Una vez recibidas esas pruebas, el Tribunal suizo ordenó al Oficial Administrativo Superior que entregara el producto de la venta a las Naciones Unidas. | UN | وعند عرض هذا الدليل، أمرت المحكمة السويسرية الموظف أن يرسل عوائد البيع إلى اﻷمم المتحدة. |
En una disposición provisional, el Tribunal ordenó al Ministerio de Transporte que presentara un proyecto de reglamentaciones al Knesset al comienzo de período de sesiones de invierno. | UN | وبموجب أمرٍ مؤقت، أمرت المحكمة وزير النقل بأن يقدم مشروع لوائح إلى الكنيست بحلول دورة الكنيست الشتائية. |
Esas cuestiones se remitieron al Tribunal de Asuntos Comerciales, que ordenó al asegurador el pago de 150 millones de dólares a KAC en concepto de piezas de repuesto, además de los intereses sobre esa cantidad. | UN | وأُحيلت هذه المسائل إلى المحكمة التجارية، التي أمرت شركات التأمين بدفع 150 مليون دولار إلى شركة الخطوط الجوية الكويتية تعويضا لها عن قطع الغيار، إضافة إلى الفائدة على هذا المبلغ. |
El tribunal ordenó al Estado que pagara a la autora 5.000 coronas checas más intereses. | UN | وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد. |
El tribunal ordenó al Estado que pagara a la autora 5.000 coronas checas más intereses. | UN | وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد. |
Ambas peticiones fueron rechazadas y se ordenó al autor que desalojara la casa en 24 horas. | UN | ورُفض الطلبان على السواء، وصدر أمر إلى صاحب البلاغ بإخلاء المسكن في غضون ٢٤ ساعة، وتحميله التكاليف أيضا. |
El 4 de junio, la policía ordenó al Sr. Lim que compareciera en la estación de policía y lo detuvo sin una orden de detención. | UN | وكان مخزن ذخيرة البندقية منزوعا منها. وفي ٤ حزيران/يونيه قامت الشرطة باستدعاء السيد ليم إلى مقر الشرطة واعتقلته دون تفويض رسمي. |
Además, el Tribunal ordenó al Gobierno, entre otras cosas, que ofreciera el tratamiento con mevirapina en los hospitales públicos. | UN | وعلاوة على ذلك، أمرت المحكمة الحكومة، في جملة أمور، بإتاحة العقار نيفراباين في المستشفيات الحكومية. |
La Corte también ordenó al demandante que calculara los intereses de la deuda. | UN | كما أمرت المحكمة المدعي بحساب فوائد الدين. |
Durante esa audiencia, el Tribunal Supremo ordenó al Gobierno del Estado de Gujarat que nombrara nuevos fiscales para que investigaran el caso. | UN | وأثناء الجلسة، أمرت المحكمة العليا حكومة ولاية غوجارات بتعيين مدعين عامين جدد للتحقيق في هذه القضية. |
Además, el tribunal arbitral ordenó al vendedor pagar los honorarios del abogado del comprador y los derechos de arbitraje, pero sin intereses. | UN | وإضافة إلى ذلك أمرت هيئة التحكيم البائع بأن يدفع أتعاب محامي المشتري ورسم التحكيم، ولكن دون فوائد. |
En virtud del artículo 78 de la CIM, el tribunal de arbitraje ordenó al vendedor el pago de intereses. | UN | وبمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، أمرت هيئة التحكيم البائع بدفع الفائدة. |
Sin embargo, de conformidad con la cláusula de limitación de la responsabilidad estipulada en el contrato, el tribunal ordenó al vendedor el pago de una indemnización de daños y perjuicios. | UN | وبدلاً من ذلك أمرت الهيئةُ البائع، وفقاً للبند الخاص بتحديد التبعة، بأن يدفع تعويضاً عن الأضرار. |
La mujer interpuso el procedimiento de divorcio ante el Tribunal Rabínico en 1998, y en 2006 el tribunal ordenó al marido que concediera el divorcio a su mujer. | UN | وقدمت المرأة دعوى طلباً للطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وفي سنة 2006 أمرت المحكمة الزوج بتطليق زوجته. |
Concretamente, ordenó al Gobierno a que creara un comité y a que presentara informes semestrales sobre los progresos que se realizaran en relación con los distintos grupos de personas con discapacidad física. | UN | وبالتحديد أمرت المحكمة العليا الحكومة بأن تشكل لجنة وتقدم تقريرها المرحلي نصف السنوي عن مختلف المجموعات المعوقة جسدياً. |
Al final, el tribunal inglés de apelación ordenó al Lloyds que pagara al Rafidain dos de las tres fianzas administrativas. | UN | وأمرت محكمة الاستئناف الإنكليزية في نهاية الأمر لويدز بأن تدفع للرافدين سندين من أصل سندات ضمان الأداء الثلاثة. |
Modificó la decisión relativa a las costas y ordenó al autor que abonara los gastos procesales de los demandados. | UN | وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان. |
Ahora bien, el Tribunal Regional de Apelación revocó dicha sentencia y ordenó al demandado que restituyera el pago por adelantado del precio de compra efectuado por el demandante. | UN | ونقضت محكمة الاستئناف الإقليمية الحكم وأمرت المدعى عليه برد العربون الذي دفعه المدعي كجزء من ثمن الشراء. |
En actuaciones arbitrales iniciadas sobre la base de esta cláusula, se ordenó al demandado que pagara DM 70.350 más intereses. | UN | وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة. |
La Asamblea Legislativa ordenó al Ministro de Justicia que presentara ante la Asamblea al Ministro de Finanzas, a su adjunto y al Director General de la Oficina del Presupuesto. | UN | وأعطت الجمعية التشريعية تعليماتها لوزير العدل باستدعاء وزير المال ونائبه والمدير العام لمكتب شؤون الميزانية للمثول أمامها. |
Alrededor de las 20.00 horas, ordenó al capitán Mushwabure que fuera al palacio y asumiera el mando de la guardia presidencial. | UN | وفي نحو الساعة ٠٠/٢٠، أصدر أمرا إلى النقيب موشوابير بأن يذهب ويتولى قيادة حرس الرئاسة في القصر. |
En el presente caso, no se discute que el viernes 27 de julio de 1984 la policía ordenó al autor varias veces que cesase la demolición, que eran las 22.30 horas y que el autor se negó a obedecer. | UN | وفي حالتنا هذه لا خلاف في أن الشرطة قامت في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 بأمر صاحب البلاغ عدة مرات بالتوقف عن الهدم وأن الساعة كانت 30/10 مساءً وأن صاحب البلاغ رفض الامتثال. |