"orientada a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموجه نحو
        
    • الموجهة نحو
        
    • موجهة نحو
        
    • الموجه إلى
        
    • الهادفة إلى
        
    • الرامي إلى
        
    • وموجهة نحو
        
    • موجه نحو
        
    • الموجه لخدمة اﻹنسان
        
    • تركيزا على
        
    • وينحو إلى
        
    • توجها نحو
        
    • ذات الوجهة
        
    • موجها نحو
        
    • الهادف إلى
        
    Los primeros exponentes de la industrialización orientada a la exportación hallaron un clima relativamente benigno a este respecto. UN والدعاة اﻷوائل للتصنيع الموجه نحو التصدير واجهوا مناخا حميدا نسبيا في هذا الصدد.
    Los objetivos específicos de los programas centrados en la acción exigen una actividad orientada a objetivos determinados, decidida y vinculante, aunque diferenciada. UN واﻷهداف المحددة للبرامج الموجهة نحو العمل لا بد أن تقتضي القيام بعمل موجه نحو اﻷهداف يكون حاسما وملزما، ولكن متميزا.
    Todo ello podría ser perfectamente compatible con la inexistencia de una estrategia corporativa concreta orientada a los productos o mercados. UN ويمكن أن يكون هذا متفقا تماما مع غياب استراتيجية محددة للشركة موجهة نحو الإنتاج أو السوق.
    Sigue impartiéndose capacitación para el análisis basado en el género por medio de la planificación orientada a las personas. UN وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً.
    También se daría importancia a la rendición mutua de cuentas y a la gestión orientada a la obtención de resultados. UN وستشدد الاستراتيجية أيضا على المسائلة المتبادلة وعلى الإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج.
    La educación orientada a lograr cambios del comportamiento, como mantener a los niños pequeños alejados de las zonas en que se cocina, también puede ser una medida eficaz. UN ويمكن أن يكون التثقيف الرامي إلى تغيير السلـوك، مثــل إبعاد الأطفال دوماً عن أماكن الطبخ، فعالة أيضا.
    El Secretario General señaló que se planteaba la cuestión en el contexto de sus esfuerzos generales encaminados a introducir en la Secretaría una mentalidad institucional basada en el desempeño y orientada a la obtención de resultados. UN ولاحظ اﻷمين العام أنه تناول المسألة في سياق جهوده الشاملة لﻷخذ بثقافة للمنظمة قائمة على اﻷداء وموجهة نحو النتائج.
    Esas modalidades permitían una participación de los expertos más flexible y orientada a las cuestiones, según las necesidades especiales de los distintos temas del programa. UN فهي تتيح اشتراك الخبراء على نحو أكثر مرونة وبشكل موجه نحو معالجة قضايا محددة وفقا للمتطلبات الخاصة لجداول أعمال اجتماعات محددة.
    Se esperaba que los escogidos participantes en el debate marcaran el tono para una conferencia orientada a resultados y compromisos. UN والمتوقع أن تقوم نخبة من المشاركين في الأفرقة بتهيئة الجو لهذا المؤتمر الموجه نحو تحقيق النتائج والتعهد بالالتزامات.
    El Informe Anual 2001 señaló acertadamente la importancia de la normalización del control de calidad en una estrategia de producción orientada a las exportaciones. UN وقد ركز التقرير السنوي لعام 2001 تركيزاً صائباً على أهمية توحيد المقاييس ومراقبة النوعية في استراتيجيات الانتاج الموجه نحو التصدير.
    Atracción de IED orientada a la exportación; UN :: جذب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير؛
    - proporcionar, o estimular a que otros proporcionen, asistencia orientada a la búsqueda de soluciones como, por ejemplo, la formación profesional. UN :: توفير المساعدة الموجهة نحو التماس الحلول، مثل التدريب المهني للمهارات، أو تشجيع جهات أخرى على توفيرها.
    La economía de Liechtenstein se basa fundamentalmente en la industria orientada a la exportación y los servicios. UN ويعتمد اقتصاد الإمارة، بشكل أساسي، على الصناعة والخدمات الموجهة نحو التصدير.
    Cada vez se hace más hincapié en la investigación orientada a la preservación de los ecosistemas. UN وثمة تركيز متزايد على الأبحاث الموجهة نحو الحفاظ على النظم الإيكولوجية.
    Tenemos que considerar que la revitalización y el fortalecimiento de la Asamblea General es una cuestión vital orientada a reforzar el funcionamiento de las propias Naciones Unidas. UN يجب أن ننظر إلى تنشيط الجمعية العامة وتعزيزها كمسألة حيوية موجهة نحو تعزيز أداء الأمم المتحدة نفسها.
    :: Elaborar una red internacional de información democrática orientada a potenciar la sociedad civil. UN :: إنشاء شبكة معلومات دولية ديمقراطية موجهة نحو تمكين المجتمع المدني.
    La capacitación para el análisis basado en el sexo por medio de la planificación orientada a las personas continúa. UN وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً.
    También se daría importancia a la rendición mutua de cuentas y a la gestión orientada a la obtención de resultados. UN وستشدد الاستراتيجية أيضا على المسائلة المتبادلة وعلى الإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج.
    Considero constructiva y aceptable su respuesta orientada a prestar apoyo a la República de Croacia en el proceso general de reintegración y estabilización de la región. UN وإني أعتبر أن ردكم الرامي إلى تقديم الدعم لجمهورية كرواتيا من أجل التنفيذ الشامل لعملية إعادة الاندماج وتثبيت الحالة في المنطقة إنما هو رد بناء ومقبول.
    La protección internacional no es un concepto abstracto; se trata de una función dinámica y orientada a la acción. UN فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل.
    El ACNUR planea iniciar un proceso de evaluación de los efectos que la planificación orientada a las personas tiene en sus programas. UN وتعتزم المفوضية الشروع في عملية لتقدير ما للتخطيط الموجه لخدمة اﻹنسان من أثر في برامجها.
    Es urgente que centremos nuestra estrategia en hacer que nuestra lucha colectiva sea más objetiva y orientada a los resultados. UN ومن الأمور الملحة أن نركز إستراتيجيتنا على جعل نضالنا الجماعي أكثر موضوعية وأكثر تركيزا على النتائج.
    Preocupada por la gobernanza y la situación financiera de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y consciente de la urgente necesidad de seguir tratando esas cuestiones de una manera pragmática, orientada a los resultados, eficiente y cooperativa, UN وإذ تعرب عن قلقها بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي، وتبدي إدراكها للحاجة الملحَّة إلى الاستمرار في معالجة هذه المسألة في إطار عملي كفء يتَّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج،
    Ghana está esforzándose por transformar su economía basada en la agricultura en una economía más orientada a los servicios. UN وتسعى غانا سعيا حثيثا لتحويل اقتصادها القائم على الزراعة إلى اقتصاد أكثر توجها نحو توفير الخدمات.
    Una respuesta pública orientada a la salud frente a los problemas conexos con la toxicomanía es un requisito previo para la intervención efectiva. UN وتعد الاستجابة الجماهيرية ذات الوجهة الصحية للمشاكل المرتبطة بإساءة استعمال المؤثرات شرطا أساسيا للتدخل الفعال.
    Al mismo tiempo, se dijo que la labor de la Dependencia debería estar más orientada a los resultados y que los logros previstos debían ser totalmente medibles. UN وفي الوقت نفسه، أبدي رأي مفاده أن عمل الوحدة ينبغي أن يكون موجها نحو تحقيق النتائج وأن تكون الإنجازات المتوقعة قابلة للقياس بالكامل.
    d) Fomentar la cooperación internacional orientada a lograr un crecimiento económico sostenido, mercados estables y la creación de empleos; UN " )د( تعزيز التعاون الدولي الهادف إلى تدعيم النمو الاقتصادي وتحقيق أسواق مستقرة وخلق فرص عمل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus