La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
En la primera parte se dispone que la libertad de los Estados para realizar o permitir que se realicen actividades en su territorio o actividades que estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بممارستها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست مطلقة. |
5. Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control; | UN | ٥ - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نووية أو انتاجها أو تجربتها أو الحصول عليها على أي نحو آخر، وعن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛ |
El Estado del curso de agua, antes de ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas que puedan causar un efecto perjudicial sensible a otros Estados del curso de agua, lo notificará oportunamente a esos Estados. | UN | وقبل أن تنفذ دولة من دول المجرى المائي أو تسمح بتنفيذ التدابير المقررة التي قد تكون لها آثار سلبية على دول المجرى المائي الأخرى، ينبغي أن تخطر تلك الدول بتلك التدابير في الوقت المناسب. |
La cuestión que se plantea ante el Consejo es pues adoptar esa decisión o permitir que la UNFICYP se disuelva para constituir una presencia simbólica integrada por unos pocos observadores militares. | UN | من هنا باتت المسألة المطروحة على المجلس هي ما إذا كان سيتخذ هذا القرار أو يسمح بتفكيك قوة اﻷمم المتحدة لصيانة السلم في قبرص لتصبح مجرد وجود رمزي يتألف من بضعة مراقبين عسكريين. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o en otro lugar que esté bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
En la primera parte se dispone que la libertad de los Estados para realizar o permitir que se realicen actividades en su territorio o actividades que estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
La libertad de los Estados para desarrollar o permitir que se desarrollen actividades en su territorio o actividades que de alguna otra manera estén bajo su jurisdicción o control no es ilimitada. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
:: Emplear a niños en clubes nocturnos o permitir que ingresen a esos locales | UN | :: إلزام الأطفال بالعمل في الملاهي الليلية، أو السماح لهم بدخولها |
Una vez que vence ese período, se debe iniciar una investigación preliminar o permitir que se reanuden las transacciones bloqueadas. | UN | وبعد انقضاء هذه المدة يجب البدء في إجراء تحقيق يسبق المحاكمة أو السماح باستكمال المعاملات المجمدة. |
En algunos casos cuentan con el apoyo de Estados que optan por dotar de armas a los terroristas o permitir que dichas transferencias se efectúen en y desde sus territorios. | UN | ففي بعض الحالات تدعمه دول اختارت تزويد الإرهابيين بالسلاح أو السماح بانتقال الأسلحة على أراضيها وانطلاقاً منها. |
El artículo 16 prohíbe a la persona que tiene un bien controlado usar o comercializar el bien o permitir que el bien sea usado o comercializado o facilitar el uso o el comercio del bien. | UN | وتحظر المادة 16 على الشخص الذي يمتلك أصلا من الأصول الخاضعة للرقابة استخدام الأصل أو الاتجار به، أو السماح باستخدام الأصل أو الاتجار به، أو تيسير استخدامه أو الاتجار به. |
6. Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control; | UN | ٦ - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نووية أو انتاجها أو تجربتها أو الحصول عليها على أي نحو آخر، وعن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛ |
En casos excepcionales, una autoridad encargada de la competencia puede tener en cuenta, asimismo, la incapacidad de una empresa para hacer frente al pago de la multa en un contexto económico y social específico, y reducir la multa en consecuencia o permitir modalidades de pago más moderadas. | UN | وفي حالات استثنائية، قد تأخذ سلطة المنافسة في اعتبارها أيضاً عدم قدرة مشروع المقاولة على الدفع في سياق اجتماعي واقتصادي محدد، وتخفف بالتالي الغرامة أو تسمح بطرق دفع معدّلة. |
Convencidos de que el enemigo principal de los bosques son los hombres que los habitan, al destruirlos o permitir su destrucción para sobrevivir, los miembros iniciales del Círculo se propusieron ayudar a los depredadores a convencerse de la necesidad de preservar los bosques. | UN | فلما كان الأعضاء الأولون يؤمنون بأن العدو الأول للغابة هو ساكنها الإنسان لأنه هو الذي يدمرها أو يسمح بتدميرها من أجل بقائه، فقد أرادوا مساعدة الضواري حفظا لبيئة الغابة. |
g. No ayudar, alentar, inducir o permitir a nadie de ninguna manera, directa o indirecta, que realice cualquier actividad prohibida por la presente Convención. | UN | )ز( مساعدة أي أحد كان أو تشجيعه أو حثه، بأي طريقة، مباشرة أو غير مباشرة، على القيام بأي نشاط محظور بموجب هذه الاتفاقية، أو بالسماح له بالقيام بهذا النشاط. |
Por ejemplo, los Estados interesados deberían en principio abstenerse, previa solicitud, de realizar o permitir que se realice la actividad proyectada durante las consultas y negociaciones que deben ser amigablemente concluidas dentro de un lapso de tiempo razonable. | UN | وعلى سبيل المثال، تمتنع الدول المعنية مبدئياً، بناء على طلب، عن تنفيذ النشاط المخطط له أو الترخيص به في أثناء التشاور أو التفاوض الذي يجب إتمامه ودياً في غضون فترة زمنية معقولة. |
Por ejemplo, en el caso de algunas organizaciones se les puede exigir (o permitir) que respondan a peticiones de asistencia sólo de sus Estados miembros o pueden operar bajo otros impedimentos constitucionales. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يُطلب من بعض المنظمات )أو يُسمح لها ﺑ( ألا تستجيب إلا لطلبات المساعدة المقدمة من الدول اﻷعضاء فيها، أو قد تواجه عوائق دستورية أخرى. |
Fueron necesarios muchos ajustes para solucionar los problemas concretos de tratamiento que iban surgiendo, proporcionar interconexiones o permitir accesos especiales que no había sido posible prever. | UN | وكانت ثمة حاجة الى تكييفات كثيرة لتناول مشاكــل بعينها مــن مشاكل المعالجة التي أخذت في الظهور، أو لتوفير وصلات، أو للسماح بقيودات غير قياسية لم تكن متوقعة. |
En la parte IV de la Ley se proscribe el acoso sexual y en la parte V se dispone que es ilegal aplicar cualquier práctica discriminatoria, y publicar o permitir que se publique cualquier anuncio discriminatorio. | UN | والجزء الرابع من هذا القانون يجرم التحرشات الجنسية، والجزء الخامس منه يجعل تطبيق أية ممارسة تمييزية أو نشر أية إعلانات تمييزية أو التسبب في نشرها خروجا على القانون. |
Medidas o leyes nacionales establecidas por los países para aumentar la información sobre el medio ambiente y/o permitir la participación del público en la adopción de decisiones. | UN | ما تضعه الدول من تدابير أو تشريع وطني لتعزيز المعلومات البيئية و/أو تمكين الجمهور من المشاركة في صنع القرارات. |
En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. | UN | وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين. |