Las Naciones Unidas deben encontrar otras estrategias y otros procedimientos para aliviar el sufrimiento diario del pueblo palestino. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجد استراتيجيات وإجراءات بديلة للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
También celebra los esfuerzos del Estado Parte por rehabilitar a los presos convictos y construir más instalaciones para aliviar el hacinamiento de las cárceles. | UN | وترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتأهيل المسجونين المدانين وتشييد مزيد من المرافق للتخفيف من اكتظاظ السجون. |
También celebra los esfuerzos del Estado Parte por rehabilitar a los presos convictos y construir más instalaciones para aliviar el hacinamiento de las cárceles. | UN | وترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتأهيل المسجونين المدانين وتشييد مزيد من المرافق للتخفيف من اكتظاظ السجون. |
El Japón ha contribuido en varias ocasiones a los programas para aliviar el sufrimiento del pueblo angoleño. | UN | اليابان قدمت مساهمات عديدة الى برامج من أجل التخفيف من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Se trata de aspectos fundamentales y complementarios para aliviar el sufrimiento y abrir el camino para el desarrollo. | UN | وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية. |
Durante la guerra de Kosovo, mis colegas de los países vecinos y yo decidimos cooperar estrechamente para aliviar el sufrimiento humano y evitar una mayor inestabilidad en nuestra región. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
Pese a las importantes medidas adoptadas por los acreedores para aliviar el problema de la deuda de África, todavía sigue siendo necesario un mayor avance. | UN | ورغم التدابير الهامة التي اتخذها الدائنون للتخفيف من وطأة مشكلة الديون في أفريقيا، فلا يزال من الضروري إحراز مزيد من التقدم. |
En consecuencia, acoge con beneplácito las medidas adoptadas para aliviar el bloqueo. | UN | ويرحب بالخطوات التي اتُخذت للتخفيف من أثر اﻹغلاق. |
No deben escatimarse esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los niños que viven bajo regímenes de sanciones. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات. |
Apoyamos el llamamiento al Consejo de Seguridad para que adopte nuevas políticas y mecanismos eficaces para aliviar el sufrimiento impuesto a Estados y pueblos. | UN | ونحن نساند مناشدة مجلس الأمن أن يأخذ بسياسات جديدة وآليات فعالة للتخفيف من الآلام المفروضة على الدول والشعوب. |
Reconociendo los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar el sufrimiento de las víctimas del huracán Iris, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار آيريس، |
Las propias Comisiones han destacado la necesidad de conocer el paradero de los desaparecidos, no sólo para aliviar el sufrimiento de sus familias sino también para lograr la reconciliación nacional. | UN | وأكدت هذه اللجان نفسها على ضرورة كشف مصير المفقودين لا للتخفيف من معاناة أسرهم فحسب بل لتحقيق المصالحة الوطنية أيضاً. |
Debemos seguir trabajando de consuno para aliviar el sufrimiento, difundir la libertad y sentar las bases de una paz duradera para nuestros hijos y nuestros nietos. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل معا للتخفيف من معاناة أبنائنا وأحفادنا، ونشر الحرية أمامهم، وإرساء أسس السلام الدائم لهم. |
Los estadounidenses seguimos estando decididos a trabajar con todas las naciones de buena voluntad para aliviar el sufrimiento de nuestros días. | UN | إن الأمريكيين ملتزمون بالعمل مع جميع الدول ذات النوايا الحسنة للتخفيف من المعاناة التي يشهدها عصرنا هذا. |
Desde la publicación del informe, el Presidente de la Asociación de Amputados y Heridos de Guerra ha hecho un llamamiento para que se calculen y paguen las pensiones con celeridad para aliviar el sufrimiento de los heridos de guerra. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب. |
Mucho se ha hecho para aliviar el sufrimiento de los niños víctimas de conflictos, pero todavía queda mucho por hacer. | UN | وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
El UNICEF cree en la promoción de la enseñanza básica como una estrategia preventiva y de protección para aliviar el problema de la trata de niños. | UN | وتؤمن اليونيسيف بتعزيز التعليم الأساسي بوصفه استراتيجية وقائية وحمائية في التخفيف من حدة مشكلة الاتجار بالأطفال. |
Toda la nación pakistaní se unió para aliviar el sufrimiento de las víctimas. | UN | ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para aliviar el hacinamiento en las instituciones penitenciarias, en particular mediante el recurso a medidas alternativas a la detención y la creación de los centros penitenciarios adicionales necesarios. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. | UN | وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
En coordinación con los asociados de las Naciones Unidas y los organismos humanitarios, el UNICEF pone a disposición de las entidades que colaboran con él sus servicios singulares de respuesta rápida para aliviar el sufrimiento de los niños y de las personas responsables de su cuidado. | UN | وتقوم، بالتنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية، بإتاحة مرافقها الفريدة القادرة على الاستجابة السريعة لشركائها بهدف التخفيف من معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم. |
En el caso de Haití, país al que nos unen vínculos históricos y culturales, los Estados de la CARICOM y Suriname han sido constantes en sus esfuerzos para aliviar el sufrimiento del pueblo haitiano y promover la democracia y el restablecimiento del gobierno constitucional en ese país. | UN | وفي حالة هايتي، التي تربطنــا بها روابــط تاريخية وثقافية، فإننا نواصل، نحن دول الجماعة الكاريبية وسورينام، جهودنا الرامية إلى التخفيف من معاناة الشعب الهايتي والنهوض بالديمقراطية واستعادة الحكم الدستوري في ذلك البلد. |
Apoyamos los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para lograr una solución negociada en Somalia, así como los empeños para aliviar el sufrimiento del pueblo. | UN | إننا نؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية في الصومال وكذلك الجهود الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب. |
En segundo lugar, para aliviar el sufrimiento de los cachemiros, la India debe tomar medidas auténticas para detener la represión. | UN | ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها. |
para aliviar el sufrimiento humanitario en Darfur es necesario avanzar en estos tres frentes, en el marco de una estrategia internacional global que aborde también la rehabilitación y el desarrollo económico. | UN | ويقتضي تخفيف المعاناة الإنسانية التي تشهدها دارفور حاليا إحراز تقدم على هذه الجبهات الثلاث في سياق استراتيجية دولية شاملة تتناول أيضا إعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية. |
Tomadas para aliviar el dolor. | Open Subtitles | أخذت لتسكين الألم |
Un hecho curioso sobre Martin Luther... es que en su época, tenían un masajista en su pueblo, para aliviar el estrés de las mujeres nativas. | Open Subtitles | ...حقيقة مرحة عن مارتن لوثر سابقا على ايامه ، كان لديهم مُدلك فى البلدة تعرفون ، ليخفف الضغط عن جماعة النساء |
Los Ministros declararon su apoyo a todas las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento y lograr el fin de ese horrendo conflicto. | UN | وأعلن الوزراء تأييدهم لجميع الاجراءات المتخذة من جانب اﻷمم المتحدة لتخفيف حدة المعاناة وإنهاء هذا الصراع المريع. |