En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
Sufrimos la pérdida de vidas humanas y la destrucción ambiental ocasionada por las catástrofes en todo el mundo. | UN | ونحن نأسف لخسارة الأرواح البشرية والدمار البيئي الناجم عن الكوارث في أنحاء مختلفة من العالم. |
En el Norte, la acumulación de armamentos ocasionada por el conflicto Este-Oeste ha cedido el paso a un desarme en gran escala. | UN | ففي الشمال، استُعيض عن تكديس اﻷسلحة الناجم عن النزاع بين الشرق والغرب بنزع السلاح على نطاق واسع. |
Según el Sr. Magnus Malan, Ministro de Hidrología y Silvicultura, en los próximos tres decenios se requerirán 51 millones de rand para combatir la contaminación ocasionada por las minas de carbón abandonadas. | UN | وبناء على قول السيد ماغنوس مالان، وزير شؤون المياه والغابات، سيلزم قرابة ٥١ مليون راند على مدى العقود الثلاثة المقبلة لمكافحة التلوث الناتج عن مناجم الفحم المهجورة. |
La grave crisis humanitaria ocasionada por el cierre de Gaza y la escalada de la violencia y las hostilidades es inaceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن إغلاق غزة وتصعيد العنف والأعمال القتالية غير مقبولة. |
Agravó el desequilibrio entre una región y otra la escasa movilidad de la mano de obra ocasionada por el desarrollo insuficiente del mercado de la vivienda. | UN | وتفاقم عدم التوازن اﻹقليمي هذا في معدلات البطالة بانخفاض تنقلية اليد العاملة الناجم عن عدم كفاية تطوير سوق اﻹسكان. |
Agravó el desequilibrio entre una región y otra la escasa movilidad de la mano de obra ocasionada por el desarrollo insuficiente del mercado de la vivienda. | UN | وتفاقم عدم التوازن اﻹقليمي هذا في معدلات البطالة بانخفاض تنقلية اليد العاملة الناجم عن عدم كفاية تطوير سوق اﻹسكان. |
Las consecuencias de los desastres naturales a menudo se agudizaban debido a la degradación ambiental ocasionada por las actividades humanas y la pobreza. | UN | وكثيرا ما تزداد آثار هذه الكوارث الطبيعية سوءا نتيجة للتدهور البيئي الناجم عن اﻷنشطة البشرية والفقر. |
Resulta igualmente importante encontrar el modo de encarar la apreciación del tipo de cambio real ocasionada por el aumento del volumen de ayuda. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية إيجاد سبل لمعالجة ارتفاع سعر الصرف الحقيقي الناجم عن زيادة تدفقات المعونة. |
La contaminación marina ocasionada por actividades realizadas en tierra continúa siendo motivo de gran preocupación en muchas zonas costeras en todo el mundo. | UN | وما زال التلوث البحري الناجم عن الأنشطة البرية يثير قلقا بالغا في معظم المناطق الساحلية في العالم. |
Los recursos de aguas subterráneas también pueden necesitar mejor protección contra la contaminación ocasionada por las precipitaciones extremas y las inundaciones. | UN | وقد تحتاج موارد المياه الجوفية أيضا إلى تحسين سبل حمايتها من التلوث الناجم عن الأمطار الغزيرة والفيضانات. |
La experiencia general es que la miseria humana ocasionada por la pobreza y la negación de los derechos humanos y democráticos es el problema real y fundamental. | UN | ونتبين من التجربة العامة أن البؤس الانساني الناجم عن الفقر والحرمان من الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان، هو المشكلة الحقيقية واﻷساسية. |
Como se destacó en la declaración ministerial de los países no alineados, sin duda esto evitará al Consejo una parálisis ocasionada por el ejercicio de privilegios irrazonables que son poco adecuados para el espíritu nuevo de las relaciones internacionales y que podría amenazar la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | إذ أن هذا سيجنب المجلس قطعا الشلل الناجم عن ممارسة امتيازات غير معقولة لا تتمشى مع الروح الجديدة في العلاقات الدولية، ويمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Dando a conocer su experiencia personal, los supervivientes promueven entre los estudiantes y el público una cultura de paz creando conciencia de la devastación ocasionada por las armas nucleares. | UN | ويقوم الناجون، انطلاقا من تجربتهم الشخصية، بتوعية التلاميذ والجمهور عموما بثقافة السلام، من خلال إذكاء الوعي بالدمار الناجم عن الأسلحة النووية. |
Esta suspensión permanecerá en vigor hasta que se hayan tomado disposiciones aceptables para garantizar que no se repita la injusticia ocasionada por la presente decisión. | UN | وسيظل هذا الوقف ساريا إلى حين وضع ترتيبات مقبولة لضمان عدم تكرار الظلم الناتج عن هذا القرار. |
La OACNUR desempeña un papel análogo en los países de asilo mediante la movilización de apoyo a las regiones y comunidades en que se recibe a refugiados, con el objetivo de reducir la carga ocasionada por la llegada de un gran número de refugiados. | UN | وتؤدي المفوضية دورا مماثلا في بلدان اللجوء عن طريق تعبئة الدعم لمناطق استضافة اللاجئين ومجتمعاتهم، بما يهدف إلى تخفيف العبء الناتج عن تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين. |
La crisis de los precios, por otra parte, fue ocasionada por un funcionamiento incorrecto y una manipulación del mercado. | UN | أما أزمة الأسعار فقد نجمت عن سوء أداء وتلاعب في سير عمل الأسواق. |
Un futuro libre de la poliomielitis, del bocio y de la ceguera ocasionada por la carencia de vitamina A. | UN | مستقبل يخلو من شلل اﻷطفال، ومرض الغدة الدرقية، ومن العمى، الذي يسببه نقص فيتامين ألف. |
Fondo Fiduciario del PNUD en apoyo a Cuba para la reconstrucción y la recuperación tras la devastación ocasionada por el huracán Mitchell | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي من أجل دعم كوبا في مجالي التعمير والإنعاش في أعقاب الدمار الذي خلفه إعصار ميتشل |
Según su rendimiento, cada sector de estos tiene su importancia y la destrucción ocasionada por la agresión en cada uno de estos sectores, la tiene también. | UN | وإن التدمير الذي سببه العدوان على كل من هذه المراحل له خصوصية أيضا. |
El Comité resaltó que la importancia otorgada por el Gobierno de Colombia a la Convención quedaba demostrada por la presencia de la delegación encabezada por la Directora de la Dirección Nacional para la Equidad de la Mujer, en momentos en que el país sufre las consecuencias de la catástrofe ocasionada por el terremoto que sumió a la nación en una tragedia estremecedora. | UN | ٩٤٣ - ولاحظت اللجنة أن ما يقف دليلا على اﻷهمية التي توليها حكومة كولومبيا للاتفاقية هو وجود الوفد الذي تترأسه السيدة إلسا غلاديس سيفوانتيس أرانزازو، مديرة اﻹدارة الوطنية ﻹنصاف المرأة في الوقت الذي يعاني فيه البلد من عواقب النكبة التي تسبب بها الزلزال الذي أنزل بالبلد كارثة مفجعة. |
12. Reconoce la necesidad de ayuda de emergencia para los países centroamericanos, como consecuencia de la catástrofe ocasionada por el paso del huracán Mitch; | UN | ١٢ - تقر بضرورة تقديم المساعدة الطارئة إلى بلدان أمريكا الوسطى في أعقاب الكارثة التي تسبب فيها اﻹعصار ميتش؛ |
Una vez que la catástrofe ocasionada por el huracán Mitch puso claramente de relieve la extrema vulnerabilidad del país, el Gobierno comprendió que la única forma de hacer frente a esa realidad era definir una estrategia nacional para organizar estructuras de coordinación intersectoriales que permitieran llevar a cabo actividades coherentes. | UN | وبعد أن تبيّن بوضوح من الكارثة التي سببها إعصار ميتش درجة الضعف القصوى التي عليها هذا البلد، أدركت حكومة نيكاراغوا أن الحل الوحيد لمواجهة هذا الواقع هو وضع استراتيجية وطنية لتنظيم هياكل التنسيق المشتركة بين القطاعات من أجل التوصل إلى إنجاز عمل متضافر. |
El representante de la República Democrática del Congo dijo que la excelente cooperación entre el Gobierno y el UNICEF estaba ayudando al país a superar su situación vulnerable ocasionada por el conflicto. | UN | 59 - وقال ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية إن التعاون الممتاز بين حكومة بلده واليونيسيف يساعد بلده على الخروج من حالة الضعف التي يعيشها بسبب النزاع. |
En enero de 1993, Enka formuló una reclamación en la que pedía una indemnización de 264.301.350 dólares de los EE.UU. por presuntas pérdidas, cada una de las cuales, según aducía, había sido ocasionada por el colapso del Proyecto. | UN | ٧٧ - في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ قدمت aknE مطالبة بمبلغ ٠٥٣ ١٠٣ ٤٦٢ دولارا من دولارات الولايات المتحدة تعويضا لها عما تدعيه من خسائر تكبدتها يرجع كل جانب منها إلى انهيار المشروع. |
Lamentamos la pérdida de vidas ocasionada por los desastres naturales y los causados por el hombre, así como las graves repercusiones económicas y sociales que han tenido en los países en desarrollo. | UN | ونحن نأسف لما سببته الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الانسان مــن خسائــر فــي اﻷرواح البشرية، وبخاصــة لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي ترتبت عليها في البلدان النامية. |
Resulta aún más lamentable que esas medidas se estén aplicando en un momento crítico para el pueblo de Cuba, que ha sufrido tanto a causa de la destrucción ocasionada por los dos huracanes que han sacudido la isla en los últimos meses. | UN | ومما يبعث على مزيد من الأسف أن تلك التدابير قد بدأ تنفيذها في وقت حاسم بالنسبة للشعب الكوبي، الذي عانى الكثير من الدمار الذي تسبب فيه إعصاران أصابا الجزيرة في الأشهر الأخيرة. |