Me da confianza para convencer a las chicas de que soy piloto. | Open Subtitles | إنه يمنحني الثقة التي أحتاجها لإقناع الفتيات أنني طيارٌ حربي |
En colaboración con las Naciones Unidas, Turkmenistán está haciendo todo lo posible para convencer a las partes beligerantes de que cesen el fuego y se sienten a la mesa de negociación. | UN | وتبذل تركمانستان قصاراها مع الأمم المتحدة لإقناع المتحاربين بالالتزام بوقف لإطلاق النار والجلوس إلى مائدة التفاوض. |
En general, estas actividades han resultado eficaces, aunque tal vez no basten una o dos visitas para convencer a todo el grupo de refugiados de una comunidad determinada de que regrese. | UN | وقد تبين بصفة عامة أن هذه الأنشطة لها فعاليتها رغم أنه قد لا يكفي واحد أو اثنان منها لإقناع جميع اللاجئين من مجتمع محلي بعينه بالعودة. |
Dichas conferencias fueron de utilidad para convencer a los gobiernos de que aceleraran sus inversiones en la educación y la salud de sus ciudadanas y en la defensa de los derechos de la mujer. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
Dichas conferencias fueron de utilidad para convencer a los gobiernos de que aceleraran sus inversiones en la educación y la salud de sus ciudadanas y en la defensa de los derechos de la mujer. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
Acogió con beneplácito los esfuerzos de Mohamed Ibn Chambas para convencer a los movimientos que se negaban a sumarse al proceso de paz de que participaran en él. | UN | ورحب بالجهود التي يبذلها محمد بن شمباس من أجل إقناع الحركات التي رفضت الانضمام إلى عملية السلام بالقيام بذلك. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para convencer a los países necesarios de que ratifiquen el Tratado. | UN | ولا بد من أن نكثف جهودنا لإقناع البلدان الضرورية بالتصديق على المعاهدة. |
En esas circunstancias, una mera aclaración sobre nuestras intenciones y nuestra doctrina de seguridad quizá no baste para convencer a todos los interlocutores. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن توضيح النوايا والمبدأ الأمني قد لا يكفي لإقناع جميع الشركاء. |
Creemos que todos los Estados deben cooperar para convencer a aquellos que todavía no estén convencidos de la importancia de sumarse a esa iniciativa, que refleja nuestro sentido de la responsabilidad y la seriedad con que consideramos la necesidad de garantizar la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونعتقد أن تعاون جميع الدول ضروري لإقناع من لم تتشكل لديه القناعة بعد بأهمية الانضمام إلى جهدنا هذا. |
Los gobiernos también deberían desplegar mayores esfuerzos para convencer a los donantes y a las instituciones financieras internacionales de la importancia de prestar asistencia a la labor en esta área. | UN | وينبغي كذلك أن تبذل الحكومات جهوداً أكبر لإقناع المانحين ومؤسسات التمويل الدولية بدعم العمل في هذا المجال. |
Organización de consultas en Kalemié para convencer a la población de que acepte el regreso de las familias banyamulengue que se refugiaron en las instalaciones de la MONUC | UN | تنظيم مشاورات في كاليمي لإقناع السكان بقبول عودة أسر البنيامولنغي التي لجأت إلى مكاتب البعثة |
Las instituciones provisionales deben desplegar mayores esfuerzos para convencer a los serbios de Kosovo de que participen en el proceso. | UN | ولا بــد للمؤسسات المؤقتة أن تبذل جهودا أكبر لإقناع صرب كوسوفو بالمشاركة في العملية. |
Se requieren medidas de promoción para convencer a los gobiernos y las comunidades locales de la necesidad de reforzar esa capacidad. | UN | ومن الضروري القيام بجهود الدعوة لإقناع الحكومات والمجتمعات المحلية بأن هذه القدرات بحاجة إلى تعزيز. |
para convencer a los encargados de la elaboración de políticas de la necesidad de adoptar medidas de adaptación era indispensable que los resultados arrojados por los modelos fueran pertinentes. | UN | وتعتبر النتائج ذات الصلة التي تؤدي إلى النماذج ضرورية لإقناع صانعي السياسة بضرورة العمل من أجل التكيف. |
Las Bolsas de Trabajo tienen dificultad para convencer a los empleadores de que las contraten. | UN | وتواجه مكاتب التشغيل صعوبات في إقناع أصحاب العمل باستخدامهم. |
Si no se establece tal mecanismo, el Gobierno del Japón tendrá dificultades para convencer a sus contribuyentes. | UN | وقال إن حكومة اليابان قد تجد صعوبة في إقناع دافعي الضرائب إذا لم تتوفر آلية من هذا القبيل. |
Disponer de cifras resultaría muy útil para convencer a los encargados de elaborar políticas. | UN | فمن شأن الأرقام أن تكون مفيدة جداً في إقناع صناع السياسات. |
Nos hemos dejado la piel para convencer a las instituciones médicas de que lo que hacemos es válido. | Open Subtitles | لقد أهلكنا أنفسنا من أجل إقناع المؤسسة الطبيّة أنّ ما نقوم به شرعي. |
En las campañas de educación de éstos se deben redoblar los esfuerzos para convencer a los votantes del carácter secreto de su voto. | UN | وينبغي أن تولي حملات تثقيف الناخبين تركيزا اضافيا ﻹقناع الناخبين بسرية اﻹدلاء بأصواتهم. |
A pesar de ello, a pesar de esta convicción, seguimos trabajando para convencer a los interesados de que hagan valer su derecho jurídico a estar representados por un abogado. | UN | وبالرغم من ذلك، وبالرغم من اقتناعنا، فإننا نواصل العمل بغية إقناع الناس بالاستفادة من حقوقهم المشروعة في الحصول على المشورة القانونية. |
Prosiguen las diligencias para convencer a las partes no signatarias de que se sumen a la fase de ejecución. | UN | والعمل جار على إقناع الأطراف غير الموقِّعة على الانضمام إليه في مرحلة التنفيذ. |
La Internacional de Servicios Públicos se ha asociado a cientos de grupos comunitarios, de investigación y ecologistas en diversas ciudades y países del mundo para convencer a los gobiernos de que mantengan la propiedad pública y mejoren los servicios. | UN | وقد أقام شراكة مع مئات الفئات المجتمعية وأفرقة البحث والأخصائيين البيئيين في شتى المدن والبلدان في العالم للضغط على الحكومات من أجل الإبقاء على الملكية العامة وتحسين الخدمات. |
Es por eso que él usará su identidad para convencer a alguien de seguridad de la ONU de que hay una amenaza. | Open Subtitles | تماماً, لهذا سيستخدم غطائه ليقنع احد ما في امن الامم المتحده |
Ha servido para convencer a los refugiados de que regresaran de Bangladesh a Myanmar. | UN | وكان ذلك أمرا حيويا في اقناع اللاجئين بالعودة من بنغلاديش إلى ميانمار. |
Cabía destacar su colaboración con los organismos miembros para convencer a los gobiernos de la necesidad de formular políticas nacionales correctas en relación con la información geográfica. | UN | وتدعم المؤسسة أعضاءها في سعيها إلى إقناع الحكومات بأهمية إعداد سياسات وطنية مناسبة فيما يتعلق بالمعلومات الجغرافية. |
g) Que los Estados Miembros redoblen sus esfuerzos para convencer a Israel de la necesidad de aumentar la protección de los derechos humanos mediante la vigilancia internacional de esos derechos. | UN | )ز( بذل الدول اﻷعضاء جهودا مجددة ﻹقناع اسرائيل بضرورة حماية حقوق اﻹنسان بصورة مطردة عن طريق الرصد الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La firme defensa del papel decisivo del PNUD en las actividades nacionales por parte de los países en que se ejecutaban programas era de incalculable valor para convencer a los donantes del apoyo que requería el PNUD. | UN | وقال إن الدعوة القوية التي تضطلع بها البلدان التي تشملها البرامج في مناصرة الدور الحاسم الأهمية الذي يؤديه البرنامج الإنمائي في الأنشطة التي تُنفذ على المستوى القطري لا تُقدر بثمن في مجال إقناع المانحين بتزويد البرنامج الإنمائي بالدعم اللازم. |
Las cosas que tienes que hacer para convencer a la gente que eres novio y novia... | Open Subtitles | الأشياء التي تقوم بها لتقنع الناس أنك خليل وهي خليلة |
Y hace 10 años parecía que tenía mucho tiempo para convencer a Intel para esto, ¿verdad? | TED | و منذ عشرة أعوام بدا لي أنه أمامي وقت طويل لأقنع شركة انتل بالعمل على هذا.صحيح؟ |
Se necesita tiempo para convencer a los consumidores de lo contrario. | UN | وإقناع المستهلكين بعدم صحة ذلك الاعتقاد يحتاج إلى وقت. |