Por ejemplo, se observó que después de las grandes catástrofes, como la segunda guerra mundial, en general era imposible pagar una indemnización plena por todos los daños infligidos y que el artículo pertinente debía redactarse en consecuencia. | UN | وهكذا، أبديت ملاحظة تفيد بأنه يستحيل عموماً، بعد الكوارث الكبيرة مثل الحرب العالمية الثانية، دفع تعويض بالكامل عن جميع اﻷضرار الواقعة، وبأنه ينبغي صياغة المادة ذات الصلة بما يتفق مع ذلك. |
En esos casos, tendría que ir más lejos y asumir claramente la responsabilidad de pagar una indemnización. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون هناك حاجة للمضي إلى أبعد من ذلك والاضطلاع بوضوح بالمسؤولية عن دفع تعويض. |
Si resulta evidente que no hay razones suficientes o que el motivo invocado guarda relación con el embarazo, el empleador debe pagar una indemnización por despido forzoso. | UN | ولدى عدم وجود أسباب كافية أو أن الدافع المذكور له علاقة بالحمل، فإن رب العمل يلتزم بدفع تعويض عن هذا الفصل الجزافي. |
Después de haber sido declarados culpables de homicidio, habían sido condenados a pagar una indemnización a las familias de sus víctimas. | UN | فبعد إدانتهم بجريمة القتل، حكم عليهم بدفع تعويض لأسر ضحاياهم. |
No obstante, en casos en que se produzca un daño sensible, a pesar del ejercicio de la diligencia debida, el Estado causante del daño no elude enteramente la responsabilidad y no podría evitar fácilmente ajustar el uso o pagar una indemnización. | UN | ومع ذلك نرى في الحالات التي ينشأ فيها ضرر جسيم رغم بذل العناية اللازمة أن الدولة التي تسبب الضرر ليست لديها حصانة كلية من المسؤولية، ولا تستطيع بسهولة أن تتجنب تعديل استخدامها أو دفع تعويضات. |
También está de acuerdo en que la exigencia de pagar una indemnización se estudie con más detenimiento. | UN | كما يوافق وفده على تناول شرط دفع التعويض بقدر أكبر من التفصيل. |
El empleador que infrinja la prohibición de discriminar está obligado a pagar una indemnización al solicitante de empleo objeto de la discriminación. | UN | ويعاقب أي صاحب عمل يخالف حظر التمييز بدفع تعويضات لطالب العمل الذي تعرض لهذا التمييز. |
ii) pagar una indemnización cabal a fin de compensar a los propietarios de la fábrica y a todas las partes afectadas por su ataque. | UN | ثانيا، دفع تعويض كامل، لتعويض أصحاب المصنع وجميع اﻷطراف اﻷخرى المضارة بعدوانها. |
El concepto precisa, entre otras cosas, los Estados que pueden ser responsables de los daños causados por un objeto espacial y que, en ese caso, tendrían que pagar una indemnización. | UN | ويحدد، في جملة أمور، الدول التي قد تكون مسؤولة عن الأضرار التي يحدثها جسم فضائي ويترتب عليها دفع تعويض في تلك الحالة. |
Ahora los delincuentes deben cumplir penas de prisión además de pagar una indemnización monetaria a la víctima. | UN | ومن ثم أصبح الجناة يتلقون أحكاما بالسجن بالإضافة إلى دفع تعويض مالي للمجني عليه. |
Las fuentes consultadas no indican ningún caso en que el explotador haya sido considerado como único responsable a efectos de pagar una indemnización por los daños resultantes de sus actividades. | UN | فهذه المصادر لا تذكر أمثلة يعتبر المشغل فيها مسؤولا وحده عن دفع تعويض عن أضرار عابرة للحدود ناتجة عن أنشطته. |
El artículo 129 estipula que la mujer embarazada puede rescindir su contrato de trabajo sin preaviso y sin que tenga que pagar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | المادة 129 تنص على أن المرأة الحامل تستطيع أن تفسخ عقد عملها دون سابق إخطار ودون أن تكون مضطرة إلى دفع تعويض لفسخ العقد. |
No hay ninguna razón por la que las Naciones Unidas no puedan pagar una indemnización monetaria a alguien que se encuentre en la situación del apelante. | UN | وليس هناك ما يحول دون قيام اﻷمم المتحدة بدفع تعويض نقدي لشخص في وضع المستأنف. |
Fueron condenados a 20 años de prisión y se les ordenó pagar una indemnización a la familia de Chea Vichea. | UN | وقد حُكم عليهما بالسجن مدة 20 سنة وأُمرا بدفع تعويض لأسرة تشيا فيشيا. |
En conclusión, por los motivos enunciados más arriba, el Estado Parte no aceptó que debiese pagar una indemnización al denunciante. | UN | وفي الختام، ونظراً للأسباب المبينة أعلاه، رفضت الدولة الطرف رأي اللجنة الذي يطالبها بدفع تعويض. |
El Grupo considera que el Iraq no debe estar obligado a pagar una indemnización mayor que la pérdida total sufrida efectivamente por el titular de la póliza. | UN | والفريق يرى أنه لا ينبغي أن يكون العراق مسؤولاً عن دفع تعويضات تفوق الخسارة الكلية التي تكبدها بالفعل حامل وثيقة الشحن. |
Pregunta si un periodista puede verse obligado, a título personal y por orden judicial, a pagar una indemnización por daños o si tales órdenes solo se aplican a las empresas propietarias de los medios de comunicación. | UN | وتساءل عما إذا كان من الممكن إلزام فرادى الصحفيين بدفع تعويض عن الأضرار، أو ما إذا كانت أوامر دفع التعويض تُطبق فقط على الشركات التي تمتلك منافذ إعلامية. |
Incluso puede ser condenada a pagar una indemnización a su cónyuge. | UN | بل يمكن أن يُحكم عليها بدفع تعويضات إلى زوجها. |
El Grupo estima que estos honorarios son consecuencia de la función del reclamante de pagar una indemnización a las víctimas del terrorismo. | UN | ويجد الفريق أن هذه الأتعاب ناشئة عن مهمة المطالب بتقديم تعويض لضحايا الإرهاب. |
El tribunal decidió subastar la vivienda y pagar una indemnización a esas cuatro partes, y ordenó el desahucio de su ocupante. | UN | وقررت المحكمة بيع المنزل بالمزاد العلني لدفع تعويض لﻷطراف اﻷربعة وأمرت بطرد ساكنه. |
De conformidad con la Ley del trabajo lao, en ese caso el empresario debe pagar una indemnización a la demandante. | UN | وبمقتضى قانون عمل لاو، يجب على رب العمل في هذه الحالة أن يدفع تعويضا للمدعية. |
- Inviolabilidad de la propiedad privada. No se expropiará ningún bien salvo en el interés público, en las circunstancias y del modo que especifique la ley y a condición de pagar una indemnización justa (art. 18); | UN | صون الملكية الخاصة، ولا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛ |
El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. | UN | وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم. |
Era la primera vez que una organización se encontraba en la situación de tener que pagar una indemnización por enmendarse una cláusula del estatuto del Personal. | UN | وأن هذه هي المرة اﻷولى التي وجدت فيها منظمة نفسها في موقع يجعلها تدفع تعويضا عن تعديل نظام من أنظمة الموظفين. |
Además, no hay fundamento jurídico alguno que justifique que un Estado está obligado a pagar una indemnización por un hecho internacionalmente ilícito cometido por una organización a la que pertenece, si dicha organización no está en disposición de hacerlo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فليس ثمة أساس قانوني للالتزام من جانب الدول لكي تدفع تعويضاً عن عمل غير مشروع دولياً تقُدم عليه منظمة تنتمي إليها إذا لم تكن هذه المنظمة في وضع يسمح لها بذلك. |
El Gobierno del Líbano ha expresado su disposición a pagar una indemnización por las pérdidas y los daños producidos como consecuencia del ataque a los locales de la Embajada de Dinamarca. | UN | وقد أعلنت حكومة لبنان عن استعدادها لدفع تعويضات عن الأضرار والخسائر الناجمة عن الهجوم على مكتب السفارة الدانمركية. |
El comprador solicitó un arbitraje y pidió al tribunal arbitral que dictaminara: 1) que el vendedor debía reembolsar el importe pagado en exceso por las mercaderías; y 2) que las mercaderías debían restituirse y el vendedor debía reembolsar el resto del dinero pagado por las mercaderías y pagar una indemnización por los daños causados. | UN | وتقدّم المشتري بطلب التحكيم، وطلب أن تقضي هيئة التحكيم بما يلي: (1) أن يردّ البائع المبلغ الزائد المدفوع عن البضائع؛ و(2) أن تعاد البضائع ويَردّ البائع المبلغ المتبقّي عن البضائع ويقدِّم تعويضا عن الأضرار. |
En los casos en que el explotador o su asegurador no sean capaces de indemnizar razonablemente el daño causado, los fondos financiados con cargo a las aportaciones del explotador o establecidos por el Estado podrían pagar una indemnización complementaria. | UN | وعندما يعجز المستغل أو شركة تأمينه عن تعويض الضرر الناجم تعويضا معقولا، فإنه يجوز للصناديق التي تمولها اشتراكات المستغلين أو تنشئها الدولة أن تقدم تعويضا تكميليا. |