال قوى السوق أو القطاع الخاص وحده. |
11. Entre los panelistas se contará con representantes de organizaciones internacionales, organizaciones no-gubernamentales, expertos, Gobiernos y/o el sector privado. | UN | 11- وسيشمل أعضاء فريق المناقشة ممثلين من المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات و/أو القطاع الخاص. |
Segundo, también se requiere un examen centrado en el que se trate de mantener la identidad e integridad de cada una de las conferencias importantes y alentar los progresos en la aplicación de los acuerdos en la esfera o el sector determinado que se abordó en dicha Conferencia. | UN | ثانيا، إنه يستدعي أيضا استعراضا مركزا يسعى إلى الحفاظ على هوية وسلامة كل مؤتمر رئيسي، وإلى حفز التقدم في تنفيذ الاتفاقات في مجال أو قطاع محدد يشمله كل مؤتمر. |
Por otra parte, los cursos son impartidos conjuntamente por personal de la UNCTAD y especialistas de la región o el país en que se celebran, sean éstos funcionarios públicos o miembros de los círculos académicos o el sector privado. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ الدورات التدريبية بصورة مشتركة من قبل موظفي الأونكتاد وخبراء من البلد أو المنطقة التي تستضيف الدورة سواء كان هؤلاء الخبراء من الحكومة أو الأوساط الأكاديمية أو القطاع الخاص. |
Las pérdidas sufridas por los inversores internos pueden repercutir a largo plazo en el sistema de pensiones o el sector bancario. | UN | وقد يكون للخسائر التي تكبدها المستثمرون المحليون أثر طويل المدى على نظام المعاشات التقاعدية أو القطاع المصرفي. |
Las características del sector regulado son también un factor importante en la elección del marco regulador, de tal modo que dentro de un país puede utilizarse más de un enfoque, según la industria o el sector. | UN | كما أن خصائص الصناعة المنظمة تعتبر أيضاً عاملاً مهماً في اختيار الإطار التنظيمي، بحيث أن أكثر من نهج واحد يمكن أن يستخدم داخل بلد ما وذلك بحسب البلد أو القطاع. |
Los programas de creación de capacidad podrían integrase en proyectos financiados por los gobiernos, la asistencia oficial para el desarrollo bilateral, las instituciones financieras internacionales o el sector privado. | UN | ويمكن إدراج برامج بناء القدرات في المشاريع، سواء التي تُمول من الحكومات، أو من المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية، أو المؤسسات المالية الدولية، أو القطاع الخاص. |
Se mencionó que el derecho de la competencia tan solo era útil a ese respecto si la concesión o el sector industrial en cuestión no estaban exentos de su aplicación. | UN | وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة. |
En otros, es preciso alentar y apoyar la capacidad de liderazgo, ya sea en el gobierno, la sociedad civil o el sector privado. | UN | وفي بلدان أخرى، يلزم تشجيع ودعم القدرات القيادية سواء في الحكومة أو المجتمع المدني أو القطاع الخاص. |
Cuando se constituyen empresas controladas por los agricultores y las dirigen organizaciones no gubernamentales, organizaciones de desarrollo o el sector público, tal vez sea conveniente fijar un plazo al apoyo externo. | UN | وعندما تُنشأ مؤسسات يديرها المزارعون من جانب منظمات غير حكومية أو منظمات إنمائية أو القطاع العام، قد يكون من المستصوب وضع جدول زمني لوقف الدعم الخارجي. |
300. La Comisión observó que la mano de obra " excedente " o el empleo asalariado en la industria y los servicios o el " sector estructurado " genera una ventaja. | UN | ٠٠٣- ولاحظت اللجنة أن " فائض " العمل أو العمالة بأجر في الصناعة والخدمات أو " القطاع النظامي " يستحق زيادة في اﻷجر. |
A pesar de todos estos progresos, el tamaño óptimo de una empresa depende necesariamente de la actividad productiva específica o el sector en que desarrolla sus actividades. | UN | وعلى الرغم من كل هذا التقدم، يختلف الحجم اﻷمثل للمشروع، بالضرورة، باختلاف أنشطة الانتاج المحددة أو القطاع المحدد اللذين يعمل فيهما. |
Los Centres d ' Eveil et de Stimulation chez l ' enfant (CESE) son una modalidad de guarderías creadas por el Estado o el sector privado, y constituyen el primer nivel de la enseñanza escolar. | UN | ومراكز تنشيط وحفز الطفل تشكل نوعا من مراكز رعاية الأطفال المنشأة من جانب الدولة أو القطاع الخاص، كما أنها تمثل أول مستوى من مستويات التعليم المدرسي. |
Se pueden incorporar a los proyectos programas de fomento de la capacidad, independientemente de si están financiados por los gobiernos, la ayuda oficial bilateral para el desarrollo, las instituciones financieras internacionales o el sector privado. | UN | ويمكن جعل برامج بناء القدرات جزءا من المشاريع سواء كانت ممولة من الحكومة أو المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية أو المؤسسات المالية الدولية أو القطاع الخاص. |
Al administrar pequeñas empresas en su propia casa, los empresarios pobres tienen una tasa de recuperación del 80%, que supera con creces la eficacia de los servicios que prestan las municipalidades o el sector privado, y a la vez ofrecen empleo e ingresos. | UN | ونتيجة لقيام منظمي المشاريع الفقراء بإدارة المؤسسات الصغيرة من بيوتهم، بلغ معدل الاسترجاع لديهم 80 في المائة، وهو ما يتجاوز بكثير كفاءة الخدمات التي تقدمها البلديات أو القطاع الخاص، ويوفر في الوقت نفسه فرص العمل والدخل. |
Fortalecer las asociaciones con el FNUDC: Como organización que " allana el camino " a otras, el FNUDC ejerce una influencia cuando su labor es ampliada o duplicada por un mayor número de asociados, gobiernos nacionales o el sector privado. | UN | 56 - تعزيز شراكات الصندوق - إن الصندوق باعتباره منظمة " تمهد الطريق " للآخرين يحدث أثرا عندما يجري توسيع نطاق أعماله أو تكرارها من جانب الشركاء الأكبر أو الحكومات الوطنية أو القطاع الخاص. |
No obstante, se propone aumentar los gastos de capacitación de personal para incluir formación adicional del personal nacional relativa al perfeccionamiento de sus aptitudes a fin de facilitar su integración en la administración pública o el sector privado una vez liquidada la Misión. | UN | غير أنه من المقترح زيادة تكاليف تدريب الموظفين لاستيعاب التدريب الإضافي الخاص بالموظفين الوطنيين للارتقاء بمستوى مهاراتهم، تسهيلا لإدماجهم في الخدمة العامة أو القطاع التجاري بعد تصفية البعثة. |
El adelanto de la mujer está inextricablemente unido a su grado de educación, por lo que se la debe alentar a escoger profesiones no tradicionales, por ejemplo, en la industria siderúrgica o el sector de transportes. | UN | فتقدم المرأة مرتبط ارتباطا لا يُفصم بمستوى تعليمها ويجب تشجيعها على السعي للعمل في مهن غير تقليدية كالعمل، مثلا، في صناعة الحديد والصلب أو قطاع النقل. |
También reconocen que la pobreza se halla mucho más extendida entre las mujeres, lo que las obliga cada vez más a buscar medios de sustento en la agricultura o el sector no estructurado. | UN | وتسلم تلك الخدمات أيضا بأن الفقر أكثر انتشارا بكثير بين النساء، وبذلك يجبرهن بقدر متزايد على البحث عن سبل لكسب العيش في الزراعة أو في القطاع غير الرسمي. |
Medidas vigentes, basadas en la instalación o el sector correspondiente, para apoyar la gestión ambientalmente racional; | UN | (و) ما هو موجود من تدابير في مرافق النفايات أو من تدابير قطاعية لدعم الإدارة السليمة بيئياً؛ |