"ofrecidas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تتيحها
        
    • التي توفرها
        
    • التي يتيحها
        
    • التي تعرضها
        
    • المعروضة من
        
    • التي تهيئها
        
    • الممنوحة من
        
    • التي يمنحها
        
    • ما تعرضه
        
    Por consiguiente, África no ha podido aprovechar las oportunidades ofrecidas por la liberalización e internacionalización de la nueva economía mundial. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    La delegación alentó al FNUAP a que aprovechara las oportunidades de promoción y elaboración de políticas ofrecidas por los enfoques sectoriales. UN وحث الوفد الصندوق على اغتنام فرص الدعوة ووضع السياسات التي تتيحها النهج القطاعية.
    La delegación alentó al FNUAP a que aprovechara las oportunidades de promoción y elaboración de políticas ofrecidas por los enfoques sectoriales. UN وحث الوفد الصندوق على اغتنام فرص الدعوة ووضع السياسات التي تتيحها النهج القطاعية.
    Las adaptaciones adecuadas pueden reducir los efectos negativos o aprovechar las nuevas oportunidades ofrecidas por las condiciones climáticas cambiantes. UN ويمكن لعمليات التكييف المناسبة أن تخفف من الآثار السلبية أو أن تفيد من الفرص الجديدة التي توفرها أحوال المناخ المتغير.
    A causa de las limitaciones de la oferta, los PMA tal vez no pudieran aprovecharse de las oportunidades ofrecidas por el nuevo régimen de comercio. UN وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد.
    v) Informe anual del Secretario General a la Asamblea General sobre las facilidades de estudio e información profesional ofrecidas por Estados Miembros a los habitantes de los territorios no autónomos; UN ' ٥ ' التقرير السنوي لﻷمين العام الى الجمعية العامة عن التسهيلات الدراسية والتدريبية التي تعرضها الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    El programa de asistencia técnica había sido creado en 1992 como mecanismo de apoyo unificado para todas las actividades de capacitación ofrecidas por diferentes organismos gubernamentales de Singapur. UN وفي سنة 1992، أنشئ البرنامج أولا كآلية موحدة لدعم جميع برامج التدريب التي تتيحها مختلف الوكالات الحكومية في سنغافورة.
    Uno de los motivos por los que mujeres no han podido por lo general beneficiarse de la integración comercial es el tipo de oportunidades de empleo ofrecidas por los nuevos acuerdos comerciales. UN وأحد أسباب عدم استفادة المرأة عموماً من الاندماج التجاري هو نوع فرص العمل التي تتيحها اتفاقات التجارة الجديدة.
    Las reparaciones ofrecidas por los mecanismos de reclamación examinados en este capítulo pueden revestir diversas formas sustantivas destinadas, en términos generales, a contrarrestar o reparar cualquier daño a los derechos humanos que se haya producido. UN وقد تتخذ سبل الانتصاف التي تتيحها آليات التظلم الوارد ذكرها في هذا الجزء مجموعة من الأشكال الموضوعية التي تهدف، بصفة عامة، إلى مواجهة أي إضرار بحقوق الإنسان أو التعويض عنه.
    En efecto, la percepción de que las Naciones Unidas se han vuelto indispensables no se ve acompañada de los recursos adecuados para encarar las nuevas oportunidades ofrecidas por el período posterior a la guerra fría o la transformación rápida en curso de la economía mundial. UN في الواقع، إن ازدياد رؤية اﻷمم المتحدة كأداة لا غنى عنها أمر لم يصاحبه توفير الموارد الكافية للفرص الجديدة التي تتيحها فترة ما بعد الحرب الباردة أو التحول السريع الجاري اﻵن في الاقتصاد العالمي.
    En opiniones consultivas, es necesario constatar, como acaba de mencionar el Presidente Bedjaoui, que las posibilidades ofrecidas por la Corte no se utilizan con la frecuencia debida. UN وفيما يتعلق باﻷمور الاستشارية، فلا يسعنا إلا أن نلاحظ أن اﻹمكانيات التي تتيحها المحكمة، كما أعلن الرئيس بجاوي قبل قليل، ما زالت غير مستغلة بالكامل.
    Los modelos de cooperación Sur-Sur que se desarrollarían para la ejecución del segundo marco aprovecharían la experiencia y los conocimientos técnicos del Sur para mejorar la capacidad institucional y de políticas en el Sur a fin de aprovechar las oportunidades ofrecidas por la mundialización. UN وستعتمد نماذج التعاون فيما بين بلدان الجنوب التي سيتم تطويرها في إطار التعاون الثاني على الخبرة والدراية الفنية المستقاة من الجنوب في تحسين القدرات المؤسسية وقدرات السياسة العامة في بلدان الجنوب لكي تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Se destacaron el alcance y las oportunidades ofrecidas por el comercio intrarregional y regional. UN 7 - وجرى التشديد على الآفاق والفرص التي تتيحها التجارة داخل الأقاليم وفيما بينها.
    Las condiciones de trabajo del personal docente de las escuelas independientes corresponden a las ofrecidas por las escuelas estatales a su personal. UN وقد وُضعت شروط عمل المعلمين في المدارس المستقلة وفقا لنموذج شروط العمل التي توفرها مدارس الدولة لمعلميها.
    El Tribunal Supremo se está haciendo cargo en gran medida de las materias que le competen, en particular de la coordinación de las actividades de capacitación judicial ofrecidas por distintas partes interesadas. UN وتتكفل المحكمة العليا إلى حد كبير بشؤونها، لا سيما تنسيق أنشطة التدريب القضائي التي توفرها أطراف متعددة.
    Oportunidades ofrecidas por el sector agrícola para reducir la pobreza y pasar a una economía verde. UN الفرص التي توفرها الزراعة لخفض الفقر والتحول نحو اقتصاد أخضر.
    Se han lanzado algunas iniciativas que tienen en cuenta las nuevas posibilidades ofrecidas por la comunicación electrónica. UN وقد بدأ اتخاذ مبادرات قليلة تضع في الاعتبار الإمكانيات الجديدة التي يتيحها الاتصال الالكتروني.
    En este sentido, el Gobierno de Costa Rica estaría en la mejor disposición de explorar las posibilidades ofrecidas por el Programa AML/CFT del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. UN وتعرب حكومة كوستاريكا في هذا الصدد عن حسن استعدادها للاستفادة من الفرص التي يتيحها برنامج مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب التابع لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    v) Informe anual del Secretario General a la Asamblea General sobre las facilidades de estudio e información profesional ofrecidas por Estados Miembros a los habitantes de los territorios no autónomos; UN ' ٥ ' التقرير السنوي لﻷمين العام الى الجمعية العامة عن التسهيلات الدراسية والتدريبية التي تعرضها الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Facilidades de estudio y formación profesional ofrecidas por Estados Miembros a los habitantes de los territorios no autónomos UN التسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من بعض الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    Para aprovechar plenamente las oportunidades ofrecidas por Internet es necesario disponer de conexión de banda ancha a un precio asequible. UN 8 - والوصول إلى النطاق العريض بأسعار زهيدة أمر ضروري لتحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تهيئها شبكة الإنترنت.
    Como se indica en el cuadro 4, existen diferencias considerables en las tasas de acumulación ofrecidas por los distintos tribunales. UN وعلى النحو المبين في الجدول 4، هناك اختلافات كبرى في معدلات الاستحقاق الممنوحة من قبل مختلف المحاكم.
    El artículo 11 podía ser una afirmación del principio de que en épocas de conflicto armado los pueblos indígenas tenían derecho a todas las protecciones ofrecidas por el derecho humanitario internacional, en especial las que figuraban en el Convenio IV de Ginebra. UN ويمكن أن تكون المادة ١١ عبارة عن تأكيد للمبدأ القائل بأنه يحق للسكان اﻷصليين، في حالة النزاع المسلح، الحصول على الحماية الكاملة التي يمنحها القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيﱠما الحماية المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة.
    Por lo tanto, si bien algunos datos anecdóticos indican que las condiciones de trabajo más favorables ofrecidas por otras organizaciones, incluso del sistema de las Naciones Unidas, son un factor que influye en la contratación y retención de personal altamente calificado para las operaciones de paz, esa información es difícil de comprobar empíricamente. UN وهكذا، وبالرغم من أن المعلومات التي تتناقلها الألسن تشير إلى أن ما تعرضه منظمات أخرى، ومن بينها منظمات تابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة، من شروط خدمة أفضل له أثر كبير في توظيف الموظفين ذوي الكفاءة العالية في عمليات السلام والاحتفاظ بهم، فإنه يصعب توثيق هذه المعلومات استنادا إلى نهج تجريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus