"para abordar las causas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة الأسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • في معالجة الأسباب
        
    • على معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة أسباب
        
    • أجل معالجة الأسباب
        
    • للتصدي لأسباب
        
    • أجل التصدي للأسباب
        
    • الرامية إلى معالجة الأسباب
        
    • بهدف معالجة الأسباب
        
    • تعالج الأسباب
        
    • لمعالجة العوامل
        
    • لمعالجة وتلافي الأسباب
        
    • للتصدي للعوامل
        
    • في معالجة أسباب
        
    Inicio de actividades para abordar las causas fundamentales de los conflictos. UN والشروع في أنشطة لمعالجة الأسباب الجزرية للنزاعات.
    Se han definido diversas modalidades de intervención eficaces para abordar las causas fundamentales. UN وقد حُدد عدد من أنماط الأعمال الفعالة لمعالجة الأسباب الأساسية.
    Las respuestas canadienses comprenden iniciativas expresas sobre la vivienda, y esfuerzos para abordar las causas sociales subyacentes. UN وتشمل التدابير الكندية، في آن واحد، مبادرات تعالج قضايا الإسكان تحديداً، وجهوداً لمعالجة الأسباب الاجتماعية الكامنة.
    La falta de un mecanismo efectivo y completo para abordar las causas profundas de los conflictos destructivos es un problema serio para el mantenimiento de la paz. UN والافتقار إلى وجود آلية فعالة وشاملة للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات المدمرة يمثل مشكلة خطيرة أمام حفظ السلام.
    Muchos oradores recalcaron que las medidas preventivas son cruciales para abordar las causas fundamentales de los conflictos. UN وشدد كثير من المتكلمين على الأهمية الحيوية للعمل الوقائي في معالجة الأسباب الرئيسية للصراع.
    En ese contexto, mi delegación acoge con beneplácito el deseo colectivo de todos los Estados Miembros de seguir incrementando la capacidad de las Naciones Unidas para abordar las causas profundas de los conflictos. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالإرادة الجماعية لكل الدول الأعضاء للمزيد من تطوير قدرة الأمم المتحدة على معالجة الأسباب الجذرية للصراعات.
    Cabría prever la posibilidad de proporcionar refugios y adoptar otras medidas para el tratamiento de las consecuencias de la violencia, y se podría prever la elaboración de estrategias nacionales para abordar las causas de la violencia por medio del sistema de enseñanza y de los medios de información. UN ويمكن أن تشمل أيضا تقديم الدعم للملاجئ، وتدابير أخرى لمعالجة عواقب العنف. ويمكن أيضا أن تتضمنه إعداد استراتيجيات وطنية لمعالجة أسباب العنف، عن طريق نظام التعليم ووسائط اﻹعلام.
    Consideramos que ello exige un esfuerzo conjunto y decidido para abordar las causas profundas de la ira que todos aquellos que consideran que han sido tratado injustamente. UN ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف.
    Debemos tomar medidas para abordar las causas fundamentales a fin de hacer que sus motivaciones sean irrelevantes. UN يجب أن نتخذ الإجراء اللازم لمعالجة الأسباب الجذرية حتى نجعل دوافع الإرهابيين باطلة.
    Por consiguiente, es necesario realizar esfuerzos serios y simultáneos para abordar las causas subyacentes que han impedido hasta el momento la consecución de los objetivos de esta resolución. UN ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن.
    Es imperativo que la comunidad internacional establezca sinergias y consolide sus esfuerzos diplomáticos y políticos para abordar las causas subyacentes de un conflicto de este carácter. UN ولا بد من أن ينسق المجتمع الدولي جهوده الدبلوماسية والسياسية ويوطدها لمعالجة الأسباب الكامنة لصراع من هذا القبيل.
    Noruega reconoce que debemos hacer más para abordar las causas subyacentes de la violencia armada. UN تدرك النرويج أننا بحاجة إلى القيام بالمزيد لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف المسلح.
    La delegación insta a los Estados a redoblar sus esfuerzos para desarrollar formas prácticas para abordar las causas subyacentes de esos obstáculos. UN ويحث وفد بلده الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى استنباط وسائل عملية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه العقبات.
    La FPNUL no tiene ni el mandato ni los medios para abordar las causas fundamentales del conflicto, que fundamentalmente aún no se han resuelto. UN ولا تملك اليونيفيل الولاية أو الأدوات اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع التي لم يُنظر في معظمها بعد.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para abordar las causas profundas del descuido y el abandono de niños, en particular prestando más asistencia a las familias con hijos. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال.
    Hacen falta estrategias integradas a largo plazo para abordar las causas subyacentes de los conflictos. UN ومن الضروري وضع استراتيجيات متكاملة وعلى الأمد الطويل للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para abordar las causas profundas del descuido y el abandono de niños, en particular prestando más asistencia a las familias con hijos. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال.
    :: Evaluar la contribución del Tribunal Especial y de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación para abordar las causas fundamentales del conflicto UN :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    Por un lado, corresponde a la comunidad internacional ejercer una influencia eficaz en el país de origen para abordar las causas profundas de la emigración y, por otro, sería de desear que la comunidad internacional ayudase a los países de primer asilo a encontrar soluciones duraderas al problema de los refugiados. UN فمن ناحية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية فرض نفوذه بشكل فعال على البلد الأصلي لحمله على معالجة الأسباب الجذرية المؤدية إلى تدفق اللاجئين إلى الخارج. ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Invitamos a la India y al Pakistán a que se hagan partes en el Tratado sobre la no proliferación y en el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y hacemos un llamamiento en favor de un diálogo pacífico para abordar las causas de las tensiones que existen entre ambos países. UN ونحن نناشد الهند وباكستان الانضمام إلى هاتين المعاهدتين وندعو لقيام حوار سلمي بينهما لمعالجة أسباب التوتر ما بين البلدين.
    El Gobierno de Egipto también está trabajando con el sector privado y con la sociedad civil para abordar las causas subyacentes del problema de los niños sin hogar. UN واختتم كلامه قائلا إن بلده يتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء تشرد الأطفال.
    El Comité también pide al Estado parte que incluya información sobre las medidas adoptadas para abordar las causas de la trata y combatir este fenómeno y los resultados de esas medidas. UN وتطلب اللجنة أيضا أن توفر الدولة الطرف معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لأسباب الاتجار بهن ومكافحة تلك الظاهرة وعن أثر تلك التدابير.
    El mantenimiento y la consolidación de la paz deben estar interrelacionados para abordar las causas profundas de los conflictos. UN وثمة حاجة إلى تفاعل متسق بين حفظ السلام وبناء السلام من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات.
    Hemos estado y seguiremos estando en la primera línea de los esfuerzos internacionales para abordar las causas subyacentes de ese sufrimiento. UN وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة.
    Junto con el PNUD, envía a asesores de la paz y el desarrollo para ayudar a los países anfitriones y las oficinas del PNUD en los países a analizar y generar capacidades nacionales para abordar las causas básicas de los conflictos violentos. UN تقوم الإدارة بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإيفاد " مستشاري السلام والتنمية " لكي يساعدوا البلدان المضيفة والمكاتب القطرية التابعة للبرنامج في تحليل القدرات الوطنية وبنائها بهدف معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العنيفة.
    Además, los Estados miembros de la SADC están llevando a cabo una campaña importante en los medios de comunicación para abordar las causas fundamentales. UN وبالإضافة لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة تنفذ حملة إعلامية واسعة النطاق تعالج الأسباب الكامنة وراء العنف.
    Se instó a los gobiernos a que aplicaran la Plataforma de Acción, ratificando y aplicando las convenciones internacionales sobre la trata de personas y sobre la esclavitud y adoptando medidas adecuadas para abordar las causas fundamentales, incluidos los factores externos y prácticas tales como los matrimonios forzados y los trabajos forzosos. UN ودعيت الحكومات إلى تنفيذ برنامج العمل بالتصديق على المعاهدات الدولية المتعلقة بالاتجار في اﻷشخاص والرق وتنفيذها، واتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة العوامل الجذرية في اﻹتجار، بما في ذلك العوامل والممارسات الخارجية، مثل الزيجات القسرية والسخرة.
    En el párrafo 422, la Junta recomendó que la UNOPS tomara medidas urgentes y estrictas para abordar las causas de los problemas observados en el centro de operaciones del Afganistán. UN في الفقرة 422، أوصى مجلس مراجعي الحسابات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بأن يتخذ تدابير عاجلة وصارمة لمعالجة وتلافي الأسباب التي أدت على المسائل التي جرى تحديدها في مركز عمليات أفغانستان.
    Al mismo tiempo, insta a la aprobación de medidas para abordar las causas fundamentales que estimulan la trata de personas. UN وهو يحث في الوقت نفسه على اتخاذ تدابير للتصدي للعوامل الجذرية التي تشجع على الاتجار.
    Sus singulares conocimientos han demostrado ser de utilidad para abordar las causas de los conflictos y establecer las bases para una solución. UN وقد برهنت خبراتها الخاصة على قيمتها في معالجة أسباب النزاع، وإرساء أسس للتسويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus