"para buscar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للبحث عن
        
    • لإيجاد
        
    • بحثا عن
        
    • لالتماس
        
    • بحثاً عن
        
    • في البحث عن
        
    • أجل إيجاد
        
    • والتماس
        
    • سعيا وراء
        
    • للعثور على
        
    • والبحث عن
        
    • بغية إيجاد
        
    • سعيا إلى إيجاد
        
    • للسعي إلى
        
    • على البحث عن
        
    Por supuesto, el reglamento de la Conferencia no es muy favorable a este respecto, pero deberá hacerse todo lo posible para buscar una solución. UN ولا شك في أن النظام الداخلي للمؤتمر ليس مشجعاً في هذا الصدد ولكن ينبغي أن نكثف الجهود للبحث عن حل.
    Esa conferencia será sin duda una oportunidad excelente para buscar soluciones duraderas a las crisis recurrentes que causan derramamiento de sangre en la región. UN ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة.
    Así que fue bueno sobrevivir con esa pequeña herramienta que hallé para buscar mi propio lugar en la escuela. TED إذاً فقد كان من الجيد أن أنجو بتلك الوسيلة التي وجدتها لإيجاد مكاني الخاص في المدرسة.
    La delegación iraquí propuso crear una comisión para buscar los restos mortales de miles de iraquíes en la región fronteriza de Metlaa. UN واقترح الوفد العراقي إنشاء لجنة لإيجاد رفات الآلاف من العراقيين في منطقة المطلاع الحدودية.
    Ya existíamos cuando los cátaros huían de la primera Cruzada para buscar refugio en las montañas de los Pirineos. UN وكنا موجودين حينما فر الكاتار من قوة الحرب الصليبية الأولى بحثا عن الملجأ في مراعينا الجبلية.
    Se hará todo lo posible para absorber el costo de la misión o de misiones ulteriores o para buscar otro medio de financiación. UN وسيبذل كل جهد لاستيعاب تكاليف هذه البعثة أو البعثات اللاحقة التي ستوفد بشأن هذه المسألة أو لالتماس تمويل بديل.
    Deberíamos hacer radiografías para buscar malformaciones de costillas que pudieran haber causado la rotación arterial. La malformaciones no provocan orina sangrante. Open Subtitles علينا التصوير بالأشعة البسيطة بحثاً عن شذوذات الأضلاع التي قد تسبب التفاف الشرايين الشذوذات لا تسبب بولاً مدمّى
    El Gobierno es tan firme para implementar la seguridad, como riguroso para respetar las reglas democráticas, y abierto y generoso para buscar la paz. UN والحكومة صارمة في تنفيذ الأمن مثلما هي صارمة في احترام القواعد الديمقراطية، وهي منفتحة وسخية في البحث عن إحلال السلام.
    Los jóvenes consultan cada vez más sitios en línea para buscar carreras y obtener capacitación. UN ويزداد عدد الشباب الذين يلجأون إلى المواقع الإلكترونية للبحث عن عمل وبرامج تدريبية.
    Las Naciones Unidas son el lugar idóneo para buscar un arreglo internacional que todos los interesados consideren aceptable. UN والأمم المتحدة هي أفضل مكان للبحث عن ترتيب دولي يكون مقبولا من جميع أصحاب المصلحة.
    En contadas ocasiones se analizan los problemas con que se ha tropezado aunque ello resultaría útil para buscar estrategias que permitieran superarlos. UN ونادراً ما تقوم بتحليل للمشاكل المواجهة. ومن شأن هذا التحليل أن يكون مفيداً للبحث عن استراتيجيات لمواجهة هذه المشاكل.
    Mientras estamos atascados aquí, es un buen momento para buscar esa garrapata. Open Subtitles مادمنا عالقين هنا قد يكون الوقت مناسباً للبحث عن القرادة
    Al equipo de Espeleología con las capacidades suficientes para buscar una cruz de piedra. Open Subtitles فريق استكشاف الكهوف مع أدوات التصوير للبحث عن حجر عليه أشارت التصالب
    Instamos a redoblar los esfuerzos para buscar soluciones que sirvan a los intereses de todos los miembros de la comunidad internacional. UN ونطالب ببذل جهود معززة لإيجاد حلول تخدم مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    La fiscalía de Mannheim examina el caso de un estudiante chino que ofreció su mediación para buscar donantes en un supuesto hospital público de China. UN وينظر مكتب المدعي العام لمنهايم في قضية طالب صيني عرض الوساطة لإيجاد متبرعين من مستشفى عام صيني مزعوم.
    En los campamentos puede que no existan las medidas de seguridad adecuadas y resulta peligroso alejarse para buscar agua o leña. UN وفي المخيمات، قد يفتقرن إلى قدر كاف من الأمن ويتعرضن للخطر عند مغادرة الموقع بحثا عن الماء والحطب.
    Tal vez hasta que alguien evalúe vuestro hogar para buscar otras causas. Open Subtitles ربما أيضا نجعل أحدهم يقيم منزلكم بحثا عن أسباب أخرى.
    - ¿Qué propuestas se han presentado para buscar y promover las sinergia y enfoques complementarios? UN :: ما هي الاقتراحات المقدمة لالتماس وتنمية التعاون والنهج المتكاملة؟
    No. Mi cooperativa nos animaría a examinar cualquier error para buscar sabiduría oculta. Open Subtitles كلا، كانت تعاونيتي لتشجعنا لفحص أيّة أخطاء بحثاً عن حكمة مخفية.
    Hablabas de usar el dinero del acuerdo para buscar a tu hija. Open Subtitles لقد تكلمت عن إستخدام مال التسوية في البحث عن إبنتك
    La comunidad judía trabajó con el Poder Ejecutivo para buscar un remedio en la ley. UN وقد تعاونت الأجهزة التنفيذية مع الطائفة اليهودية من أجل إيجاد علاج قانوني لذلك.
    Más de 20 millones de personas se han visto obligadas en nuestros días a abandonar su hogar para buscar refugio en otros países y otros 30 millones de personas han resultado desplazadas dentro de sus propios países. UN واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها.
    La falta de trabajo ha obligado a los trabajadores a abandonar su hogar y su familia para buscar empleo en entornos extraños y en ocasiones hostiles. UN وقد اضطر العمال، للبحث عن عمل، الى ترك ديارهم وأسرهم سعيا وراء العمل في بيئات أجنبية، وأحيانا معادية.
    Quiero que saques Rayos-X de los huesos para buscar cualquier fragmento de bala. Open Subtitles أريد منك صوراً شعاعية للعظام للعثور على أية شظايا لعيارات نارية
    Dejé España para buscar a mi hermana... y ahora toda mi vida se siente como un nudo de compromisos. Open Subtitles لقد تخليت عن اسبانيا للعودة هنا والبحث عن اختى والان اجمالى حياتى كانها.. مجموعه من الحلول الوسط مربوطه معا
    En el comienzo mismo del conflicto del Sáhara Occidental, los saharianos - principalmente, mujeres, niños y ancianos - huyeron de la lucha para buscar asilo pacífico. UN ففي بداية النزاع في الصحراء الغربية تحديدا هرب الصحراويون، من النساء واﻷطفال والمسنين أساسا، من القتال بغية إيجاد ملجأ يسوده السلام.
    En lo que respecta a la segunda parte de la resolución del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la búsqueda de una solución política de la controversia, el Reino de Marruecos ha afirmado en Berlín que está dispuesto a iniciar un diálogo directo entre las partes para buscar esa solución. UN وفيما يخص الجانب الثاني من قرار مجلس الأمن والمتعلق بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للنـزاع، فقد أكدت المملكة المغربية في برلين استعدادها لبدء حوار مباشر بين الأطراف سعيا إلى إيجاد ذلك الحل.
    Por tener esta relevancia, hemos venido aquí no para avivar las controversias y contradicciones, sino para buscar entendimientos. UN ونظرا ﻷهمية هذا الموضوع، لم نأت إلى هنا لتأجيج نيران النزاع والمواجهة، وإنما للسعي إلى الاتفاق والتفاهم.
    Una población educada tiene más capacidad para buscar respuestas que una población sin instrucción. UN فالسكان المتعلمون لديهم قدرة على البحث عن حلول أكبر من قدرة السكان غير المتعلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus