Además, teniendo en cuenta la mejora de las condiciones de vida, algunos países han abolido la edad obligatoria de jubilación. | UN | واستطرد قائلا إن عددا من الدول، بعد أن لاحظت تحسن الظروف المعيشية، ألغت بالفعل سن التقاعد الإلزامية. |
La jurisdicción obligatoria de la corte mundial debe ser aceptada por todos los Estados. | UN | ويجب على جميع الدول أن تقبل بالولاية القضائية الإلزامية للمحكمة الدولية. |
El Gabinete había acordado la abolición de la aplicación obligatoria de la pena de muerte y estaba modificando las leyes pertinentes con ese fin. | UN | فقد وافق مجلس الوزراء على إلغاء التطبيق الإلزامي لعقوبة الإعدام وهو بصدد تعديل القوانين ذات الصلة كي تعكس هذه المسألة. |
El sistema de enseñanza obligatoria de nueve años abarca al 99,3% de la población de todo el país. | UN | ويغطي التعليم الإلزامي ذو التسع سنوات نسبة 99.3 في المائة من السكان على مستوى الدولة. |
La Corte Internacional de Justicia desempeña un papel importante en este contexto y el orador reitera su llamamiento a los Estados para que acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | وتقوم محكمة العدل الدولية بدور هام في هذا الصدد وتعيد اليابان تأكيد مناشدتها للدول أن تقبل الولاية الإجبارية للمحكمة. |
Aceptó la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y, en su opinión, debería recurrirse a ella con mayor frecuencia. | UN | فقد قبلت باكستان الولاية الجبرية لمحكمة العدل الدولية كما انها ترى وجوب زيادة اللجوء الى المحكمة. |
La edad obligatoria de jubilación puede ser menor, pero no mayor, que la edad obligatoria de separación del servicio. | UN | ويجوز أن تكون السن القانونية للتقاعد أقل من السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، ولكن لا يجوز أن تكون أعلى منها. |
La mayoría de los miembros de la Comisión había expresado la opinión de que la edad obligatoria de separación del servicio debía aumentar de 60 a 62 años para todos los funcionarios. | UN | وأعرب معظم أعضاء اللجنة عن رأي مؤداه أنه ينبغي زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة من 60 إلى 62 بالنسبة لجميع الموظفين. |
En el Fondo Monetario Internacional la edad obligatoria de separación del servicio es de 65 años. | UN | والسن الإلزامية لإنهاء الخدمة في صندوق النقد الدولي هي 65. |
También se ha eliminado la edad obligatoria de jubilación de la mayoría de los empleados de la administración pública federal. | UN | وقد ألغيت أيضا السن الإلزامية للتقاعد بالنسبة لجميع الموظفين في الخدمة المدنية الاتحادية. |
Como se indica en el gráfico 1, el efecto inmediato del cambio de la edad obligatoria de separación se sentiría en los dos primeros años. | UN | ويظهر الشكل 1 أن الآثار المباشرة لتغير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة ستتجلى خلال السنتين الأوليين للتنفيذ. |
La flexibilidad en la aplicación de la edad obligatoria de jubilación del personal de idiomas también aliviaría la transición demográfica. | UN | ومن شأن توخي المرونة في تطبيق سن التقاعد الإلزامي بالنسبة لموظفي اللغات أن ييسر عملية التحول الديمغرافي. |
También hemos instituido un programa nacional de capacitación y, en 2009, introdujimos la educación obligatoria de 12 años. | UN | واعتمدنا كذلك برنامجا للتدريب الوطني وبدأنا في عام 2009 بتنفيذ التعليم الإلزامي الممتد 12 سنة. |
vii) El Decreto sobre la Educación Obligatoria, de 2007, establece un período de escolarización obligatoria de nueve años para todos, incluidas las niñas. | UN | ' 7` ينص مرسوم التعليم الإلزامي لعام 2007 على أن تكون مدة التعليم الإلزامي 9 سنوات للجميع بمن فيهم الفتيات. |
Acoge con satisfacción la decisión de ampliar el período de educación obligatoria de seis a nueve años. | UN | ورحبت بتمديد فترة التعليم الإلزامي من ست سنوات إلى تسع. |
También hubo algunas dudas con respecto a la propuesta de que se reconociera la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما أن شكوكا أُثيرت بشأن الاقتراح المتعلق بالقبول الإلزامي لاختصاص محكمة العدل الدولية. |
Por primera vez, una convención internacional incluye el principio de restitución obligatoria de fondos adquiridos ilícitamente. | UN | ولأول مرة تتضمن اتفاقية دولية مبدأ الإعادة الإجبارية للأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة. |
Se aprobó además la contribución anual obligatoria de 20.000 dólares de los miembros copartícipes. | UN | كما وافق على المساهمة الجبرية السنوية المقدمة من أعضاء المنظمة وقدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار. |
Esa omisión es aún más importante debido a que el artículo 21 se refiere simplemente a negociaciones, sin formular disposición alguna para la solución judicial obligatoria de las reclamaciones. | UN | وهذا اﻹغفال شديد اﻷهمية ﻷن المادة ٢١ لا تشير إلا إلى المفاوضات، فهي لا تنص على تسوية المطالب تسوية قانونية إلزامية. |
La edad obligatoria de escolaridad significa cualquier edad entre cinco y 15 años. | UN | والسن المدرسي الإجباري يعني أي سن يتراوح بين 5 سنوات و 15 سنة. |
En virtud de la enmienda deberá imponerse una condena de custodia obligatoria de un mínimo de tres meses de prisión por posesión o uso de cannabis, como un elemento de disuasión. | UN | ويقضــي التعديــل، بفرض حكم إلزامي بالسجن لمـــدة لا تقل عن ثلاثة أشهر لحيازة الحشيش أو استعماله، وذلك على سبيل الردع. |
La transferencia obligatoria de tecnología era inaceptable. | UN | وكان النقل اﻹلزامي للتكنولوجيا غير مقبول. |
Cabe esperar que a su vez fomente una adhesión más amplia a la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
Nos preocupa, además, que sólo 65 Estados hayan aceptado la jurisdicción obligatoria de la Corte, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 36 del Estatuto. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا أنه لم تقبل سوى 65 دولة الاختصاص الجبري للمحكمة، وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي. |
En Ucrania, la educación en derechos humanos formaba parte obligatoria de cinco cursos anuales de perfeccionamiento para maestros. | UN | وفي أوكرانيا، يعد هذا التدريب جزءا إلزاميا من خمس دورات سنوية لتجديد المعارف يحضرها المعلمون. |
En primer lugar, todos los Estados, sin excepción, tendrían que aceptar el principio de la jurisdicción obligatoria de la corte. | UN | أولا ينبغي أن تقبل جميع الدول بلا استثناء مبدأ القضاء الملزم لهذه المحكمة. |
En algunos países, deben someterse incluso a una detección obligatoria de uso de drogas. | UN | بل إن بعض البلدان يلزمهم بالخضوع لفحص إجباري للكشف عن تعاطي المخدرات. |
PROTOCOLO FACULTATIVO SOBRE LA SOLUCIÓN obligatoria de CONTROVERSIAS | UN | البروتوكول الاختياري المتعلق بالتسوية اﻹلزامية للمنازعات |
La conciencia acerca del derecho humanitario es una parte obligatoria de la formación del personal tanto militar como de seguridad. | UN | وأضافت أن التوعية بالقانون الإنساني الدولي تشكل جزءاً إلزامياً من التدريب الذي يحصل عليه الأفراد العسكريون والأمنيون. |