Español Página Estos actos continuaron aterrorizando a la población civil y han ocasionado daños materiales a edificios públicos y privados. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت خسائر مادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
También se han creado consejos infantiles municipales para promover la participación de los niños en los asuntos públicos y programas de desarrollo locales. | UN | وأضاف أنه تم أيضا إنشاء مجالس بلدية للطفولة من أجل تعزيز مشاركة الأطفال في الشؤون العامة وفي برامج التنمية المحلية. |
El artículo 124 confirma la prohibición del trabajo nocturno de la mujer en los establecimientos industriales públicos y privados. | UN | المادة 124 تؤكد حظر العمل الليلي على النساء في المؤسسات الصناعية العامة أو الخاصة. |
El Consejo de Ministros define las indicaciones médicas que justifican la esterilización médica, que debe practicarse en centros médicos públicos y privados. | UN | ويتولى مجلس الوزراء تحديد الحالات الطبية التي تبرر التعقيم الطبي، وهذا التعقيم يتم في مؤسسات طبية عامة أو خاصة. |
Las palabras " organismos de información públicos y privados " se sustituyeron por las palabras " organismos de información gubernamentales y no gubernamentales " . | UN | الاستعاضة عن عبارة " الوكالات اﻹعلامية العامة والخاصة " بعبارة " الوكالات اﻹعلامية الحكومية وغير الحكومية " ؛ |
Estas tecnologías han permitido también mejorar los servicios públicos y fortalecer la democracia. | UN | كما ساعدت تلك التكنولوجيات على تحسين الخدمات العامة وعلى تعزيز الديمقراطية. |
La libertad de decisión familiar presupone acciones positivas de los poderes públicos y de la sociedad en su conjunto. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
Las organizaciones estatales y sociales, los funcionarios públicos y los ciudadanos no tienen derecho a obstaculizar la asamblea, reunión, manifestación pública que se efectúe respetando el procedimiento establecido. | UN | ولا يحق للمنظمات الحكومية والعامة ولا للمسؤولين أو المواطنين تعويق التجمعات أو الاجتماعات أو المواكب أو المظاهرات التي تعقد في الشوارع وفقاً للاجراءات المقررة. |
Por consiguiente, preguntaron si el Fondo estaba decidido a asegurar el acceso a los servicios de planificación de la familia por intermedio de cauces públicos y privados. | UN | ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة. |
Por consiguiente, preguntaron si el Fondo estaba decidido a asegurar el acceso a los servicios de planificación de la familia por intermedio de cauces públicos y privados. | UN | ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة. |
La iniciativa privada y la productividad acusan las consecuencias de las deficiencias en la gestión de los asuntos públicos y de los recursos del Estado. | UN | وتتأثر المبادرة الخاصة واﻹنتاجية تأثرا سلبيا بأوجه القصور في تسيير الشؤون العامة وفي إدارة الموارد العامة. |
El propósito de la entidad es apoyar a la mujer y promover su participación más amplia en los asuntos públicos y en los centros donde se adoptan decisiones. | UN | ويتمثل هدفها في دعم النساء وتشجيع مشاركتهن الأوسع في الشؤون العامة وفي مراكز صنع القرار. |
Las Naciones Unidas concedieron prioridad a la asistencia a 28.463 " nuevos " desplazados en edificios públicos y al aire libre. | UN | وأعطت الأمم المتحدة الأولوية في تقديم المساعدة لـ 463 28 مشردا داخليا جديدا يعيشون في المباني العامة وفي العراء. |
En los artículos 11, 12 y 13 se define el procedimiento para comprobar la identidad de los clientes, públicos y privados. | UN | وفي المواد 11 و 12 و 13، حددت إجراءات التأكد من الهوية، سواء العامة أو الخاصة. |
1. Si fuere realizado por funcionarios, empleados públicos y municipales, autoridad pública, agente de autoridad y los agentes de la Policía Nacional Civil. | UN | 1 - إذا ارتكبها موظفون أو عاملون رسميون وتابعون للبلديات أو السلطة العامة أو وكلاء للسلطة أو للشرطة المدنية الوطنية. |
Se han publicado o se están preparando manuales para los funcionarios públicos y el público en general. | UN | ونشرت كتيبات للموظفين العموميين والجمهور عامة أو هي قيد الاعداد. |
:: Creó programas de sensibilización y divulgación para informar al público estadounidense en general y a los organismos públicos y no públicos y fundaciones privadas acerca de las necesidades humanitarias de Eritrea y el Cuerno de África | UN | :: وضع برامج للتوعية والاتصالات لتثقيف عامة الجمهور في الولايات المتحدة والوكالات الحكومية وغير الحكومية والمؤسسات الخاصة بالاحتياجات في إريتريا والقرن الأفريقي |
Todo el personal jurídico y las partes tienen acceso a todos los documentos públicos y a determinados documentos confidenciales, según proceda. | UN | أصبح بإمكان كافة الموظفين القانونيين والأطراف الاطلاع على جميع السجلات العامة وعلى بعض السجلات السرية المنتقاة حسب الاقتضاء. |
Las instalaciones de la bahía se mantienen principalmente con los ingresos públicos y los subsidios del Reino Unido. | UN | وتغطى تكاليف المنشآت في الخليج أساسا من الإيرادات العامة ومن المنح التي تقدمها المملكة المتحدة. |
En el artículo 2 de la Ley se prevé expresamente la reposición de los titulares de cargos públicos y privados. | UN | وتسمح المادة ٢ من قانون العفو، صراحة، باﻹعادة إلى العمل في القطاع العام أو الخاص. |
El desarme es fundamental para restablecer el orden y la seguridad públicos y el respeto de la ley, así como para avanzar sin obstáculos hacia la reconciliación política y la rehabilitación nacional. | UN | إن نزع السلاح ضرورة أساسية ﻹعادة سيادة القانون والنظام وكفالة السلامة العامة وكذلك ﻹزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق تقدم على درب المصالحة السياسية وإعادة التأهيل الوطنية. |
El proceso de privatización y de concesiones se extendió a numerosos sectores, desde las telecomunicaciones a los servicios públicos y de correos. | UN | وشملت عملية الخصخصة ومنح الامتيازات طائفة واسعة من القطاعات، شملت كل شيء من الاتصالات إلى المرافق العامة والخدمات البريدية. |
El deber del Estado de preservar los bienes públicos y garantizar la atención de la salud de todos en condiciones equitativas y asequibles no significa necesariamente que el Estado deba ser el único proveedor reconocido de dichos servicios. | UN | وواجب الدولة أن تحافظ على المنافع العامة وأن تكفل حصول كل فرد على الرعاية الصحية على نحو متكافئ وميسور التكلفة لا يعني بالضرورة أن تكون هي الجهة الوحيدة المعترف بها لتقديم تلك الخدمات. |
Organismos públicos y ONGs en muchos casos trabajan en redes para fortalecer su capacidad de gestión y desarrollo. | UN | وفي حالات كثيرة، تعمل الهيئات العامة والمنظمات غير الحكومية على إقامة شبكات لتعزيز قدرتها في مجالي الإدارة والتنمية. |
La finalidad de los Códigos es mejorar la transparencia en los sectores públicos y financieros. | UN | والهدف من هاتين المدونتين هو زيادة الشفافية في القطاع العام والقطاع المالي. |
También, alienta al Presidente de la República a que adopte las medidas necesarias para lograr que cese todo vínculo entre servidores públicos y miembros de grupos paramilitares, y para que se desmantelen efectivamente las estructuras del paramilitarismo. | UN | كما تدعو رئيس الجمهورية إلى اعتماد التدابير اللازمة لكسر أية صلة بين موظفي الدولة وأفراد الجماعات شبه العسكرية وتفكيك الهياكل شبه العسكرية تفكيكاً فعلياً. |
Se imparte capacitación a funcionarios públicos y a los principales interesados directos sobre protección de los niños frente a los productos químicos. | UN | صندوق الأمم المتحدة للطفولة تدريب موظفي الحكومات وأصحاب المصلحة الرئيسيين على السلامة الكيميائية للأطفال. |