"obligadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجبروا
        
    • الملزمة
        
    • مضطرة
        
    • الملزمين
        
    • تضطر
        
    • المجبرين
        
    • اضطروا
        
    • يجبرون
        
    • أُجبروا
        
    • أرغموا
        
    • مجبرة
        
    • يرغمون
        
    • مجبرين
        
    • ترغم
        
    • إجبارهن
        
    Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. UN فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم.
    Se vieron obligadas a retirarse al enfrentarse a las fuerzas iraníes. UN وقد أجبروا على التقهقر عندما واجهتهم القوات اﻹيرانية.
    Las entidades obligadas a comunicar transacciones sospechosas verifican la identidad de las partes en la transacción. UN الكيانات الملزمة بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة هي التي تحدد هوية أطراف المعاملات.
    Por consiguiente, en muchos casos, las Naciones Unidas se ven obligadas a atender al mismo tiempo a varias necesidades. UN لذلك تجد اﻷمم المتحدة نفسها مضطرة في كثير من الحالات ﻷن تعالج هذه المتطلبات المختلفة في آن واحد.
    :: Aumento del número de personas obligadas de conformidad con el artículo 3 de la Ley; UN ■ توسيع نطاق الأشخاص الملزمين عملا بالمادة 3 من القانون؛
    Preocupa a la Comisión que a menudo las Naciones Unidas se hayan visto obligadas a comenzar las operaciones de una misión sin contar con esos instrumentos. UN وما زال القلق يساور اللجنة من أن الأمم المتحدة غالبا ما تضطر إلى البدء بعمليات بعثة من البعثات قبل إبرام هذه الصكوك.
    En 2009 solamente, el número de personas obligadas a vivir con menos de 1,25 dólares por día aumentará por lo menos a 55 millones. UN وفي عام 2009 وحده، سيرتفع عدد الأشخاص المجبرين على العيش على أقل من 1.25 دولار في اليوم بما لا يقل عن 55 مليون نسمة.
    A partir de 1991, cerca de 40.000 personas de origen étnico croata y 50.000 personas de origen étnico húngaro fueron expulsadas u obligadas a partir de la provincia. UN فمنذ عام ١٩٩١، طرد من المقاطعة قرابة ٠٠٠ ٤٠ من ذوي العرق الكرواتي و ٠٠٠ ٥٠ من ذوي العرق الهنغاري أو أجبروا على مغادرتها.
    También se habían visto obligadas a firmar confesiones que se habían utilizado contra ellas después en las actuaciones judiciales. UN كذلك أجبروا على توقيع اعترافات استخدمت ضدهم بعد ذلك في القضية.
    Es desolador observar que, de los más de dos millones de personas que se han visto obligadas a huir de sus hogares, sólo 250.000 han regresado. UN ومن المؤثر جدا أن نلاحظ أنه من أصل أكثر من مليوني شخص مما أجبروا على الفرار من ديارهم، عاد ٢٥٠ ألف شخص منهم فقط.
    Se han adoptado disposiciones penales sobre las entidades que están obligadas por ley a informar al Centro de Asistencia Social competente de los casos de violencia doméstica. UN وهناك عقوبات معتمدة فيما يتصل بالكيانات الملزمة بموجب القانون بإبلاغ مركز العمل الاجتماعي المختص عن العنف المنزلي.
    Los objetivos de la formación destinada a los empleados de las instituciones obligadas son los siguientes: UN ويرد فيما يلي أهداف الحلقات التدريبية المخصصة لموظفي المؤسسات الملزمة:
    No negamos que en determinados casos se han hecho algunos pagos, cuando las propias autoridades se encontraron obligadas a compensar a las víctimas. UN ولا ننكر أنه تم، في بعض الحالات، تسديد مدفوعات عندما وجدت السلطات نفسها مضطرة لكي تدفع للضحايا وتعوضهم.
    Sin embargo, el conjunto de personas obligadas no se restringe a los sectores antes mencionados, de acuerdo con lo que establece el artículo 18 antes citado, el cual indica: UN بيد أن الأشخاص الملزمين لا ينحصرون في الفئات المذكورة سلفا وفقا للمادة 18 المذكورة أعلاه التي نصت على ما يلي:
    En las zonas devastadas de Kabul, en los campamentos de personas desplazadas o de refugiados, con frecuencia las mujeres se han visto obligadas a mendigar para poder alimentar a sus familias. UN وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن.
    Muchos de esos proyectos ofrecían una compensación reducida o nula a las personas obligadas al reasentamiento. UN ويقدم كثير من هذه المشاريع تعويضاً ضئيلاً جداً أو لا يقدم شيئاً على الإطلاق للأشخاص المجبرين على الرحيل.
    En la primera categoría se incluye el gran número de personas que buscan asilo, tanto individual como colectivamente, tras haberse visto obligadas a abandonar sus países de origen. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    A estas personas se les permite vestirse de civil y no están obligadas a realizar actos contrarios a sus creencias religiosas. UN ويُسمح لهؤلاء الأشخاص ارتداء اللباس المدني ولا يجبرون على تنفيذ أعمال تخالف معتقداتهم الدينية.
    Esas personas también declararon que habían sido obligadas a hacer confesiones ante una cámara. UN وهناك أيضاً مزاعم بأن بعض الناس أُجبروا على الاعتراف وتسجيل ذلك بالكاميرا.
    Más de 200.000 hombres y mujeres han resultado muertos hasta ahora, y 2 millones de personas se han visto empujadas a abandonar sus hogares u obligadas a huir. UN لقد قتل حتى اﻵن ٢٠٠ ألف شخص، وهناك مليونان آخران غادروا ديارهم أو أرغموا على الفرار.
    Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. UN وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية.
    Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. UN والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة.
    La situación de la Franja de Gaza es particularmente problemática, ya que los 1,7 millones de personas que viven allí se han visto obligadas a vivir bajo un bloqueo desde 2007. UN 5 - إن الوضع في قطاع مثير للقلق بشكل خاص، فما برح ما يصل إلى 1.7 مليون شخص مجبرين على العيش تحت الحصار منذ عام 2007.
    Las fuerzas de las Naciones Unidas no pueden ni deben ser obligadas a entablar combate con poblaciones que no aceptan su presencia. UN ولا يجوز لقوات اﻷمم المتحدة الدخول في معارك مع السكان الذين يرفضون وجودها في هذه المعارك بل يجب ألا ترغم على الدخول.
    La obligación de cocinar, según las mujeres, significaba que la mujer estaba sometida al control de los soldados de diversas maneras. Más de la mitad de las mujeres obligadas a cocinar fueron objeto de violencia sexual. UN وقد أفادت النساء أن إجبارهن على طهي الطعام ﻷحد الجنود كان يعني خضوعهن لسيطرته بطرق متنوعة: فقد تعرض أكثر من نصف النساء اللاتي أجبرن على طهي الطعام إلى العنف الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more