Los productos que se fuman son también una causa principal de no pocos incendios de montes y viviendas y de bajas ocasionadas por esos incendios. | UN | كما أن مواد التدخين سبب رئيسي لكثير من الخسائر الناجمة عن حرائق الغابات والبيوت والخسائر المتعلقة بالنيران. |
169. La dosis colectiva debida a exposiciones ocasionadas por accidentes menores se incluye en los informes ordinarios sobre la exposición profesional. | UN | ١٦٩ - والجرعة الجماعية الناجمة عن التعرض لﻹشعاع في الحوادث الطفيفة تدرج في التقارير الاعتيادية المتعلقة بالتعرض المهني. |
Las emisiones procedentes del transporte representan una parte cada vez mayor del total de emisiones ocasionadas por las actividades humanas. | UN | فالانبعاثات الناجمة عن النقل تمثل جانبا متزايدا من مجمل الانبعاثات الناجمة عن اﻷنشطة الانسانية. |
En el hospital militar también hay casos de mutilaciones graves ocasionadas por minas antipersonal colocadas por los rebeldes. | UN | ويوجد في المستشفى العسكري أيضا حالات تشوه خطيرة ناجمة عن ألغام مضادة للأفراد زرعها المتمردون. |
El acceso al agua potable y al saneamiento son condiciones necesarias, pero no suficientes, para reducir la mortalidad y la morbilidad infantiles ocasionadas por las enfermedades diarreicas y otras enfermedades relacionadas con el agua. | UN | ويعد الوصول إلى مياه الشرب النقية وتوفير المرافق الصحية شرطين ضروريين لكن غير كافيين لخفض معدل الوفيات الناجمة عن اﻹصابة باﻹسهال واﻷمراض اﻷخرى المرتبطة بالمياه وخفض اﻹصابة بهذه اﻷمراض. |
Por consiguiente, el Grupo determina que en principio son resarcibles las pérdidas ocasionadas por la anulación de operaciones con destino a Bahrein y Qatar en esas condiciones. | UN | وعليه يستنتج الفريق أن الخسائر الناجمة عن عمليات النقل الملغاة المتجهة إلى البحرين وقطر في ظل هذه الظروف قابلة للتعويض، من حيث المبدأ. |
Si alguna de las partes incumple sus obligaciones, debe compensar a la otra por las pérdidas ocasionadas por su incumplimiento. | UN | وإذا لم يفِ أحد الطرفين بالتزامه، ينبغي له أن يعوض على الطرف الآخر الخسارة الناجمة عن عدم الامتثال. |
Según el informe del Secretario General, las lesiones ocasionadas por accidentes de tráfico se han convertido en una crisis de salud pública de dimensiones mundiales. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية. |
En este sentido, apoyamos las medidas encaminadas a fortalecer los mecanismos que elaboran planes para dar respuesta a las situaciones de emergencia ocasionadas por los desastres. | UN | ونحن هنا نؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز آليات التخطيط لحالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث والتعامل معها. |
La tercera parte se refiere a las pérdidas ocasionadas por el aumento de la mortalidad a causa de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo en Kuwait. | UN | وتتعلق وحدة المطالبة الثالثة بالخسائر الناجمة عن ازدياد الوفيات بسبب ما خلَّفته حرائق آبار النفط من آثار في الكويت. |
La estrategia tiene por objetivo reducir en 40% la morbilidad y la mortalidad ocasionadas por el paludismo. | UN | وتستهدف الاستراتيجية تخفيض الإصابات المميتة والوفيات الناجمة عن الملاريا بنسبة 40 في المائة في موعد أقصاه عام 2007. |
Confiamos en que, con el apoyo de toda la comunidad internacional, sin duda podremos superar las dificultades ocasionadas por este desastre natural. | UN | ونحن واثقون من أن المجتمع الدولي بأكمله سيتغلب بالتأكيد على المصاعب الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية. |
Su objetivo es reducir de manera sustancial las pérdidas ocasionadas por los desastres para 2015. | UN | ويتمثل هدفها في تحقيق انخفاض كبير في الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2015. |
A todo esto se adicionan las limitaciones ocasionadas por la imposibilidad de utilizar el dólar estadounidense como medio de pago. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك القيود الناجمة عن عدم القدرة على استخدام الدولار الأمريكي كوسيلة للدفع. |
Se muestra dispuesto a ampliar su cooperación con todas las partes, las organizaciones internacionales pertinentes y las ONG con vistas a reducir el número de víctimas civiles ocasionadas por las minas antipersonal en todo el mundo. | UN | وهي على استعداد لرفع مستوى تعاونها مع جميع الأطراف والمنظمات الدولة والمنظمات غير الحكومية المختصة بغية التقليل من الخسائر المدنية الناجمة عن استخدام الألغام المضادة للأفراد في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, pese a su importancia, los arrecifes enfrentan múltiples amenazas locales y mundiales ocasionadas por la actividad humana y el cambio climático. | UN | ولكن، على الرغم من أهميتها، فإنها تواجه العديد من التهديدات المحلية والعالمية الناجمة عن النشاط البشري وتغير المناخ. |
Economías ocasionadas por la disponibilidad de piezas de repuesto en los almacenes | UN | مدخرات ناجمة عن توافر قطع غيار ضمن المخزون |
El número de muertes ocasionadas por éstas ya es casi igual al que producen las armas de destrucción en masa. | UN | إذ يكاد عدد الوفيات التي تسببها هذه اﻷسلحة اﻵن أن يساوي العدد الذي تتسبب فيه أسلحة الدمار الشامل. |
Esperamos que los países miembros de la OTAN evalúen las bajas de la población civil ocasionadas por las acciones de la alianza y las pérdidas sufridas por la economía de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إننا ننتظر من بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن تقدم تقديراتها لﻹصابات المدنية التي وقعت نتيجة ﻷعمال التحالف، والضرر الذي لحق باقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Las pérdidas de capital sufridas por los inversores en los mercados mundiales de renta fija como resultado de esta inversión de la política monetaria en 1994 se estiman en 1,5 billones de dólares, es decir, casi el doble de las pérdidas de capital privado ocasionadas por el crash mundial de las bolsas en 1987. | UN | وتقدر الخسائر الرأسمالية التي تكبدها المستثمرون في أسواق الدخل الثابت العالمية نتيجة لعكس اتجاه السياسة النقدية في عام ٤٩٩١ بما مقداره ٠٠٥ ١ مليار دولار أو نحو ضعف الخسارة الهائلة للثروة الخاصة التي حدثت نتيجة للانهيار الذي شهدته سوق اﻷوراق المالية العالمية في عام ٧٨٩١. |
32. Varios oradores informaron de las dificultades ocasionadas por la recepción tardía de las respuestas a las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | 32- وتحدَّث عدد من المتكلمين عن الصعوبات التي نشأت عن التأخّر في تلقّي الردود على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
El personal de contratación local de la FNUOS ha mantenido un diálogo franco con la administración de la Fuerza y todas las cuestiones pendientes ocasionadas por el traslado del cuartel general de la FNUOS de Damasco al Campamento de Faouar se han resuelto satisfactoriamente. | UN | وكان للموظفين المحليين لقوة مراقبة الاشتباك حوار مفتوح مع إدارة القوة وجرت بشكل مرضٍ تسوية جميع المسائل المتبقية التي نجمت عن نقل مقر قيادة القوة من دمشق إلى معسكر الفوار. |
A ese respecto, en los últimos 20 años el Japón ha invitado a Hiroshima y Nagasaki a más de 550 participantes en el programa de las Naciones Unidas de becas sobre desarme y ha ofrecido a esos jóvenes, que serán responsables de la futura diplomacia sobre el desarme, la oportunidad de comprender la trágica devastación y las duraderas consecuencias ocasionadas por las bombas atómicas. | UN | 84 - وفي هذا الصدد، قامت اليابان، على مدى الأعوام العشرين الماضية، بدعوة أكثر من 550 مشاركا في برنامج الأمم المتحدة للزمالات المتصلة بنزع السلاح إلى زيارة هيروشيما وناغازاكي، وبذلك أتاحت لهؤلاء الشباب، الذين سيكونون مسؤولين عن دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، الفرصة لفهم الدمار المفجع والنتائج طويلة الأجل التي سببتهما القنبلتان الذريتان. |
La incidencia de muchas enfermedades transmitidas por contacto sexual ocasionadas por bacterias, que se ha estabilizado en el mundo desarrollado, parece estar en aumento en el mundo en desarrollo. | UN | وفي العالم المتقدم النمو، ثبت عدد حالات حدوث اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي التي تتسبب فيها البكتيريا ولكن يبدو أن عدد هذه الحالات في العالم النامي في ازدياد. |
A solicitud de la Comisión, se le suministró información sobre los gastos de la Misión durante las inundaciones de Gonaives ocasionadas por el huracán Jeanne. | UN | 11 - وقد قدمت للجنة، بناء على طلبها، معلومات عن النفقات التي تكبدتها البعثة أثناء الفيضانات التي تسبب فيها إعصار جين. |
El ejemplo de la diócesis de Kabgayi es bastante elocuente: los observadores de derechos humanos señalan que, a raíz de la distribución de las casas construidas por la diócesis, se ha registrado una baja sensible de las detenciones y en particular de las detenciones ocasionadas por litigios inmobiliarios o por cuestiones de tierras. | UN | ومثال أبرشية كابغايي مثال وجيه جداً بهذا الخصوص: يشير مراقبو حقوق الانسان الى أنه على إثر توزيع اﻷبرشية للبيوت التي تم بناؤها سُجﱢل انخفاض ملموس في عدد حالات الايقاف وبشكل خاص الحالات التي يرجع سببها الى منازعات عقارية أو متعلقة بالممتلكات. |
Numerosas delegaciones expresaron su pésame y sus condolencias al Gobierno y al pueblo del Pakistán por los indecibles sufrimientos y las enormes pérdidas ocasionadas por las devastadoras inundaciones ocurridas en ese país. | UN | 65 - وأعربت وفود عديدة عن تعاطفها وتعازيها لحكومة باكستان وشعبها لما لحق بهما من معاناة وخسائر لا توصف جراء الفيضانات المدمرة. |
a) Incidencia de las muertes violentas ocasionadas por la comisión de delitos contra la vida | UN | (أ) معدل الوفيات الناتجة عن أنواع من العنف مثل الجرائم التي تهدد الحياة |