ii) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de los demás operadores en la Zona; y | UN | ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛ |
Debe ser alentada la iniciativa del OIEA de ayudar a los Estados Miembros a que sean autosuficientes en la capacitación de operadores, administradores y personal técnico. | UN | ويجب تشجيع مبادرة الوكالة لمساعدة الدول اﻷعضاء على أن تصبح مكتفية ذاتيا في مجال تدريب المشغلين والمدراء التقنيين. |
Por esta razón, parecería lógico imponer a los operadores la obligación de dar a conocer su lugar de establecimiento. | UN | وربما يبدو من الواضح، على هذا الضوء، أنه ينبغي أن يشترط على المتعهدين إعلان مقر عملهم. |
También indicaron que muchos operadores de cruceros sólo promocionaban las instalaciones de recreo en el Territorio que fueran de propiedad de extranjeros. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم. |
Los operadores telefónicos, que han recibido capacitación durante más de dos años, son analistas certificados de asistencia al usuario. | UN | وقد خضع مشغلو المقاسم الهاتفية لفترة تدريب استمرت عامين وأصبح جميعهم الآن مؤهلين كمحللي مكاتب خدمة. |
Una parte importante de la red de las Naciones Unidas se compone de instalaciones arrendadas a operadores comerciales. | UN | ١٥ - يتألف شطر كبير من شبكة اﻷمم المتحدة من مرافق مؤجرة من مشغلين تجاريين. |
Puede que los equipos de medición de los operadores no sean de última tecnología y que existan diferencias importantes en los inventarios iniciales. | UN | ويمكن ألا تكون معدات قياس المشغل هي أحدث المعدات المتاحة، وقد تكون الاختلافات في قوائم الجرد الأولية كبيرة. |
Establecimiento y consolidación de una red de operadores de turismo indígenas para promover el ecoturismo | UN | إنشاء وتعزيز شبكة من منظمي الجولات من أبناء الشعوب الأصلية للترويج للسياحة الإيكولوجية |
- todos los operadores autorizados disponen inmediatamente de la información pertinente, con lo que se reducen los retrasos administrativos; | UN | - توفر المعلومات ذات الصلة على الفور لجميع المشغلين المرخص لهم، مما يقلل من التأخيرات اﻹدارية؛ |
• Capacitación de operadores y facilitación del transporte de tránsito internacional por carretera | UN | تدريب المشغلين وتسهيل المرور العابر على الطريق الدولي |
Si los mejores operadores son extranjeros, las compañías nacionales no deben ser protegidas de la competencia. | UN | فاذا كان أفضل المشغلين أجانب، فانه لا يجوز حماية الشركات الوطنية من المنافسة. |
Los operadores comerciales tendrán dudas en cuanto a si la convención se aplica o no a determinado país o instrumento. | UN | فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين. |
Dichas medidas de comprobación confirmaron que los operadores aplicaban de manera satisfactoria las medidas que se habían comprometido a aplicar en 2011. | UN | وقد تأكد من خلال إجراءات التحقق هذه أن المتعهدين ينفذون بطريقة مُرضية الإجراءات التي التزموا بتنفيذها في عام 2011. |
Actualmente, el Gobierno está negociando con operadores privados internacionales para ceder la parte en poder de la MPA. | UN | وتتفاوض الحكومة حالياً مع متعهدي القطاع الخاص الدوليين من أجل بيع الحصة التي تمتلكها الهيئة. |
operadores de procesamiento de texto | UN | مترجمون تحريريون مراجعون مشغلو تجهيز النصوص |
También se alegaba que cinco operadores de este sitio tuvieron que ocultarse a raíz de la supresión. | UN | ويزعم أيضاً أن فريقاً مكوناً من خمسة مشغلين للموقع الإلكتروني اضطر إلى الاختباء بعد إغلاق ذلك الموقع. |
Por ello, se llegó a la conclusión de que las estimaciones de la exposición de operadores, trabajadores y transeúntes excedían en gran medida el AOEL provisional. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تقييمات تعرض أعلى بكثير من مستوى تعرض المشغل المقبول المؤقت بالنسبة للمشغلين، والعمال، والحاضرين. |
Si bien el turismo marroquí no estaba necesariamente exento de prácticas ilegales e inmorales, los operadores turísticos marroquíes estaban protegidos en cierta medida por el factor religioso. | UN | ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما. |
Igualmente, la Convención se aplicaría, ratione loci, a los contratos internacionales celebrados entre operadores situados en Estados diferentes. | UN | وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة. |
El examen de las hipótesis de exposición de los operadores indica que todos los usos del alaclor plantean riesgos inadmisibles para el operador. | UN | وتشير دراسة سيناريوهات تعرض العاملين إلى وجود خطر غير مقبول على المشغِّل لجميع استعمالات الألاكلور. |
Posteriormente, los operadores pidieron apoyo al Ministerio de Tecnología de la Información, que respaldó el acuerdo mediante una directiva. | UN | والتمس المشغلون بعد ذلك الدعم من وزارة تكنولوجيا المعلومات، التي أيدت الاتفاق من خلال أمر توجيهي. |
Se acordó que se enviarían invitaciones para la incorporación como miembros a un número limitado de los demás principales operadores de redes. | UN | واتُفق على إرسال دعوات للانضمام إلى عضوية الفريق إلى عدد محدود من الجهات الرئيسية الأخرى المشغلة للشبكات. |
Trabajadores no agrícolas y ocupaciones similares, transporte, operadores de equipo, peones | UN | العمــال غيــر الزراعيين ومن يرتبط بهم وعمال النقل ومشغلو المعدات والعمال اليدويون |
Tan importante como lo anterior, señaló el Comité, era la promoción de la cooperación mediante reuniones entre operadores de satélites, operadores de estaciones en tierra y usuarios. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن تعزيز التعاون عن طريق عقد اجتماعات دورية بين مشغلي السواتل ومشغلي المحطات اﻷرضية والمستعملين له نفس القدر من اﻷهمية. |
El libre acceso al transporte y a servicios como el almacenamiento han estimulado la aparición de un gran número de operadores. | UN | وقد حفّزت حرية الحصول على خدمات النقل وخدمات أخرى مثل التخزين ظهور أعداد ضخمة من التجار. |
Tomando como base una decisión de la Comisión Europea, se estableció un calendario y una serie de hitos, que los operadores han de tener en cuenta al desarrollar sus redes. | UN | وعلى أساس قرار المفوَّضية الأوروبية، وُضع إطار زمني ومراحل أساسية يتعيَّن على المشغِّلين مراعاتها لدى تطوير شبكاتهم. |