El ACNUR proseguirá los programas de integración local de los refugiados que no regresen a sus países de origen. | UN | وستواصل المفوضية تنفيذ برامج الإدماج المحلي بالنسبة لعدد من اللاجئين الذين لن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية. |
Sin embargo, muchos quedaron desplazados dentro de Bosnia y Herzegovina, ya que no pudieron regresar a sus zonas de origen. | UN | غير أن كثيرين منهم أصبحوا مشردين داخل البوسنة والهرسك نظراً لعدم تمكنهم من العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
En realidad, las actuales normas de origen se habían concebido en un marco de desarrollo económico y flujos comerciales que había dejado de existir. | UN | والواقع أن قواعد المنشأ الحالية كانت قد صيغت في ضوء خلفية للتنمية الصناعية والتدفقات التجارية لم يعد لها اليوم وجود. |
No obstante, había que armonizar, simplificar y mejorar las normas de origen. | UN | غير أن هناك حاجة إلى المواءمة والتبسيط والتحسين لقواعد المنشأ. |
La isla principal es de origen volcánico y tiene una superficie de 1.865 km2. | UN | وتبلغ مساحة الجزيرة الرئيسية ذات الأصل البركاني 865 1 كيلو متراً مربعاً. |
Los habitantes de Soyo habrían denunciado también la participación de mercenarios de origen zaireño en los saqueos que tuvieron lugar en dicha ciudad. | UN | وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة. |
Estos problemas no sólo dividían a la población en los países de origen, sino también a los refugiados en los países de acogida. | UN | وأن هذه المشاكل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين في البلد المضيف. |
El Estado de origen podría haber creído sinceramente que la actividad no suponía riesgo alguno de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Al Comité le preocupan los casos de expulsión de solicitantes de asilo sospechosos de terrorismo a sus países de origen. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات طرد ملتمسي اللجوء المشتبه في ضلوعهم في أعمال الإرهاب إلى بلدانهم الأصلية. |
De Carvalho vive actualmente en su aldea de origen y tiene que presentarse periódicamente ante la Policía Civil. | UN | ويعيش دي كارفالو حالياً في قريته الأصلية ويجب عليه إفادة الشرطة المدنية عن تحركاته بانتظام. |
La Relatora Especial subraya la necesidad de fortalecer las medidas de prevención de la migración irregular, incluso en los países de origen. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع الهجرة غير النظامية وأن يشمل ذلك البلدان الأصلية. |
Las normas de origen son comparables a las que rigen en los Estados Unidos. | UN | ويمكن مقارنة قواعد المنشأ من حيث النمو بمثيلاتها السائدة في الاتحاد اﻷوروبي. |
No obstante, varios países mediterráneos sienten preocupación por el carácter estricto y los efectos de las normas de origen. | UN | إلا أن بلداناً عديدة من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط ساورها القلق بشأن صرامة ومتطلبات قواعد المنشأ. |
Cabe flexibilizar las normas de origen extremadamente restrictivas y permitir una mayor acumulación de orígenes. | UN | ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع. |
luchar contra la desigualdad de trato por motivos de raza u origen étnico. | UN | مكافحة عدم المساواة في المعاملة استنادا إلى العنصر أو الأصل العرقي. |
No obstante, se encuentra con distintas limitaciones técnicas y políticas para tener acceso a datos fiables desglosados en función del origen étnico. | UN | بيد أن هناك عددا من العوائق التقنية والسياسية تحول دون الحصول على بيانات موثوق بها ومصنفة حسب الأصل العرقي. |
También es necesario que los gobiernos impidan la contratación discriminatoria por motivos de origen. | UN | كما يتعين أن تمنع الحكومات الممارسات التمييزية في التعيين القائمة على الأصل. |
Supuestamente, esas medidas se adoptaron debido a que el Dr. Erceg es de origen croata. | UN | وزعم أن هذه التدابير قد اتخذت ﻷن الدكتور إرتشيغ هو من أصل كرواتي. |
- En 1992, se decomisaron 304 kilogramos de estupefacientes a ciudadanos yugoslavos y fueron detenidas 227 personas, 127 de ellas de origen albanés; | UN | ـ في عام ١٩٩٢، صودر ٣٠٤ كيلوغرامات من المخدرات من مواطنين يوغوسلاف واعتُقل ٢٢٧ شخصا، منهم ١٢٧ من أصل ألباني؛ |
Algunas delegaciones señalaron que los movimientos prematuros podían exacerbar aún más las ya de por sí difíciles condiciones del país de origen. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن عمليات التنقل السابقة لأوانها يمكن أن تزيد من تفاقم الأوضاع في البلد الأصلي. |
El Estado de origen podría haber creído sinceramente que la actividad no suponía riesgo alguno de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Tampoco se disponía de la teoría y la información necesarias para arribar a conclusiones sustanciales sobre el origen y magnitud de los problemas de pobreza. | UN | ولم تتوفر بقدر كاف بيانات تؤيد الخلاصات الجوهرية عن كل من منشأ وحجم مشكلة الفقر فضلا عن نظريات تحليل تلك البيانات. |
80% de la tarifa completa en clase económica únicamente para las vacaciones en el lugar de origen, en lugar de todos los derechos. | UN | ٠٨ في المائة من السعر الكامل للسفر بالدرجة الاقتصادية عند السفر في إجازة زيارة الوطن فقط بدلا من جميع الاستحقاقات. |
Suiza fue la autora de una iniciativa internacional conducente a luchar contra los depósitos de fondos de origen ilícito pertenecientes a personas políticamente expuestas. | UN | وتعد سويسرا وراء مبادرة دولية ترمي إلى مكافحة إيداع أموال ذات مصدر إجرامي وفي ملكية أشخاص معروفين على الساحة السياسية. |
De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
iii) Repercusión social de la migración laboral en los países de origen y de destino; | UN | ' ٣ ' اﻷثر الاجتماعي لهجرة اليد العاملة في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة؛ |
Sudáfrica también desea llamar la atención sobre las actividades de los mercenarios, cualesquiera que sean su origen y objetivos. | UN | وتود جنوب أفريقيا أيضا أن تسترعي الانتباه إلى أنشطة المرتزقة، أيا كان أصلهم ومهما كانت أهدافهـــم. |
Fortalecimiento de la cooperación internacional para prevenir y combatir la transferencia de fondos de origen ilícito derivados de actos de corrupción, incluido el blanqueo de capitales, así como para repatriarlos | UN | تعزيز التعاون الدولي على منع ومكافحة تحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع، المتأتية من أفعال فساد، بما في ذلك غسل الأموال، وعلى إعادة تلك الأموال |
Esta cuestión continúa en examen pendiente del resultado de las actuaciones disciplinarias contra el antiguo representante en su organización de origen. | UN | ولا تزال المسألة قيد الاستعراض، في انتظار ما ستتمخض عنه الإجراءات التأديبية ضد الممثل السابق في منظمته الأم. |
Población de los Estados Unidos por razas y de origen hispano: 2000 | UN | السكان بحسب العنصر والأصل الأمريكي اللاتيني في الولايات المتحدة: 2000 |