Destacando la importancia de que se efectúen preparativos oportunos y adecuados para el examen mundial de mitad de período, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام في الوقت المناسب وبالشكل المناسب باﻷعمال التحضيرية للاستعراض الشامل في منتصف المدة، |
Mi delegación desea subrayar la importancia de que haya informes oportunos del Consejo de Seguridad. | UN | يود وفد بلدي أن يؤكد أهمية تقديم تقارير مجلس اﻷمن في الوقت المناسب. |
- Satisfacción de las necesidades básicas: alimentos, alojamiento, vestido. - Suministro y distribución oportunos de alimentos y artículos no alimenticios. | UN | • تلبية الاحتياجات الأساسية: الأغذية والمأوى والملابس. • تسليم وتوزيع المواد الغذائية وغير الغذائية في الوقت المناسب. |
La intervención y asesoramiento oportunos del Comité sirvió para resolver varias situaciones en que las negociaciones entre las partes estaban en un punto muerto. | UN | وكان للمشورة المقدمة من اللجنة ولتدخلها في الوقت المناسب أبلغ الأثر في كفالة الخروج من عدة مآزق وصلت إليها الأطراف. |
Sin embargo, la disponibilidad de recursos financieros suficientes, predecibles y oportunos sigue constituyendo un grave problema para la región. | UN | غير أن وجود الموارد المالية بشكل قابل للتنبؤ وفي الوقت المناسب يظل مشكلة عويصة في المنطقة. |
Recordando también la necesidad de proporcionar al sistema de las Naciones Unidas recursos suficientes y oportunos para que pueda cumplir sus mandatos, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها، |
La dotación adicional habrá de ofrecer flexibilidad para prestar servicios médicos oportunos y profesionales en todos los lugares en que está desplegada la UNAMI. | UN | ومن شأن الوظائف الإضافية أن تتيح المرونة في تقديم الخدمات الصحية في الوقت المناسب وبكفاءة مهنية في جميع مواقع البعثة. |
Recordando también la necesidad de proporcionar al sistema de las Naciones Unidas recursos suficientes y oportunos para que pueda cumplir sus mandatos; | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها، |
Recordando también la necesidad de proporcionar al sistema de las Naciones Unidas recursos suficientes y oportunos para que pueda cumplir sus mandatos, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها، |
También era necesario velar por que se dispusiera de suministros de anticonceptivos en los momentos oportunos y lugares debidos y en la cantidad adecuada. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة توفر امدادات وسائل منع الحمل في الوقت المناسب وفي المكان المناسب وبالكمية المناسبة. |
Los Estados Miembros y los organismos de desarrollo deberían estudiar la posibilidad de establecer mecanismos apropiados de financiación con objeto de acelerar la ejecución de proyectos oportunos de rehabilitación. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء والوكالات اﻹنمائية النظر في إنشاء آليات تمويل مناسبة للتعجيل بتنفيذ مشاريع اﻹنعاش في الوقت المناسب. |
Los miembros del Grupo de tareas deberán desempeñar una función activa en la ejecución de las actividades descritas y participar en la labor para producir resultados oportunos. | UN | ويتوقع من أعضاء فرقة العمل القيام بأدوار نشطة لدى الاضطلاع باﻷنشطة الواردة أعلاه وفي تقاسم العمل من أجل إصدار نواتج في الوقت المناسب. |
El fortalecimiento de la capacidad de la Secretaría para supervisar y evaluar las sanciones permitiría preparar tales informes oportunos y fiables. | UN | وسيتيح تعزيز قدرة اﻷمانة العامة على رصد الجزاءات وتقييمها تقديم تقارير موثوق بها في الوقت المناسب. |
La Organización mundial ha de estar además dotada de recursos necesarios y oportunos. | UN | كما يجب تزويد المنظمة بالموارد الكافية في الوقت المناسب. |
Además, el Instituto no proporcionó informes financieros y datos de producción oportunos a los organismos contribuyentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعهد لم يقدم في الوقت المناسب تقارير مالية أو بيانات إنتاجية إلى الوكالات المساهمة. |
Ucrania considera asimismo que los programas del UNICEF destinados a mejorar la situación de los niños son totalmente oportunos y revisten gran importancia. | UN | ولذا، تعتقـد أوكرانيـا أن برامج اليونيسيف لتحسين حالــة الطفل برامج تأتي تماما في حينها وتحظى بأهمية بالغة. |
En consecuencia, los temas escogidos para su labor entre períodos de sesiones debían ser provechosos y oportunos. | UN | ولذا ينبغي أن تكون المواضيع المختارة لفترات ما بين الدورات مواضيع مفيدة ومناسبة من حيث التوقيت. |
También instaron a que los esfuerzos fueran más oportunos y eficaces y estuvieran mejor coordinados. | UN | كما حثت الوفود على بذل جهود أكثر تنسيقا وفعالية وأفضل توقيتا. |
Además de representar un mayor esfuerzo por proporcionar informes oportunos, concisos y accesibles a los donantes, estos sistemas constituyen la base de la gestión de las contribuciones. | UN | وهذان النظامان، باﻹضافة إلى زيادة الجهد المبذول لتقديم تقارير للمانحين جيدة التوقيت ومختصرة ومقروءة، هما أساس إدارة المساهمات. |
i) Número de gobiernos que presenten datos oportunos y completos a la Junta; | UN | `١` عدد الحكومات التي تقدم للهيئة بيانات آنية وشاملة؛ |
Ello, a su vez, depende de que la OSPNU preste servicios oportunos, eficientes y de alta calidad a quienes recurren a ellos. | UN | ويتوقف هذا، بدوره، على أن يقدم المكتب إلى عملائه خدمات حسنة التوقيت وفعالة وذات نوعية رفيعة. |
Para analizar la rápida evolución de la economía mundial es fundamental disponer de datos estadísticos oportunos, precisos y coherentes. | UN | ولا بد من توفر بيانات مناسبة التوقيت ودقيقة ومتسقة من أجل تحليل الاقتصاد العالمي السريع التغير. |
Es importante garantizar a esos países que la Organización cumplirá sus obligaciones de efectuar reembolsos oportunos y suficientes. | UN | ومن المهم تقديم ضمان إلى تلك البلدان بأن المنظمة ستفي بالتزاماتها بأداء أقساط كافية وفي التوقيت المناسب. |
Los esfuerzos oportunos y constructivos de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia para establecer una misión en la frontera entre Bosnia y Herzegovina y la República Federativa de Yugoslavia contribuyen al aislamiento de los serbios de Bosnia. | UN | إن الجهود البناءة الحسنة التوقيت التي بذلها المجتمع الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة ﻹنشاء بعثة على الحدود بين البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا السابقة، تسهم في عزل صرب البوسنة. |
La red extrasede de la ONUDI presta servicios de apoyo operacional eficientes, eficaces en función de los costos, transparentes y oportunos. | UN | شبكة اليونيدو الميدانية توفر خدمات دعم عملياتي كفؤة وفعالة من حيث التكلفة وشفافة وفي توقيتها المناسب. |
En este sentido, la inclusión del tema en el programa de la Asamblea General y los proyectos de convención presentados por Nueva Zelandia y Ucrania son sumamente oportunos. | UN | وفي هذا الصدد، فقد جاء إدراج البند في جدول أعمال الجمعية العامة وتقديم مشروعي الاتفاقية من جانب نيوزيلندا وأوكرانيا في وقت مناسب جدا. |
Afirma también los derechos de la mujer a remedios justos, oportunos y efectivos contra el mal que han sufrido. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
Establecer y aplicar procedimientos eficaces y oportunos para la presentación, el examen y la difusión de información relativa al funcionamiento del procedimiento de CFP | UN | وضع وتنفيذ عمليات فعالة وذات توقيت مناسب لتقديم المعلومات المناسبة لتشغيل إجراء الموافقة المسبقة عن علم واستعراض هذه المعلومات ونشرها. |
En opinión de la OSSI, la inexistencia de un mecanismo independiente de examen de estos casos y la falta de informes oportunos impiden que las estrategias se examinen y revisen cuando hace falta. | UN | ويرى المكتب أن عدم وجود آلية مستقلة لمراجعة تلك الحالات وعدم تقديم التقارير في مواعيدها لا يكفلان استعراض الاستراتيجيات ومراجعتها عند الحاجة. |