iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; | UN | ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛ |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de los productos básicos, la industria y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز قدرات العرض في قطاعات السلع الأساسية والصناعة والخدمات الموجهة نحو التصدير |
La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. | UN | والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم. |
Las actividades de racionalización habían tenido como objetivo principal establecer vínculos más dinámicos entre los programas de investigación y los programas orientados a la adopción de medidas. | UN | وقد تركزت جهود تحقيق اﻹنسيابية على إقامة روابط أكثر دينامية بين البرامج ذات التوجه البحثي والبرامج ذات التوجه العملي. |
Los enfoques sectoriales podrían consistir, por ejemplo, en la acreditación sectorial, acuerdos voluntarios de la industria o acuerdos orientados a la tecnología. | UN | ويمكن للنُهج القطاعية أن تأخذ، مثلاً، شكل إقراض القطاعات المعنية أو اتفاقات صناعية طوعية أو اتفاقات ذات توجه تكنولوجي. |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de las manufacturas y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de las manufacturas y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير |
Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. | UN | وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية. |
Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. | UN | وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية. |
Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. | UN | وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية. |
Habría que preparar documentos breves, centrados en problemas concretos y orientados a la adopción de decisiones. | UN | وينبغي إعداد وثائق قصيرة تكون موجهة نحو معالجة المشاكل، وتستهدف صنع القرار. |
Las actividades de capacitación son de duración variable y abarcan talleres orientados a la formulación de políticas, talleres sobre determinados procesos o dirigidos a grupos y talleres abiertos, así como el diseño y ejecución de planes de capacitación. | UN | وأنشطة التدريب لها مدد مختلفة وتتراوح بين عقد حلقات عمل موجهة نحو السياسات، وحلقات عمل تركز على عمليات معينة وينظم المشتركون فيها على شكل فريق، وحلقات عمل مفتوحة، وتصميم وتطوير برامج التدريب. |
Por lo tanto, las deliberaciones serán inclusivas y sustantivas, y sus resultados orientados a la adopción de medidas. | UN | وستكون المناقشات شاملة وموضوعية وستكون نتائجها موجهة نحو العمل. |
Emprende medidas encaminadas a incrementar el funcionamiento eficaz de las instituciones y servicios orientados a la producción; | UN | المبادرة بوضع تدابير رامية إلى تعزيز اﻷداء الفعال للمؤسسات والخدمات ذات المنحى الانتاجي؛ |
Pocas resoluciones integraban una perspectiva de género únicamente en el preámbulo sin hacer una recomendación relacionada con el género en los párrafos operativos orientados a la acción. | UN | ولقد أدمج عدد قليل من القرارات منظوراً جنسانياً في الديباجة فقط، بدون توصية ذات صلة بالقضايا الجنسانية في فقرات المنطوق ذات التوجه العملي. |
Por lo tanto, las deliberaciones serán inclusivas y sustantivas, y sus resultados orientados a la adopción de medidas. | UN | وستكون المناقشات شاملة وموضوعية، وتكون نتائجها ذات توجه عملي. |
Las bases de datos se seguirán ampliando y se utilizarán en análisis orientados a la formulación de políticas. | UN | وستطوّر قواعد البيانات تلك أكثر، وستستخدم في التحليلات الموجّهة نحو السياسات. |
190. Los resultados de las reuniones intergubernamentales deberían estar más orientados a la acción y señalar las posibles soluciones prácticas a los problemas del comercio y el desarrollo. | UN | 190- وينبغي لنتائج الاجتماعات الحكومية الدولية أن تكون أكثر تركيزاً على الجانب العملي، كما ينبغي أن تحدد حلولا عملية للمشاكل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
Si bien el documento incluye algunos indicadores de referencia, estos no son específicos y orientados a la acción para poder evaluar la aplicación. | UN | وعلى الرغم من أن الوثيقة تتضمن بعض المعايير، فإن هذه المعايير ليست محددة وموجهة نحو التنفيذ بما يكفي لتقييم التنفيذ. |
En el Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente se dedicó uno de los seminarios orientados a la acción a la cuestión de la mujer y de régimen de justicia penal. | UN | وكرس المؤتمر العاشر للجريمة إحدى حلقات العمل ذات الوجهة العملية لمسألة المرأة ونظام العدالة الجنائية. |
En esta versión se han reorganizado las recomendaciones teniendo en cuenta los temas orientados a la acción determinados en las mesas redondas y recogidos en el aide-mémoire. | UN | وهذه الصيغة عمدت إلى إعادة تنظيم التوصيات في ضوء المواضيع ذات المنحى العملي التي تم تحديدها في اجتماعات الموائد المستديرة ووجدت صدى لها في صلب المذكرة. |
Como hace tiempo que no se celebra un debate sustantivo sobre esta cuestión, esperamos que nuestros futuros debates estén más orientados a la acción. | UN | وحيث إنه لم تجر مناقشة جوهرية لهذا الموضوع منذ فترة، نأمل أن تكون مناقشاتنا المقبلة ذات منحى عملي أكثر. |
El Grupo de los 77 y China espera con interés que el período de sesiones dedicado a las políticas de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tenga resultados orientados a la acción, basados en negociaciones abiertas e inclusivas. | UN | وأضاف أن مجموعة الـ 77 والصين تتطلع إلى أن تسفر الدورة السياسية للجنة التنمية المستدامة عام 2011 عن نتيجة موجهة صوب العمل بناء على مفاوضات مفتوحة وشاملة. |
" Desarrollando programas orientados a la formulación de políticas y con vistas al futuro que contribuyan a robustecer la capacidad del sistema para la planificación anticipada y la reflexión estratégica y su capacidad de responder con rapidez y en forma adecuada a los acontecimientos internacionales importantes; | UN | " وضع خطط تطلعية موجهة لخدمة السياسات العامة تسهم في تعزيز قدرة المنظومة على التخطيط الاستشرافي والتفكير الاستراتيجي وعلى الاستجابة على نحو سريع وملائم للتطورات الرئيسية الدولية؛ |
27. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que proporcione asistencia material y financiera para la ejecución de programas orientados a la rehabilitación de elementos del medio ambiente y la infraestructura afectados por la presencia de refugiados en los países de asilo; | UN | 27 - تهيب بمجتمع المانحين الدوليين تقديم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إعادة إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة وبالهياكل الأساسية في بلدان اللجوء نتيجة لوجود لاجئين على أراضيها؛ |
Un tema recurrente es pedir que la reunión y el análisis de datos orientados a la adopción de medidas estén relacionados con aspectos experimentales concretos en los que los diversos organismos gubernamentales y organizaciones no gubernamentales puedan coordinar sus intervenciones. | UN | وهناك مسألة متكررة تتمثل في طلب زيادة جمع البيانات العملية المنحى والبحوث المرتبطة بمجالات تجريبية محددة تستطيع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المختلفة أن تنسق فيها التدخلات. |