"operadores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشغلين
        
    • المتعهدين
        
    • متعهدي
        
    • مشغلو
        
    • مشغلين
        
    • المشغل
        
    • منظمي
        
    • متعهدين
        
    • المشغِّل
        
    • المشغلون
        
    • المشغلة
        
    • ومشغلو
        
    • ومشغلي
        
    • التجار
        
    • المشغِّلين
        
    ii) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de los demás operadores en la Zona; y UN ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛
    Debe ser alentada la iniciativa del OIEA de ayudar a los Estados Miembros a que sean autosuficientes en la capacitación de operadores, administradores y personal técnico. UN ويجب تشجيع مبادرة الوكالة لمساعدة الدول اﻷعضاء على أن تصبح مكتفية ذاتيا في مجال تدريب المشغلين والمدراء التقنيين.
    Por esta razón, parecería lógico imponer a los operadores la obligación de dar a conocer su lugar de establecimiento. UN وربما يبدو من الواضح، على هذا الضوء، أنه ينبغي أن يشترط على المتعهدين إعلان مقر عملهم.
    También indicaron que muchos operadores de cruceros sólo promocionaban las instalaciones de recreo en el Territorio que fueran de propiedad de extranjeros. UN وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم.
    Los operadores telefónicos, que han recibido capacitación durante más de dos años, son analistas certificados de asistencia al usuario. UN وقد خضع مشغلو المقاسم الهاتفية لفترة تدريب استمرت عامين وأصبح جميعهم الآن مؤهلين كمحللي مكاتب خدمة.
    Una parte importante de la red de las Naciones Unidas se compone de instalaciones arrendadas a operadores comerciales. UN ١٥ - يتألف شطر كبير من شبكة اﻷمم المتحدة من مرافق مؤجرة من مشغلين تجاريين.
    Puede que los equipos de medición de los operadores no sean de última tecnología y que existan diferencias importantes en los inventarios iniciales. UN ويمكن ألا تكون معدات قياس المشغل هي أحدث المعدات المتاحة، وقد تكون الاختلافات في قوائم الجرد الأولية كبيرة.
    Establecimiento y consolidación de una red de operadores de turismo indígenas para promover el ecoturismo UN إنشاء وتعزيز شبكة من منظمي الجولات من أبناء الشعوب الأصلية للترويج للسياحة الإيكولوجية
    - todos los operadores autorizados disponen inmediatamente de la información pertinente, con lo que se reducen los retrasos administrativos; UN - توفر المعلومات ذات الصلة على الفور لجميع المشغلين المرخص لهم، مما يقلل من التأخيرات اﻹدارية؛
    • Capacitación de operadores y facilitación del transporte de tránsito internacional por carretera UN تدريب المشغلين وتسهيل المرور العابر على الطريق الدولي
    Si los mejores operadores son extranjeros, las compañías nacionales no deben ser protegidas de la competencia. UN فاذا كان أفضل المشغلين أجانب، فانه لا يجوز حماية الشركات الوطنية من المنافسة.
    Los operadores comerciales tendrán dudas en cuanto a si la convención se aplica o no a determinado país o instrumento. UN فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين.
    Dichas medidas de comprobación confirmaron que los operadores aplicaban de manera satisfactoria las medidas que se habían comprometido a aplicar en 2011. UN وقد تأكد من خلال إجراءات التحقق هذه أن المتعهدين ينفذون بطريقة مُرضية الإجراءات التي التزموا بتنفيذها في عام 2011.
    Actualmente, el Gobierno está negociando con operadores privados internacionales para ceder la parte en poder de la MPA. UN وتتفاوض الحكومة حالياً مع متعهدي القطاع الخاص الدوليين من أجل بيع الحصة التي تمتلكها الهيئة.
    operadores de procesamiento de texto UN مترجمون تحريريون مراجعون مشغلو تجهيز النصوص
    También se alegaba que cinco operadores de este sitio tuvieron que ocultarse a raíz de la supresión. UN ويزعم أيضاً أن فريقاً مكوناً من خمسة مشغلين للموقع الإلكتروني اضطر إلى الاختباء بعد إغلاق ذلك الموقع.
    Por ello, se llegó a la conclusión de que las estimaciones de la exposición de operadores, trabajadores y transeúntes excedían en gran medida el AOEL provisional. UN وقد أفضى ذلك إلى تقييمات تعرض أعلى بكثير من مستوى تعرض المشغل المقبول المؤقت بالنسبة للمشغلين، والعمال، والحاضرين.
    Si bien el turismo marroquí no estaba necesariamente exento de prácticas ilegales e inmorales, los operadores turísticos marroquíes estaban protegidos en cierta medida por el factor religioso. UN ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما.
    Igualmente, la Convención se aplicaría, ratione loci, a los contratos internacionales celebrados entre operadores situados en Estados diferentes. UN وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة.
    El examen de las hipótesis de exposición de los operadores indica que todos los usos del alaclor plantean riesgos inadmisibles para el operador. UN وتشير دراسة سيناريوهات تعرض العاملين إلى وجود خطر غير مقبول على المشغِّل لجميع استعمالات الألاكلور.
    Posteriormente, los operadores pidieron apoyo al Ministerio de Tecnología de la Información, que respaldó el acuerdo mediante una directiva. UN والتمس المشغلون بعد ذلك الدعم من وزارة تكنولوجيا المعلومات، التي أيدت الاتفاق من خلال أمر توجيهي.
    Se acordó que se enviarían invitaciones para la incorporación como miembros a un número limitado de los demás principales operadores de redes. UN واتُفق على إرسال دعوات للانضمام إلى عضوية الفريق إلى عدد محدود من الجهات الرئيسية الأخرى المشغلة للشبكات.
    Trabajadores no agrícolas y ocupaciones similares, transporte, operadores de equipo, peones UN العمــال غيــر الزراعيين ومن يرتبط بهم وعمال النقل ومشغلو المعدات والعمال اليدويون
    Tan importante como lo anterior, señaló el Comité, era la promoción de la cooperación mediante reuniones entre operadores de satélites, operadores de estaciones en tierra y usuarios. UN وأشارت اللجنة إلى أن تعزيز التعاون عن طريق عقد اجتماعات دورية بين مشغلي السواتل ومشغلي المحطات اﻷرضية والمستعملين له نفس القدر من اﻷهمية.
    El libre acceso al transporte y a servicios como el almacenamiento han estimulado la aparición de un gran número de operadores. UN وقد حفّزت حرية الحصول على خدمات النقل وخدمات أخرى مثل التخزين ظهور أعداد ضخمة من التجار.
    Tomando como base una decisión de la Comisión Europea, se estableció un calendario y una serie de hitos, que los operadores han de tener en cuenta al desarrollar sus redes. UN وعلى أساس قرار المفوَّضية الأوروبية، وُضع إطار زمني ومراحل أساسية يتعيَّن على المشغِّلين مراعاتها لدى تطوير شبكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus