"oponen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعارضة
        
    • المناهضة
        
    • تعارض
        
    • يعارضون
        
    • المعارضون
        
    • معارضي
        
    • المعارضين
        
    • معارضو
        
    • المناوئة
        
    • خصوم
        
    • ويعارض
        
    • يعارضونه
        
    • معارضة
        
    • أعداء
        
    • مواجهة بين
        
    Las dos partes merecen el apoyo decidido y el reconocimiento de la comunidad internacional, a fin de asegurar que no han de tener éxito los elementos que se oponen al proceso de paz. UN والطرفان يستحقان دعم وتأييد المجتمع الدولي الثابت من أجل كفالة عدم نجاح العناصر المعارضة لعملية السلام.
    En el segundo caso, el papel de las Naciones Unidas en apoyo de esos procesos de paz las convierten en un blanco evidente y fácil para los grupos que se oponen al proceso. UN وفي الحالة الثانية، فإن دور اﻷمم المتحدة في دعم عملية من هذا القبيل يجعلها هدفا واضحا سهلا للمجموعات المعارضة للعملية.
    De hecho, existen numerosos ejemplos de líderes religiosos que se oponen a las políticas de lucha contra la discriminación relacionada con el género. UN وفي الواقع، هناك أمثلة كثيرة لزعماء دينيين معارضين للسياسات المناهضة للتمييز الجنساني.
    En general, las organizaciones no gubernamentales no se oponen a ese acuerdo. UN و بصورة عامة، لا تعارض المنظمات غير الحكومية هذا الاتفاق.
    Mientras el pueblo celebra la paz, los militares y el Senado se oponen al tratado. Open Subtitles و بينما كان الناس يحتفلون بالسلام كان الجيش و مجلس الشيوخ يعارضون المعاهدة
    Los ataques mencionados precedentemente son tan sólo los más recientes de una ola de terror y violencia protagonizada por quienes se oponen al proceso de paz. UN والهجمات السالفة الذكر ما هي إلا أحدث الهجمات في موجة من اﻹرهاب والعنف ارتكبها المعارضون لعملية السلم.
    Creemos que quienes se oponen a este proyecto de resolución y los que los apoyan tratan simplemente de confundir a esta Comisión y perturbar su labor. UN ونعتقد أن معارضي مشروع القرار هذا ومؤيديهم لا يسعون إلا إلى تضليل اللجنة والانحراف بها عن مسارها.
    Las violencias perpetradas por los grupos armados refuerza el frente de quienes se oponen a las negociaciones. UN فالعنف الذي ترتكبه الجماعات المسلحة يعزز جبهة المعارضين للمفاوضات.
    No obstante, sigue habiendo en ella facciones fuertemente militarizadas que se oponen al Gobierno Nacional de Transición. UN بيد أنه لا يزال هناك عدد من الفصائل العسكرية القوية المعارضة للحكومة الانتقالية الوطنية في المدينة.
    Este requisito podría utilizarse fácilmente para silenciar los movimientos políticos que se oponen al Gobierno, en contravención de los artículos 19, 22 y 25 del Pacto. UN ويمكن بسهولة استخدام هذا الشرط لتكميم الحركات السياسية المعارضة للحكومة، مما يشكل انتهاكا للمواد 19 و22 و25 من العهد.
    La Unión Europea acepta plenamente los argumentos que se oponen a resoluciones dirigidas concretamente a un país, pero también considera que es necesaria la toma de posición cuando hay situaciones graves sobre el terreno que requieren acción. UN والاتحاد الأوروبي يسلم تماما بالحجج المعارضة لإصدار قرارات تستهدف بلدانا بعينها، ومع هذا، فإنه يرى أيضا أن ثمة ضرورة لاتخاذ موقف محدد عندما تتطلب الأحوال المتردية على صعيد الواقع اتخاذ إجراءات ما.
    La Conferencia también puso ampliamente de manifiesto el poderío de las fuerzas democráticas y que se oponen al apartheid en Sudáfrica, los alcances de su apoyo del exterior y la determinación común para derrocar el apartheid. UN وقد أظهر المؤتمر أيضا بجلاء مدى صلابة القوى الديمقراطية المناهضة للفصل العنصري في جنوب افريقيا، وحجم ما تحظى به من دعم خارجي ومدى تصميمها المشترك على هزيمة الفصل العنصري.
    Asimismo, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que mantenga la presión a fin de que las fuerzas minoritarias que se oponen a las aspiraciones democráticas del pueblo haitiano se encuentren totalmente aisladas y no tengan otra alternativa que el diálogo y la reconciliación. UN كما نناشد المجتمع الدولي المحافظــة علـى ضغطــه بحيث تجــد قوى اﻷقلية المناهضة للتطلعات الديمقراطية لشعب هايتي انفسها معزولة تماما وبحيث لا يكون أمامها أي خيار سوى الحوار والمصالحة.
    Por esos motivos, los Estados Unidos se oponen a que se la traslade de Nueva York. UN لهذه اﻷسباب، تعارض الولايات المتحدة نقل المكتب من نيويورك.
    Exhortamos a todas las naciones que se oponen al racismo, la intolerancia y el abuso deliberado de los derechos humanos a que procedan de la misma manera. UN ونحث جميع اﻷمم التي تعارض العنصرية، والتعصب والاعتداء المتعمد على حقوق الانسان أن تحذو نفس الحذو.
    Algunos grupos y personas que se oponen a que el país avance hacia la democracia utilizan el clima de inestabilidad para limitar las libertades fundamentales. UN ويستعمل بعض اﻷشخاص والجماعات الذين يعارضون تحول البلد الى الديمقراطية مناخ عدم الاستقرار السائد لقمع الحريات اﻷساسية.
    Al parecer, los dirigentes del pueblo se oponen resueltamente al regreso de los musulmanes desplazados durante la guerra. UN ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب.
    Los actos de extrema violencia cometidos por los que se oponen a las nuevas realidades en la región han cobrado muchas vidas. UN فأعمال العنف الشديد التي ارتكبها المعارضون للواقع الجديد في المنطقة أدت إلى وفـــاة العديد مــن اﻷشخاص.
    Estos factores también han contribuido a disuadir de cualquier medida o gesto que pudiera alentar a quienes se oponen al diálogo y a quienes apoyan el terrorismo. UN وقد تعهدت هذه الجهات كذلك بالامتناع عن أي عمل أو إشارة من شأنها أن تشجع معارضي الحوار ومؤيدي اﻹرهاب.
    Los grupos de jóvenes que se oponen a la participación de personas no indígenas en la extracción de diamantes, se hacen oír cada vez con mayor fuerza en algunas zonas. UN وأصبحت أصوات مجموعات الشباب المعارضين لاشتراك السكان غير الأصليين في تعدين الماس، تعلو باستمرار في بعض المناطق.
    Los que se oponen a la Declaración de Principios objetan los progresos logrados hacia una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. UN إن التقدم المحرز صوب السلم العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط ينكره معارضو إعلان المبادئ.
    Hacen que sea imposible que los dirigentes palestinos enfrenten con eficacia a los fanáticos que se oponen al proceso de paz. UN فهي تجعل من غير الممكن للقيادة الفلسطينية أن تتعامل بفعالية مع عناصرها المتعصبة المناوئة لعملية السلام.
    El Consejo afirma que todas las partes en Sudáfrica deben ayudar al Gobierno a impedir que quienes se oponen a la democracia recurran a la violencia para poner en peligro la transición democrática del país. UN ويؤكد المجلس أن على جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا أن تساعد الحكومة في منع خصوم الديمقراطية من استخدام العنف في تهديد انتقال البلد إلى الديمقراطية.
    Los Estados Unidos también se oponen a la financiación con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ويعارض بلده أيضا توفير التمويل عن طريق الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Sobre el terreno, hay un enfrentamiento entre los signatarios del Acuerdo de Paz y los que se oponen a él. UN وعلى أرض الواقع، تم تحديد خطوط المعركة بين أولئك الذين وقَّعوا اتفاق سلام دارفور وأولئك الذين يعارضونه.
    La primera oración del párrafo debe decir: Por tanto, 10 delegaciones se oponen a la inclusión y 10 son partidarias de ella. UN يصبح نص الجملة الأولى من الفقرة كالآتي: وبذلك تكون المحصلة 10 وفود معارضة للإدراج و 10 وفود مؤيدة له.
    Asimismo, beneficia a los enemigos del Gobierno y a quienes se oponen a sus intentos de establecer una sociedad civil. UN ويعمل لصالح أعداء الحكومة وضد محاولتها بناء مجتمع مدني.
    Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista y oponen el Estado y sus beneficiarios. UN وتنبثق هذه الحقوق المسماة بالتقليدية من مفهوم فردي، وهي تقوم على مواجهة بين الدولة والمستفيدين من الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus