Indicó además que se celebrarían consultas internas para determinar la mejor forma de aprovechar el potencial de los planes anuales de adquisiciones. | UN | وذكرت الادارة كذلك أن مشاورات داخلية ستجرى لتحديد أفضل طريقة لتحقيق الفائدة التي ينطوي عليها وضع خطة سنوية للمشتريات. |
La Comisión recomienda también procedimientos para determinar una escala común de contribuciones del personal. | UN | كما توصي اللجنة بإجراءات لتحديد جدول موحد للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
En consecuencia, no había suficientes elementos de juicio para determinar si los intereses de las Naciones Unidas estaban realmente protegidos. | UN | ولذا فليس هناك أساس مناسب لتحديد ما إذا كانت قد تمت حماية مصالح اﻷمم المتحدة حماية فعالة. |
Esa modificación sería aceptable si la nueva terminología sirviese para determinar cuándo se puede y no se puede invocar la inmunidad. | UN | فإذا ساعدة المصطلحات الجديدة في تحديد متى يمكن الاحتجاج بالحصانة ومتى يتعذر ذلك، فإن التغيير سيكون موضع الترحيب. |
No obstante, nunca se hizo un análisis global para determinar el nivel adecuado de recursos financieros y apoyo que necesitarían los centros. | UN | ومع ذلك فإنه لم ينجز أي تحليل شامل من أجل تحديد المستوى السليم للتمويل والدعم الجاريين لكل من المركزين. |
El dinero no lo puede todo ni es un medio para determinar la posición política de un país. | UN | والفلوس ليست لها هذه القوة الجبارة كما أنها ليست وسيلة لتحديد الموقف السياسي للبلد المعني. |
Es necesario establecer criterios objetivos para determinar los reembolsos y su aplicación ha de ser uniforme para todos los países y misiones. | UN | وقال إنه يجب وضع معايير موضوعية لتحديد قيمة رد التكاليف وتطبيقها بعد ذلك بشكل موحد على جميع البلدان والبعثات. |
Cuando la información para determinar los puntos de referencia en una pesca sea deficiente o no exista, deben establecerse puntos de referencia provisionales. | UN | وفي حالة توافر معلومات ضئيلة أو عدم توافر معلومات لتحديد النقاط المرجعية ﻷحد مصايد اﻷسماك، ينبغي وضع نقاط مرجعية مؤقتة. |
Estos dispositivos están diseñados para determinar los tipos y niveles de productos químicos en el aire de ese lugar. | UN | وقد صممت أجهزة جمع العينات هذه لتحديد أنواع ومستويات المواد الكيميائية الموجودة في هواء ذلك الموقع. |
No se realizó ningún estudio para determinar la viabilidad y rentabilidad del proyecto. | UN | ولم تجر دراسة جدوى لتحديد مدى صلاحيته وفعاليته من حيث التكلفة. |
ii) artículo 14, según el cual el matrimonio ya no altera la vecindad civil y fija un criterio objetivo para determinar la vecindad civil de los hijos. | UN | ' ٢ ' المادة ٤١ التي تنص على أن الزواج لن يؤدي بعد ذلك إلى تغيير الجنسية، وتحدد معياراً موضوعياً لتحديد جنسية اﻷطفال؛ |
La Secretaría ha establecido además un mecanismo para determinar si el acusado es indigente conforme a lo establecido en el Estatuto del Tribunal. | UN | كما وضع قلم المحكمة اﻵلية الملائمة لتحديد ما إذا كان المتهم معوزا على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Esas elecciones serán importantes para determinar la estructura de poder local en todo el país. | UN | وسوف تكون هذه الانتخابات مهمة لتحديد هيكل السلطة المحلية في جميع أنحاء البلد. |
Esta información puede ser esencial para determinar la política educacional y, por consiguiente, sería un tema de investigación adicional útil. | UN | ويمكن أن تكون هذه المعلومات جوهرية لتحديد السياسة التعليمة ولذا، سيكون هذا البند موضوع استقصاء إضافيا مفيدا. |
En la documentación que figura en los archivos se puede determinar la base utilizada para determinar la remuneración pagada a los consultores. | UN | اﻷساس الذي يستخدم في تحديد اﻷجر الذي يدفع للخبراء الاستشاريين يمكن اﻵن معرفته من واقع الوثائق الموجودة في الملفات. |
Apoya un enfoque flexible adaptado a cada caso particular para determinar los criterios de elegibilidad y el nivel de alivio de la deuda que debe concederse. | UN | وهي تفضل الأخذ بنهج مرن تدرس فيه كل حالة على حدة في تحديد معايير استيفاء الشروط ومستوى التخفيف من الديون الذي يعتمد. |
El Director de la Subdivisión celebró varias reuniones para determinar lo siguiente: | UN | وعقد رئيس الفرع عدة اجتماعات من أجل تحديد ما يلي: |
Sin embargo, también se expusieron las dificultades que planteaba establecer un medio razonable para determinar esa limitación de la responsabilidad. | UN | غير أنه قُدّم أيضا عرض وجيز للصعاب المرتبطة بالتوصّل إلى وسيلة معقولة لتقرير ذلك الحد من المسؤولية. |
Se envió a varios funcionarios para determinar el contenido de los contenedores y decidir si los artículos eran realmente necesarios para la UNAMIR. | UN | وقد أوفد عدد كبير من الموظفين المدنيين لتقييم محتويات هذه الحاويات، وتقرير ما إذا كانت اﻷصناف لازمة للبعثة أم لا. |
Reduce el tiempo necesario para determinar el destino de artículos recibidos en condiciones inaceptables. | UN | تقليل الزمن اللازم لمعرفة اﻹجراء المناسب اللازم للتصرف في المشتريات غير المقبولة. |
La Comisión está dispuesta a examinarlo para determinar la forma de fortalecer la Dependencia y ayudarla a desarrollar plenamente sus posibilidades. | UN | واللجنة الخامسة جاهزة للنظر فيه، بغية تحديد الوسائل التي ينبغي اتباعها لتعزيز الوحدة ومساعدتها على تحقيق قدراتها تماما. |
Este procedimiento sirve para determinar en cierto grado la capacidad de reserva. | UN | ويساعد هذا الإجراء على تحديد القدرة الاحتياطية إلى حد ما. |
El Grupo ha investigado una serie de casos para determinar si hubo alguna violación de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد حقق هذا الفريق في عدد من الحالات للتأكد مما إذا كان قد حدث انتهاك للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
El PNUD tendrá en cuenta las recomendaciones de la Junta para determinar las prioridades en materia de capacitación. | UN | سيضع البرنامج اﻹنمائي توصية المجلس في اعتباره عند تحديد أولويات التدريب. |
¿Hay criterios acordados para determinar si la propiedad ha sido mantenida o abandonada, de modo que los pecios sean res derelicta? | UN | هل توجد معايير متفق عليها للبت في الاحتفاظ بالملكية أو التنازل عنها بحيث تصبح تلك الملكية من المتروكات؟ |
Tal como está concebido, no es un documento que pueda utilizarse para determinar o establecer la rendición de cuentas con facilidad. | UN | ثم إنها، بالمفهوم الذي لايزال متبعا ليست وثيقة يمكن استخدامها للتحقق من وجود المساءلة، أو ﻹرسائها بسهولة. |
Los migrantes vulnerables, en particular las mujeres y los niños, permanecían detenidos únicamente el tiempo necesario para determinar su vulnerabilidad. | UN | ولا تُحتجز الفئات الضعيفة من المهاجرين، بما فيها فئتا النساء والأطفال، إلا للفترة اللازمة لإثبات حالة ضعفهم. |
:: Establecimiento de vínculos entre la Comisión y las empresas multinacionales que operan en Liberia para determinar posibilidades de recaudar fondos | UN | :: قيام اللجنة بالتواصل مع الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في ليبريا للوقوف على احتمالات الحصول على أموال منها |
iv) La Convención y todos sus anexos deberían ser la única base para determinar las funciones del Mecanismo Mundial. | UN | `٤` يجب أن تكون الاتفاقية والمرفقات التي تشكل جزءا لا يتجزأ منها هي اﻷساس الوحيد لتعيين وظائف اﻵلية العالمية. |