Proporciona un marco para deliberar y reactivar el papel de las Naciones Unidas en el desarrollo socioeconómico, cuyo mandato figura en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهو يوفر إطارا للتداول حول تنشيط دور اﻷمم المتحدة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، الذي هو دور مقرر بحكم الميثاق. |
Sin embargo, las Naciones Unidas siguen siendo el único foro en el que los Estados Miembros se reúnen a diario para deliberar sobre diversas cuestiones. | UN | ومع ذلك فإن اﻷمم المتحدة تظل المحفل الوحيد الذي تجتمع فيه الدول اﻷعضاء يوميا للتداول بشأن القضايا. |
Esas notas se traducían y distribuían para que las estudiaran los magistrados antes de reunirse para deliberar sobre el caso. | UN | وتترجم هذه المذكرات وتوزع للدراسة قبل أن يجتمع القضاة للتداول بشأن قضية ما. |
Por último, dijo que la UNCTAD seguía siendo el órgano más adecuado para tratar cuestiones relacionadas con la CEPD y que las reuniones intergubernamentales de la UNCTAD proporcionaban la tribuna adecuada para deliberar acerca de esas cuestiones. | UN | وأخيراً، ذكر أن اﻷونكتاد ما زال هو أكفأ هيئة لتناول قضايا التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وأن اجتماعات اﻷونكتاد الحكومية الدولية تتيح محفلاً مناسباً للمداولات حول هذا التعاون. |
Hasta la fecha, la Comisión ha convocado dos períodos de sesiones plenarias para deliberar y ultimar sus atribuciones. | UN | وعقدت اللجنة حتى الآن دورتين بكامل هيئتها لإجراء مداولات بشأن اختصاصاتها ووضع اللمسات الأخيرة عليها. |
Tras el alegato del Fiscal y la defensa de los acusados, el Presidente declarará finalizadas las deliberaciones y la Sala se retirará para deliberar a puerta cerrada. | UN | يعلن الرئيس، عقب مرافعات المدعي العام والدفاع عن المتهمين، انتهاء المناقشات، وتنسحب الدائرة للمداولة في جلسة سرية. |
Estas notas se traducen y se remiten a los magistrados para que las examinen antes de reunirse para deliberar. | UN | وتترجم هذه المذكرات وتعمم لدراستها في اجتماع القضاة للتداول بشأن القضية. |
Las Naciones Unidas son una expresión de la voluntad de sus Estados Miembros para deliberar y actuar multilateralmente. | UN | والأمم المتحدة تعبير عن إرادة دولها الأعضاء للتداول والعمل بصورة تعددية. |
Se organizará un debate de alto nivel en el grupo de estudio para deliberar sobre la función de los organismos de promoción de las inversiones en la defensa de las políticas. | UN | ويعقد فريق مناقشة رفيع المستوى للتداول في دور وكالات تشجيع الاستثمار في الدعوة لسياسة الاستثمار. |
Cada año nos reunimos aquí para deliberar sobre los temas del programa de la Primera Comisión, a fin de encontrar la manera de avanzar en las cuestiones en las que creemos. | UN | وكل سنة نتجمع هنا للتداول بشأن بنود جدول اعمال اللجنة الاولى لنجد طرقا للنهوض بالاشياء التي نؤمن بها. |
La Conferencia nos dio una oportunidad para deliberar sobre las cuestiones sistémicas y no sistémicas que exacerbaron la actual crisis alimentaria. | UN | فقد أتاح لنا هذا المؤتمر الفرصة للتداول بشأن المسائل المنهجية وغير المنهجية التي تزيد من حدة الأزمة الغذائية الحالية. |
Inevitablemente ello tiene consecuencias en el tiempo de que las Salas disponen para deliberar y redactar los fallos. | UN | ويؤثر ذلك حتماً على الوقت المتيسر للدائرة للتداول بالحكم وصياغته. |
Naturalmente que estamos dispuestos a continuar este diálogo, pero quisiéramos disponer de más tiempo para deliberar detenidamente a fin de otorgar a esta materia la atención que merece. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، راغبون في مواصلة هذا الحوار، إلا أننا نسعى لإتاحة مزيد من الوقت للتداول بعناية لكي نولي هذه المسألة الاهتمام الذي تستحقه. |
Al igual que en el caso del TAOIT, los magistrados se reúnen en períodos de sesiones para deliberar sobre las causas y dictar sentencia. | UN | وكما هو الحال في المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، يعقد القضاة جلسات للتداول بشأن القضايا وإصدار الأحكام. |
El Tribunal de Apelaciones está integrado por siete magistrados que celebran sesiones durante el año para deliberar sobre las causas y dirimirlas. | UN | وتتألف محكمة الاستئناف من سبعة قضاة يعقدون جلسات خلال العام للتداول بشأن القضايا والبتّ فيها. |
Sin embargo, habida cuenta del tiempo relativamente corto de que dispusieron los Estados Miembros para deliberar y examinar las numerosas cuestiones planteadas durante el proceso intergubernamental, no se formularon recomendaciones concretas para la adopción de medidas. | UN | ولكن نظراً إلى القصر النسبي للوقت المتاح للدول الأعضاء للتداول والنظر في المسائل المتعددة التي أثيرت خلال العملية الحكومية الدولية، لم يجر التوصل إلى أي توصيات محددة بشأن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Pensamos, pues, que el Comité Permanente entre Organismos, que reúne organismos y organizaciones que trabajan al nivel del terreno, es el foro más apropiado para deliberar sobre este asunto y presentar recomendaciones al respecto. | UN | ولذلك فإننا نرى أن اللجنة الدائمة المشتركـة بين الوكالات التي تضم الوكالات والمنظمات العاملة على المستــوى الميدانــي أشـد المحافل اختصاصا للتداول وتقديم التوصيات لتناول هذا الموضوع. |
8. En segundo lugar, la Conferencia Nacional Liberiana, iniciativa ciudadana, se reunió el 24 de agosto para deliberar sobre los numerosos aspectos del proceso de paz. | UN | ٨ - ثانيا، اجتمع المؤتمر الوطني الليبري، وهو يمثل مبادرة من قبل المواطنين، في ٢٤ آب/أغسطس للتداول في عملية السلم الكثيرة الجوانب. |
Por consiguiente, el rendimiento en cuanto a adopción de decisiones de la Subcomisión no ha sufrido cambio significativo a raíz de la reducción oficial de período de sesiones de cuatro a tres semanas, aunque se ha reducido considerablemente el tiempo de que se dispone para deliberar. | UN | وهذا يعني أن تقليص مدة الدورة من أربعة أسابيع إلى ثلاثة أسابيع لم يحدث تغييراً ذا شأن في نتائج عمل اللجنة الفرعية على صعيد اتخاذ القرارات، لكن الوقت المتاح للمداولات قد تقلص إلى حد كبير. |
La Junta celebró nuevas sesiones en marzo para deliberar sobre los recursos interpuestos y las pruebas presentadas. | UN | كما عقد جلسات أخرى في آذار/مارس لإجراء مداولات بشأن الأقوال المدلى بها والأدلة المقدمة. |
Tras el alegato del Fiscal y la defensa de los acusados, el Presidente declarará finalizadas las deliberaciones y la Sala se retirará para deliberar a puerta cerrada. | UN | يعلن الرئيس، عقب مرافعات المدعي العام والدفاع عن المتهمين، انتهاء المناقشات، وتنسحب الدائرة للمداولة في جلسة سرية. |
6. En la reunión entre períodos de sesiones celebrada el 25 de septiembre de 2007, La Comisión estableció un grupo de trabajo oficioso de composición abierta para deliberar sobre los preparativos del 12º Congreso. | UN | 6- وقد أُنشئ فريق عامل مفتوح العضوية غير رسمي إبّان الاجتماع فيما بين الدورتين الذي عقدته اللجنة في 25 أيلول/سبتمبر 2007، للتباحث بشأن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الثاني عشر. |
La fase oral se celebró del 2 al 6 de septiembre y el Tribunal se reunió para deliberar del 13 al 27 de septiembre de 2013. | UN | وقُدِّمت المرافعات الشفوية خلال الفترة من 2 إلى 6 أيلول/سبتمبر، واجتمعت المحكمة لإجراء المداولات خلال الفترة من 13 إلى 27 أيلول/سبتمبر 2013. |