Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. | UN | فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم. |
Se vieron obligadas a retirarse al enfrentarse a las fuerzas iraníes. | UN | وقد أجبروا على التقهقر عندما واجهتهم القوات اﻹيرانية. |
Las entidades obligadas a comunicar transacciones sospechosas verifican la identidad de las partes en la transacción. | UN | الكيانات الملزمة بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة هي التي تحدد هوية أطراف المعاملات. |
Por consiguiente, en muchos casos, las Naciones Unidas se ven obligadas a atender al mismo tiempo a varias necesidades. | UN | لذلك تجد اﻷمم المتحدة نفسها مضطرة في كثير من الحالات ﻷن تعالج هذه المتطلبات المختلفة في آن واحد. |
:: Aumento del número de personas obligadas de conformidad con el artículo 3 de la Ley; | UN | ■ توسيع نطاق الأشخاص الملزمين عملا بالمادة 3 من القانون؛ |
Preocupa a la Comisión que a menudo las Naciones Unidas se hayan visto obligadas a comenzar las operaciones de una misión sin contar con esos instrumentos. | UN | وما زال القلق يساور اللجنة من أن الأمم المتحدة غالبا ما تضطر إلى البدء بعمليات بعثة من البعثات قبل إبرام هذه الصكوك. |
En 2009 solamente, el número de personas obligadas a vivir con menos de 1,25 dólares por día aumentará por lo menos a 55 millones. | UN | وفي عام 2009 وحده، سيرتفع عدد الأشخاص المجبرين على العيش على أقل من 1.25 دولار في اليوم بما لا يقل عن 55 مليون نسمة. |
A partir de 1991, cerca de 40.000 personas de origen étnico croata y 50.000 personas de origen étnico húngaro fueron expulsadas u obligadas a partir de la provincia. | UN | فمنذ عام ١٩٩١، طرد من المقاطعة قرابة ٠٠٠ ٤٠ من ذوي العرق الكرواتي و ٠٠٠ ٥٠ من ذوي العرق الهنغاري أو أجبروا على مغادرتها. |
También se habían visto obligadas a firmar confesiones que se habían utilizado contra ellas después en las actuaciones judiciales. | UN | كذلك أجبروا على توقيع اعترافات استخدمت ضدهم بعد ذلك في القضية. |
Es desolador observar que, de los más de dos millones de personas que se han visto obligadas a huir de sus hogares, sólo 250.000 han regresado. | UN | ومن المؤثر جدا أن نلاحظ أنه من أصل أكثر من مليوني شخص مما أجبروا على الفرار من ديارهم، عاد ٢٥٠ ألف شخص منهم فقط. |
Se han adoptado disposiciones penales sobre las entidades que están obligadas por ley a informar al Centro de Asistencia Social competente de los casos de violencia doméstica. | UN | وهناك عقوبات معتمدة فيما يتصل بالكيانات الملزمة بموجب القانون بإبلاغ مركز العمل الاجتماعي المختص عن العنف المنزلي. |
Los objetivos de la formación destinada a los empleados de las instituciones obligadas son los siguientes: | UN | ويرد فيما يلي أهداف الحلقات التدريبية المخصصة لموظفي المؤسسات الملزمة: |
No negamos que en determinados casos se han hecho algunos pagos, cuando las propias autoridades se encontraron obligadas a compensar a las víctimas. | UN | ولا ننكر أنه تم، في بعض الحالات، تسديد مدفوعات عندما وجدت السلطات نفسها مضطرة لكي تدفع للضحايا وتعوضهم. |
Sin embargo, el conjunto de personas obligadas no se restringe a los sectores antes mencionados, de acuerdo con lo que establece el artículo 18 antes citado, el cual indica: | UN | بيد أن الأشخاص الملزمين لا ينحصرون في الفئات المذكورة سلفا وفقا للمادة 18 المذكورة أعلاه التي نصت على ما يلي: |
En las zonas devastadas de Kabul, en los campamentos de personas desplazadas o de refugiados, con frecuencia las mujeres se han visto obligadas a mendigar para poder alimentar a sus familias. | UN | وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن. |
Muchos de esos proyectos ofrecían una compensación reducida o nula a las personas obligadas al reasentamiento. | UN | ويقدم كثير من هذه المشاريع تعويضاً ضئيلاً جداً أو لا يقدم شيئاً على الإطلاق للأشخاص المجبرين على الرحيل. |
En la primera categoría se incluye el gran número de personas que buscan asilo, tanto individual como colectivamente, tras haberse visto obligadas a abandonar sus países de origen. | UN | وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية. |
A estas personas se les permite vestirse de civil y no están obligadas a realizar actos contrarios a sus creencias religiosas. | UN | ويُسمح لهؤلاء الأشخاص ارتداء اللباس المدني ولا يجبرون على تنفيذ أعمال تخالف معتقداتهم الدينية. |
Esas personas también declararon que habían sido obligadas a hacer confesiones ante una cámara. | UN | وهناك أيضاً مزاعم بأن بعض الناس أُجبروا على الاعتراف وتسجيل ذلك بالكاميرا. |
Más de 200.000 hombres y mujeres han resultado muertos hasta ahora, y 2 millones de personas se han visto empujadas a abandonar sus hogares u obligadas a huir. | UN | لقد قتل حتى اﻵن ٢٠٠ ألف شخص، وهناك مليونان آخران غادروا ديارهم أو أرغموا على الفرار. |
Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. | UN | وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية. |
Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. | UN | والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة. |
La situación de la Franja de Gaza es particularmente problemática, ya que los 1,7 millones de personas que viven allí se han visto obligadas a vivir bajo un bloqueo desde 2007. | UN | 5 - إن الوضع في قطاع مثير للقلق بشكل خاص، فما برح ما يصل إلى 1.7 مليون شخص مجبرين على العيش تحت الحصار منذ عام 2007. |
Las fuerzas de las Naciones Unidas no pueden ni deben ser obligadas a entablar combate con poblaciones que no aceptan su presencia. | UN | ولا يجوز لقوات اﻷمم المتحدة الدخول في معارك مع السكان الذين يرفضون وجودها في هذه المعارك بل يجب ألا ترغم على الدخول. |
La obligación de cocinar, según las mujeres, significaba que la mujer estaba sometida al control de los soldados de diversas maneras. Más de la mitad de las mujeres obligadas a cocinar fueron objeto de violencia sexual. | UN | وقد أفادت النساء أن إجبارهن على طهي الطعام ﻷحد الجنود كان يعني خضوعهن لسيطرته بطرق متنوعة: فقد تعرض أكثر من نصف النساء اللاتي أجبرن على طهي الطعام إلى العنف الجنسي. |