Además, debe entablarse un diálogo significativo orientado a alcanzar una solución aceptable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا بد من حوار بناء يهدف إلى التوصل الى حل مقبول. |
El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا يتجزأ من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
Para lograr avances significativos, es necesario un programa orientado a la acción, parecido al Plan Marshall que se aplicó después de la segunda guerra mundial. | UN | ويقتضي الأمر وضع برنامج موجه نحو العمل الفعلي، يشابه إلى حد ما خطة مارشال عقب الحرب العالمي الثانية، لإحراز تقدم ملموس. |
Este programa deber ser práctico, debe estar orientado a la adopción de medidas y debe concentrarse en temas clave y actualizados. | UN | وجدول اﻷعمال هذا يجب أن يكون عمليا وموجها نحو العمل وأن يركز على القضايا اﻷساسية في ضوء المستجدات. |
Un programa que se lleva adelante en la República Árabe Siria está orientado a los 84.000 refugiados iraquíes que se considera tienen necesidades especiales. | UN | وذكر أنه يجري في الجمهورية العربية السورية تنفيذ برنامج يستهدف 000 84 لاجئ عراقي يُعتبر أنهم من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
A mediados de 2003 la Junta Ejecutiva había aprobado más de 40 programas por países que incorporaban el nuevo formato orientado a los resultados. | UN | وقد وافق المجلس التنفيذي حتى أواسط عام 2003، على أكثر من 40 برنامجا قطريا يستعين بالشكل الجديد الموجه نحو النتائج. |
El Grupo de Expertos estuvo de acuerdo en que el plan de mediano plazo debía estar más orientado a la obtención de resultados. | UN | ووافق فريق الخبراء على ضرورة أن تكون الخطة المتوسطة الأجل موجهة نحو النتائج. |
Está orientado a combatir la degradación de la tierra, a conservar el agua y a realizar varias tareas de gestión de desechos. | UN | وهو يهدف إلى مكافحة تدهور اﻷرض، وإلى صيانة المياه والاضطلاع باﻷنشطة المتنوعة ﻹدارة النفايات. |
El programa está orientado a eliminar los estereotipos de género en relación con las ocupaciones; | UN | وهو يهدف إلى القضاء على القولبة الجنسانية فيما يتعلق بالمهن؛ |
Además, se alienta un nuevo enfoque de la enseñanza orientado a producir un estilo de aprendizaje más activo e independiente (conocido como studiehuis). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تشجيع الأخذ بنهج جديد إزاء التدريس يهدف إلى إنتاج أسلوب تعلم أكثر فعالية واستقلالاً. |
El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
Nos estamos ocupando del problema de la droga con un enfoque equilibrado orientado a reducir la oferta y la demanda de drogas. | UN | ونحن نتصدى لمشكلة المخدرات في بلدنا باتباع نهج متوازن يرمي إلى خفض عــرض المخـدرات وكذلك خفض الطلب عليها. |
El programa espacial del Pakistán está orientado a alcanzar esos objetivos. | UN | والبرنامج الفضائي الباكستاني موجه نحو تحقيق هذه اﻷهداف. |
Para determinar el mercado geográfico, también puede utilizarse un enfoque orientado a la demanda. | UN | ولغرض تحديد السوق الجغرافية، يمكن أيضا تطبيق نهج موجه نحو الطلب. |
Reiteramos nuestro apoyo a este enfoque concreto y orientado a la acción, que se articula en torno a prioridades esenciales para África. | UN | ونود أن نؤكد مجددا دعمنا لهذا النهج المحدد ذي التوجه العملي الذي يركز على اﻷولويــات الضرورية ﻷفريقيا. |
La permanente capacitación del personal ayudó a fomentar la creación de un equipo orientado a la acción, con atención especial a la calidad y la rendición de cuentas. | UN | وساعد استمرار تدريب الموظفين على تعزيز إنشاء فريق عملي المنحى يركز على الجودة والمساءلة. |
Apoyamos la conclusión del Pacto sobre estabilidad orientado a promover las buenas relaciones en Europa. | UN | ونؤيد إبرام اتفاق الاستقرار الذي يستهدف تعزيز العلاقات الطيبة في أوروبا. |
Las nuevas tecnologías y el crecimiento orientado a la exportación. | UN | التكنولوجيات الجديدة والنمو الموجه نحو التصدير |
El plan estaba orientado a la demanda e incluía importantes actividades de seguimiento y evaluación. | UN | وقد كانت الخطة موجهة نحو الطلب وشملت جزءاً هاماً يتعلق بالرصد والتقييم. |
En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. | UN | وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل. |
:: La situación de la coordinación de la ayuda puesta de relieve por el informe anual orientado a los resultados es contradictoria. | UN | :: أما الصورة التي تكشف عنها التقارير السنوية التي تركز على النتائج فيما يتعلق بتنسيق المساعدة فهي صورة متفاوتة. |
En el sector orientado a las exportaciones, casi siempre se ha preferido emplear a la mujer. | UN | وفي القطاعات الموجهة نحو التصدير كانت المرأة هي الموظف المفضل عن سواه في كثير من اﻷحيان. |
En los servicios que presta aplica un enfoque orientado a los resultados. | UN | ويتبع المكتب نهجا موجها نحو النتائج إزاء الخدمات التي يقدمها. |
En otras palabras, la educación en materia de derechos humanos es un proceso centrado en las personas y orientado a las acciones. | UN | وبعبارة أخرى، إن تعليم حقوق الإنسان إنما هو عملية تتركز على الناس وموجهة نحو أعمال محددة. |
No obstante, creemos que también deberían plantearse un objetivo orientado a la acción en un período de mediano plazo. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنها ترمي أيضا إلى تحقيق هدف ما عملي المنحى خلال فترة متوسطة الأجل. |
Informe del Secretario General sobre políticas macroeconómicas para la capacidad productiva, la creación de empleo, el desarrollo sostenible y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el contexto de un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo orientado a la erradicación de la pobreza | UN | تقرير الأمين العام عن سياسات الاقتصاد الكلي من أجل بناء القدرات الإنتاجية، وإيجاد فرص العمل، وتحقيق التنمية المستدامة، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في سياق تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف سعيا إلى القضاء على الفقر |
El futuro exige un enfoque más orientado a la adopción de medidas prácticas: más tiempo sobre el terreno, en lugar de reflexionar en el cobertizo. | UN | والمستقبل يتطلب نهجا أكثر توجها نحو العمل: مزيدا من الوقت في الحقل بـــــدلا من التأمل في الحظيرة. |