Todos los niños en edad escolar tienen derecho a educación moral o religiosa con cargo a la comunidad. | UN | ولجميع التلاميذ البالغين سن الدراسة الحق في التعليم الأخلاقي أو الديني على نفقة المجتمع المحلي. |
Esta ley prohíbe de modo expreso utilizar los programas para fomentar el odio a la intolerancia nacional, racial o religiosa. | UN | وهذا القانون يحظر صراحة استخدام البرامج في تأجيج الكراهية أو التعصب الوطني أو العرقي أو الديني. |
Todos debemos velar por que ningún país del mundo se sienta discriminado sobre la base de su identidad cultural o religiosa. | UN | ويجــب أن نكفل جميعا ألا تشعر أي أمة في العالم بالتمييز ضدها على أساس هويتها الثقافية أو الدينية. |
No se deben usar las medidas de lucha contra el terrorismo para exacerbar la enemistad étnica o religiosa o para alimentar nuevos conflictos peligrosos. | UN | وقال إن جهود مكافحة الإرهاب يجب ألا تستخدم لإثارة العداوة الإثنية أو الدينية أو لإثارة منازعات جديدة خطرة. |
En verdad, el genocidio es un crimen cuyo autor está animado por móviles de índole racial, política o religiosa. | UN | والواقع أن إبادة اﻷجناس جريمة تحرك فاعلها دوافع عنصرية أو سياسية أو دينية. |
i) Que la identificación con una comunidad étnica, cultural o religiosa y el ingreso en esa comunidad sea cuestión de libre albedrío; | UN | ' ١ ' أن يكون الانتساب إلى أي طائفة عرقية أو ثقافية أو دينية والانتماء إلى طائفة من هذا القبيل مسألة اختيار حــر؛ |
Luchar activamente para defender y garantizar la libertad y la dignidad humana contra toda discriminación racial, política, filosófica o religiosa y contra el renacimiento del fascismo y del nacismo en todas sus formas. | UN | النضال بنشاط من أجل الدفاع عن الحرية والكرامة اﻹنسانية وكفالتهما ضد كل تمييز عنصري أو سياسي أو فلسفي أو ديني وضد عودة الفاشية والنازية بكل صورهما إلى الوجود. |
67. Los ataques y las agresiones resultantes de la intolerancia basada en la diversidad cultural, étnica o religiosa son totalmente inaceptables. | UN | 67 - والهجمات والاعتداءات الناجمة عن التعصب القائم على أساس التنوع الثقافي والإثني والديني غير مقبولة على الإطلاق. |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas regiones del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Esa lucha reviste importancia crucial en un momento en el que están apareciendo en algunos lugares del mundo conflictos armados suscitados o alimentados por la intolerancia étnica o religiosa. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
Esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. | UN | وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية. |
Nadie puede permanecer indiferente ante el antisemitismo, la xenofobia y la intolerancia racial o religiosa. | UN | ولا يمكن لأي إنسان أن يبقى غير مكترث بالمعاداة للسامية وكره الأجانب والتعصب العنصري أو الديني. |
El planteamiento de Singapur en materia de armonía comunitaria también comprende medidas legislativas contra quienes incitan y provocan la intolerancia racial o religiosa. | UN | فنهج سنغافورة للوئام المجتمعي يشمل أيضا تدابير تشريعية ضد الذين يثيرون ويستفزون عدم التسامح العرقي أو الديني. |
La resolución 1566 (2004) establece con claridad que tales actos no admiten justificación por consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial o religiosa e insta a que sean sancionados. | UN | ويوضح القرار 1566 أن الاعتبارات السياسية أو العرقية أو الأيديولوجية أو الفلسفية أو الدينية لا يمكن أن تبرر مثل هذه الأعمال ويطالب بإنـزال العقاب عليها. |
Por ejemplo, se han incluido disposiciones en el Código Penal para prohibir las acciones que siembran la enemistad étnica, racial o religiosa. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرجت في قانون العقوبات أحكام تحظر ذرّ بذور العداوة الإثنية أو العرقية أو الدينية. |
Quiero que me escriba un ensayo de tres páginas en la figura histórica o religiosa que más admira. | Open Subtitles | أُريدكم ان تكتبوا لى مقالاً من ثلاث صفحات عن الشخصية التاريخية أو الدينية التى أنتم من أشد المعجبين بها. |
No conoce fronteras; no tiene ninguna afinidad étnica, racial o religiosa. | UN | وهو لا يعرف حدودا وليس له هوية إثنية أو عرقية أو دينية. |
La población se mostró solidaria con todos los que tuvieron que abandonar su hogar como consecuencia de una crisis humanitaria, económica, étnica o religiosa. | UN | وأبدى السكان تضامنا مع جميع أولئك الذين اضطروا لمغادرة ديارهم بسبب أزمة إنسانية أو اقتصادية أو إثنية أو دينية. |
En ocasiones, las personas afectadas pertenecientes a una determinada minoría étnica o religiosa pueden verse deliberadamente desfavorecidas por las autoridades. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تقوم السلطات بالتمييز بصورة متعمدة ضد الأشخاص المتضررين المنتمين إلى أقلية إثنية أو دينية محددة. |
Quedan protegidas todas las formas de opinión, como las de índole política, científica, histórica, moral o religiosa. | UN | وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني. |
Se tenga especialmente en cuenta, al formular los objetivos en materia de educación, la tolerancia y el respeto de las distintas culturas para hacer frente al problema de la discriminación o a la hostilidad étnica o religiosa en el ámbito nacional; | UN | ايلاء اهتمام خاص، لدى وضع أهداف التعليم والتسامح واحترام شتى الثقافات، الى معالجة مشكلة التمييز اﻹثني والديني والعداء على الصعيد الوطني؛ |
Esa discriminación se vuelve aún más probable cuando al hecho de ser mujer se suma la pertenencia a una minoría étnica, racial o religiosa. | UN | وهذا التمييز محتمل بوجه خاص عندما يقترن مركز الانثى بمركز اﻷقلية من حيث الانتماء اﻹثني أو العرق أو الدين. |
Todos estos compromisos se han adoptado sin tener en cuenta la afiliación nacional, étnica o religiosa de dichas comunidades y están al nivel de las normas internacionales más estrictas. | UN | وقد تم التعهد بجميع هذه الالتزامات بغض النظر عن الانتساب الوطني أو اﻹثني أو الديني لتلك المجتمعات وعلى صعيد أرفع المستويات الدولية. |